Marcos 5

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jana, Jesus, nyungu jawun-karra, jana jalunbu ngubar-ngubar kadarin, bubungu Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesus bubungu jalaman, nyubun dingkar nyungundu kadan. Nyulu dingkar dubu-dubunji, bundandan juljalba.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Nyulu dingkar wujurrdurr, wungaraburr dungan baja, dungan baja, wuburrdurr, juljaldarr dungan baja, dungan baja, yirrkan-yirrkanya, nyuluku kuljibu yakan-yakajinya.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Yinyangka dingkarangka Jesus kala-kalbaymun nyajin, Jesusanda warrin, bungkubu janan.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Jesusangka nyungundu babajin, “Yundu burri wanju?” Nyulu yalaman, “Ngayku burri Big Mob, nganjin wubul yalurrin.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dingkar Jesusanda babajin, “Yalurrin dubu-dubu yalamun bubumun kari yungajika.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Yinyaymba wuburrbu bikibiki wubul bajaku nukal-nukajin, jana mindaykuda.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Jana dubu-dubungku Jesusanda babajin, “Yundu nganjinin bikibikinda yunga, nganjin bikibikinda dukurrbu walanka.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesusangka jananin yunganda bikibikinda. Dubu-dubu dingkarandamun dukurrmun wandirin, bikibikinda dukurrbu walarin. Bikibiki wubul bajaku, 2000-bala. Wubulku warrarin, ngamarmun dararin, bada-bada jalunbu, bujil-janjirinda.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Jana dingkar-dingkarangka bikibiki kujil-kujin, yinyarrinyangka bikibiki nyajin bujil-janjirinya. Jana warrinda, bamanda wubulbuku balkan, kuku yiringkurrkuda. Bama wubulku kadarinda, nyajinka.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jana bama Jesusanda kadarin, yinya dingkar nyajin, dubu-dubu wandinya dukurrmun. Nyulu Jesusanji bundandan, kambijida, nyungu dukul ngulkurrmaynda. Yinyaynka jana bama yinyilmarinda.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Yinyarrinyangka bamangka nyajin, jana bamanda wubulbuku balkan Jesus dubu-dubu kangan, bikibiki bujil-janjirin.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Wawu yinyamun bamangka wubulduku Jesusanda balkan, “Yundu yalamun dungayarr.”
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Jesus boatbuda walal-walan, yinya dingkar nyungundu kadan. Nyulu Jesusanda babajin, “Ngayu yununji kadanka.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yamba Jesusangka nyungundu yalaman, “Yundu kari kaday ngaykunji. Dungay jawun-karrandaku, balka Maja God yununku ngulkurr bajaku.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Nyulu dingkar bubungu 10-townbu dungan, wubulbuku yalaman, “Jesusangka nganya ngulkurr-bungan, dubu-dubu kangan ngaykuwunmun dukurrmun.” Bama wubulku kungkurr-kadarin dingkaranka.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesus boatdu jalundurr ngubar-ngubarku dungan baja. Nyulu yikinbada, bama wubul kadarinda, murumarinda nyungundu.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Dingkar nyubun Jesusanda kadan, nyulu burri Jairus, nyulu maja yalbay Jew-warrandamunku churchmunku. Nyulu Jesusanda kadan, bungkubu janan.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Nyulu Jesusanda yalaman, “Ngayku kangkal wulan-wulayda. Yundu kadayarr, marabu karrba, juran-bunganka.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jesus dingkaranji dunganda. Bamangka wubulduku wukurrin, yubaku dungan-dungarin, room kari bajaku.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Jana wubulku dungan-dungarin, jalbu yindu yinyaymbarrku kadan. Nyulu mula wanarrin 12-yearsmunku.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Nyulu yindu-yinduymbu doctoranda dungan, yamba nyulu kari ngulkurrman baja, buyunmanyarrkuda. Nyulu kulji karida, dajinyarrkukuda doctoramu yindu-yinduymbu.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Nyulu jinbalku bambaymun ngulkurrmaynda, mula kari warrin baja. Nyulu binal nyulu ngulkurrkuda.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Jesus binalda junkurr nyungundumun dunganda. Nyulu jurrkijin, bamanda wubulbuku babajin, “Wanjungku ngayku kambi karrban?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Nyunguwundu jawun-karrangka nyungundu yalaman, “Bama wubulku yuba kadarin. Wanjungku baja yunun karrban?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yamba nyulu walu-wukurrin baja, bama nyajinka nyungun karrbanya.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Nyulu jalbu binal nyulu ngulkurrman, nyulu Jesusamu kambi karrbanya. Nyulu Jesusanda kadanda, yinyilji. Nyulu bungkubu janan, Jesusanda bambay-bambaynka manubajabuku balkan.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesusangka jalbundu yalaman, “Yundu ngulkurrman, yundu nganya kuku nyajinya. Kari yinyilmaka. Dungay, yundu bambaymun ngulkurrmankuda.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jesus jalbunji balkan-balkawan, bama kanbal kukuji kadarin majandamun bayanmun. Kukujingka majanda yalaman, “Yunu kangkal wulaynda. Jesus kari wundi baja.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yamba Jesusangka yinya kuku bayjan. Nyulu majanda yalaman, “Kari milka-bujarmaka, kari yinyilmaka. Nganya kuku nyaka.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Bama wubulku Jesusanji dungarinka baja, yamba Jesusangka jananin kirinda. Nyulu kulurku wundin. Peter, James, Jamesamu yabaju John, janaku Jesusanji dungarin baja.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jana majandamunbu bayanba kadarin, Jesusangka bama wubulku nyurra nyajin yaykarrku banbadinya.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Jesus bayanba walan, bamanda babajin, “Yurra wanyurrinku nyurra-nyurramanmaniji? Wanyurrinku banbadi? Yinya maral karibi wulan, nyulu warngku wunanay.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Yamba jana nyungun yajarrin. Jesusangka janangan ngalkalba yunganda. Jana, Jesus, jawun kulur, maralamu ngamu, nganjan, jana kananga walarin, maralanda dungarin.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Jesusangka maral marabu karrban. Nyulu nyunguwunduku kukubu yalaman, “Talitha, kumi.” Yinya kuku mean, “Maral, ngayu yunun balkal, dakada.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Yinya maral dakanda, jinabu dungaynda. Nyulu yalbay, 12 years old. Jana kungkurr-kadarinda yinyaynka.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jesusangka jananda kuku dajin, yalaman, “Yurra bamanda yindu-yinduymbu kari bajaku yinyaynka balka.” Yinyamun nyulu jananda yalaman, “Maralamu mayi dayada.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.