Marcos 4
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Jesusangka binal-bungan baja yikinba jalunbu, bama wubulku murumarinda, yuba kadarin. Boat yikinba baja bananga. Jesus boatbu walan, bama wubulku yikinba bubungu bundarin.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Nyulu jananin junjuy-junjuynku binal-bungan storybu.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Nyulu jananda yalaman, “Milka-janay! Dingkar nyubun dungan, mayi diburr corn ngami-ngamiku yilbanka bubungu gardenba.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Nyulu diburr yilbal-yilban, kanbal diburr daran baraldarr. Jana dikal kadarin, nukal-nukajinda.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Diburr kanbal daran bubungu kulji-kuljingaku, yinyaymba bubu wawu-darra kuljiburr. Jurrbu jinbalku wandirin, ngara buban, yinya bubu wawu-darra.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Wungar jalaman, jurrbu nganjaymanijin, ngara kari.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Kanbal diburr daran buljunbu bukul-bukuljirrba. Buljun jirraymaynda, buljundu jurrbu kanbinda, jurrbu kari jirrayman, mayi kari balkajin.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Yamba diburr kanbal bubungu ngulkurrbuku daran. Jurrbu jirraymaynda, mayi balkajin. Mayi diburr bubanku kanbalba balkajin, diburr 30-bala. Yinduymbu mayi diburr jarra yalbayku balkajin, diburr 60-bala. Yinduymbu mayi diburr yalbay bajaku balkajin, diburr 100-bala.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Jesusangka yalaman, “Kaki yurra binalmanka, yurra milka-janay mumbarku.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Bama wubul yinyamun dungarin. Yamba kanbal bawajin, Jesusanda murumarinda. Nyunguwundu jawun-karrangka 12-balangka, and bamangka kanbalda Jesusanda babajin, “Nganjin binal kari storyka. Balka.”
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu yurrangan binal-bungal-bungal Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Yamba jana kanbalda nganya kari wukurril. Yinyaynka ngayu janangan storybu binal-bungal.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Godumu kuku yalaku,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Jesusangka jawun-karranda, and bamanda yindu-yinduymbu babajin, “Yurra binal kukuku storyka yinyaynka? Kaki yurra binal kari yinyaynka kukuku, yurra yalarrku binal kari yindu-yinduynku kukuku.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ngayu yurranda milkanga-bungal story diburrku. Diburr yala Godumu kuku.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Kanbal diburr baraldarr dararin. Kanbalda bamangka Godumu kuku nyajil, yamba jana dukul-dandi yala baral. Dubu-dubu kaday, kuku manilda bamandamun, yala dikalangka diburr manin baralmun.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Yindu bama yala bubu kulji-kuljiji. Jana Godumu kuku nyajil, wawurr-wawurrmanijida.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Yamba jana ngara kari, yala jurrbu bubungu kulji-kuljiji, Godumu kuku buban milkanga kadan. Bamangka yinduynju kuli dajil jananda, jana God kuku nyajinya. Yinyamun jana Godundumunku kukuku wawu karida, God bawalda.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 — ausente —
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Diburr yindu daran bubungu ngulkurrbu. Kanbal bama yala yinya bubu. Jana God kuku nyajil, milkanga kujilda, wukurrilda, junkayku dungankada, Godunku workmalda, ngulkurrku. Kanbal yinyarrin bubanku workmal Godunku, kanbal jarra yalbayku workmal, kanbal yaykarrku workmal Godunku. Jana wubulku ngulkurrku workmal Godunku.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jesusangka jananda yalaman, “Kaki bamangka light wayjul, nyulu kari nandal bucketmundu, kari yijarril bada-bada bedba. Kari. Nyulu light tablebu yijarril, lightmundu balbanka.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Kanbalda bamangka nguba junjuy-junjuy kiraynjaku kujil, yamba juma bama wubulku binalmal baja. Kaki bamangka kiraynjaku balkal, juma wubulku binalmal baja.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Kaki yurra binalmanka, yurra milka-janay mumbarku.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesusangka jananda yalaman, “Yanyu kuku milkabu kuji. Kaki yundu God kuku nyajil and wukurril, nyulu yunu yalbayku dajil, yunun wawurr-wawurr-bungalkuda.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Kaki yurra ngaykundu mumbarku milka-janay, ngayu yurranin yalbayku binal-bungal, ngayku kuku milkanga-bungal. Kaki yurra ngaykundu kari mumbarku milka-janay, ngayu kari binal-bungal baja, yurra ngaykuwunku kukuku milka-wulaykuda.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jesusangka yalaman baja, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil, yinya yala wanyu? Yinya yala diburr dingkarangka bubungu yilban.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Warngku yindu-yindu yinya dingkar workmanijinya, warngku wunanya. Juma jurrbu wandiri, jirraymalda. Yamba yinya dingkar binal kari, jurrbu wanjarr baja wandirin? Wanjarr baja jirraymarin?
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Bububu jurrbu dakay-manil. Jakalba birrangarr wandil, juma nganka dakal, yalbaymal, mayi kayalku, kulbulmalda.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Mayi kulbulmalda, dingkarangka murrngalda.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jesusangka yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil, yinya yala wanyu? Ngayu yurranda story balkal, milkanga-bunganka.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Godumu kuku yala mustard diburr. Diburr bubungu yilbaji, diburr karrkay bajaku.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Diburrmun jurrbu wandil, yalbaymal, juku yalbay bajakuda. Dikal-dikalangka bulkakuda balkal jukungu dakilba wabarrba.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesusangka story yindu-yindu balkan jananda. Kaki jana readyman binalmanka, nyulu balkan.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Nyulu bama wubulku kuku balkan storybu. Yamba nyulu nyungu jawun-karra mumbarabuku binal-bungan, jananda mumbarabuku milkanga-bungan.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Wungar daraynda, Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Ngana ngundu-ngundumun ngubar-ngubar jalunbu dungarikuda.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Jana bama wubulku bawan, jawun-karra dakarinda boatbu Jesus bundandanya, jana dungarinda. Bama kanbal jananji dungarin yinduynju boatdu.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Muku muyariji jarramali kadan, mulngku jirray bajaku kadan. Bana jirraykuda boatbu mulngkumun.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Jesus warngku wunanan kurmunbu bada bijikanba. Jawun-karrangka nyungun walngan, babajin, “Maja, yundu wawu ngana wubulku bujil-janjinka?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Jesus dakan, muyar murru-kangan. Nyulu jalunbu yalaman, “Marrkamakada! Jankamakada!” Muyar kunbaynda, jalun marrkamaynda.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Nyulu jananda babajin, “Yurra wanyurrinku yinyilmarin? Wanyurrinku nganya kari kuku nyajil?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Jana kungkurr-kadarinda, yinyilmarin, balkawaynda, “Nyulu wanju? Muyarabu, and jalundu nyungun kuku nyajil. Nyulu muyar, jalun marrka-bungal.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.