Marcos 4
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Jesusangka binal-bungan baja yikinba jalunbu, bama wubulku murumarinda, yuba kadarin. Boat yikinba baja bananga. Jesus boatbu walan, bama wubulku yikinba bubungu bundarin.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Nyulu jananin junjuy-junjuynku binal-bungan storybu.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Nyulu jananda yalaman, “Milka-janay! Dingkar nyubun dungan, mayi diburr corn ngami-ngamiku yilbanka bubungu gardenba.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Nyulu diburr yilbal-yilban, kanbal diburr daran baraldarr. Jana dikal kadarin, nukal-nukajinda.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Diburr kanbal daran bubungu kulji-kuljingaku, yinyaymba bubu wawu-darra kuljiburr. Jurrbu jinbalku wandirin, ngara buban, yinya bubu wawu-darra.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Wungar jalaman, jurrbu nganjaymanijin, ngara kari.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Kanbal diburr daran buljunbu bukul-bukuljirrba. Buljun jirraymaynda, buljundu jurrbu kanbinda, jurrbu kari jirrayman, mayi kari balkajin.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Yamba diburr kanbal bubungu ngulkurrbuku daran. Jurrbu jirraymaynda, mayi balkajin. Mayi diburr bubanku kanbalba balkajin, diburr 30-bala. Yinduymbu mayi diburr jarra yalbayku balkajin, diburr 60-bala. Yinduymbu mayi diburr yalbay bajaku balkajin, diburr 100-bala.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Jesusangka yalaman, “Kaki yurra binalmanka, yurra milka-janay mumbarku.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Bama wubul yinyamun dungarin. Yamba kanbal bawajin, Jesusanda murumarinda. Nyunguwundu jawun-karrangka 12-balangka, and bamangka kanbalda Jesusanda babajin, “Nganjin binal kari storyka. Balka.”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu yurrangan binal-bungal-bungal Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Yamba jana kanbalda nganya kari wukurril. Yinyaynka ngayu janangan storybu binal-bungal.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Godumu kuku yalaku,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jesusangka jawun-karranda, and bamanda yindu-yinduymbu babajin, “Yurra binal kukuku storyka yinyaynka? Kaki yurra binal kari yinyaynka kukuku, yurra yalarrku binal kari yindu-yinduynku kukuku.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ngayu yurranda milkanga-bungal story diburrku. Diburr yala Godumu kuku.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kanbal diburr baraldarr dararin. Kanbalda bamangka Godumu kuku nyajil, yamba jana dukul-dandi yala baral. Dubu-dubu kaday, kuku manilda bamandamun, yala dikalangka diburr manin baralmun.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Yindu bama yala bubu kulji-kuljiji. Jana Godumu kuku nyajil, wawurr-wawurrmanijida.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Yamba jana ngara kari, yala jurrbu bubungu kulji-kuljiji, Godumu kuku buban milkanga kadan. Bamangka yinduynju kuli dajil jananda, jana God kuku nyajinya. Yinyamun jana Godundumunku kukuku wawu karida, God bawalda.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 — ausente —
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Diburr yindu daran bubungu ngulkurrbu. Kanbal bama yala yinya bubu. Jana God kuku nyajil, milkanga kujilda, wukurrilda, junkayku dungankada, Godunku workmalda, ngulkurrku. Kanbal yinyarrin bubanku workmal Godunku, kanbal jarra yalbayku workmal, kanbal yaykarrku workmal Godunku. Jana wubulku ngulkurrku workmal Godunku.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jesusangka jananda yalaman, “Kaki bamangka light wayjul, nyulu kari nandal bucketmundu, kari yijarril bada-bada bedba. Kari. Nyulu light tablebu yijarril, lightmundu balbanka.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Kanbalda bamangka nguba junjuy-junjuy kiraynjaku kujil, yamba juma bama wubulku binalmal baja. Kaki bamangka kiraynjaku balkal, juma wubulku binalmal baja.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Kaki yurra binalmanka, yurra milka-janay mumbarku.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jesusangka jananda yalaman, “Yanyu kuku milkabu kuji. Kaki yundu God kuku nyajil and wukurril, nyulu yunu yalbayku dajil, yunun wawurr-wawurr-bungalkuda.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kaki yurra ngaykundu mumbarku milka-janay, ngayu yurranin yalbayku binal-bungal, ngayku kuku milkanga-bungal. Kaki yurra ngaykundu kari mumbarku milka-janay, ngayu kari binal-bungal baja, yurra ngaykuwunku kukuku milka-wulaykuda.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesusangka yalaman baja, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil, yinya yala wanyu? Yinya yala diburr dingkarangka bubungu yilban.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Warngku yindu-yindu yinya dingkar workmanijinya, warngku wunanya. Juma jurrbu wandiri, jirraymalda. Yamba yinya dingkar binal kari, jurrbu wanjarr baja wandirin? Wanjarr baja jirraymarin?
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Bububu jurrbu dakay-manil. Jakalba birrangarr wandil, juma nganka dakal, yalbaymal, mayi kayalku, kulbulmalda.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Mayi kulbulmalda, dingkarangka murrngalda.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jesusangka yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil, yinya yala wanyu? Ngayu yurranda story balkal, milkanga-bunganka.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Godumu kuku yala mustard diburr. Diburr bubungu yilbaji, diburr karrkay bajaku.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Diburrmun jurrbu wandil, yalbaymal, juku yalbay bajakuda. Dikal-dikalangka bulkakuda balkal jukungu dakilba wabarrba.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesusangka story yindu-yindu balkan jananda. Kaki jana readyman binalmanka, nyulu balkan.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Nyulu bama wubulku kuku balkan storybu. Yamba nyulu nyungu jawun-karra mumbarabuku binal-bungan, jananda mumbarabuku milkanga-bungan.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Wungar daraynda, Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Ngana ngundu-ngundumun ngubar-ngubar jalunbu dungarikuda.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Jana bama wubulku bawan, jawun-karra dakarinda boatbu Jesus bundandanya, jana dungarinda. Bama kanbal jananji dungarin yinduynju boatdu.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Muku muyariji jarramali kadan, mulngku jirray bajaku kadan. Bana jirraykuda boatbu mulngkumun.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jesus warngku wunanan kurmunbu bada bijikanba. Jawun-karrangka nyungun walngan, babajin, “Maja, yundu wawu ngana wubulku bujil-janjinka?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesus dakan, muyar murru-kangan. Nyulu jalunbu yalaman, “Marrkamakada! Jankamakada!” Muyar kunbaynda, jalun marrkamaynda.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Nyulu jananda babajin, “Yurra wanyurrinku yinyilmarin? Wanyurrinku nganya kari kuku nyajil?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Jana kungkurr-kadarinda, yinyilmarin, balkawaynda, “Nyulu wanju? Muyarabu, and jalundu nyungun kuku nyajil. Nyulu muyar, jalun marrka-bungal.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.