Marcos 3
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Jesus Jew-warrandamunbu churchmunbu walan baja, dingkar yindu yinyaymba, nyulu mara wulan.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Kanbalda bamangka Jesus kunkun-bungal-bungan, nyulu nguba yinya dingkar ngulkurr-bungal, nguba kari. Jana Jesus nyuyanka, buyun-damanka. Jana bama balkawan, “Nyiku Saturday. Nyiku kari workmanijika, lawmunku ngadimunku.”
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jesusangka dingkaranda mara-wulanyamunbu yalaman, “Kaday jakalba.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Jesusangka jananda bamanda yalaman, “Nganawundu lawmundu nganangan kiril Saturdaymunbu workmanijinka. Ngayu wanjarrmalda? Ngayu yinya dingkar nguba ngulkurr-bungal, nguba buyun-damal. Wanjinyaku ngulkurr, nguba juran-bunganka, nguba kuninka.” Yamba jana jankamaynda.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesusangka walu-wukurrin janangan, kuli-kadaynda. Yamba nyulu yalarrku jiba-badinda jananka, jana dukul-dandi bajaku, wadu-wadu. Nyulu dingkaranda mara-wulanyamunbu yalaman, “Yunu mara junkay-bunga.” Nyulu mara junkay-bungaynda, mara yalada, buyun karida.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Jana Pharisee-warra dungarinda, murumarin Herodandamunji jawun-karranji, balkawanka Jesus yarkinkaku kuninka.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kaki bamangka dubunjida Jesus nyajin, jana nyungunduku daran, yirrkan, “Yundu Godumu kangkal.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesusangka dubu-dubundu junkurr-murubuku balkan, “Yurra bamanda kari balka ngaykunku.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jesus wangkar-wangkar wuburrbu dungan, bama kunjan nyulu bambanya. Jana nyungundu kadarinda.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Nyulu dingkar-dingkar 12-bala bamban, nyungunji dungan-dungarinka. Nyulu jananin juma yunganka, kuku ngulkurr balkanka.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Nyulu jananda junkurr dajinka, dubu-dubu bamandamun kanganka.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Yanyurrin burri yinyarrin dingkar-dingkar 12-bala. Simon. Jesusangka burri yindu dajin, Peter, nyungu.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Dingkar jambul Zebedeemu kangkal bulal. Bulanga burri James and John. Bula yarbarrka jinbalku kuli-kadanya, Jesusangka bulanda burri yindu dalkin, Jarramali Bajaku.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Yindu dingkar-dingkar burri Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, nyulu kangkal Alphaeusamu. Thaddaeus, Simon, nyulu muna bajaku.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Yindu dingkar burri Judas Iscariot. Juma nyulu Jesus mambarrin bamanda buyunyundu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Wawu yinyamun jana Jesus bayanbaku dungarin baja. Bama wubulku murumarin baja. Jana Jesusangka mayi kari nukan baja, bamanka wubulkuku.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Nyunguwundu familyngka yinya kuku nyajin, jana nyungundu dungarin, maninka, wundinka baja. Kanbalda yalaman, “Nyulu kiru-kari.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Teacher-teacher ngadimunku townmun Jerusalemmun kadarin. Jana Jesusanka yalaman, “Nyulu dubu-dubu kangalkuda, yamba nyulu junkurr manil dubu-dubundumun majandamun, yinyayangka majangka nyunguwunbu dukurrbu walanya.” Yamba jana jurrilman.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jesusangka bama kunjan, nyungundu kadanka, nyulu janangan binal-bunganka kukubu. Nyulu yalaman, “Dubu-dubumu maja nyuluku kari kangaji, nyulu nyungu yindu-yindu dubu-dubu kari kangal.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kaki bama bubu muruku jana-karrajiku ngami-ngamimal, jana junkurr karimal. Bama yindu-yindu kadari, jananji kuniwanka, jananin kunbay-manil. Bama yinyaynka bubuku yamba-karikuda.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Bama nyubunkuku bayanka nguba kari jawun-jawunku bundari, nguba kuniway. Juma yinyarrin bama yamba-karimalkuda.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Kaki dubu-dubu jana-karrajiku kangaway, jana ngami-ngamimalkuda. Jana kunbayda, yamba-karikuda.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Bama nguba dingkarandamunbu junkurrjimunbu bayanba walanka, yamba-yamba ngakinka. Wurrmay-bakangka jakalba dingkar karrabu kajal, yinyamun ngakilkuda.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Ngayu manubajabuku balkal. Kaki bama buyun-buyunmun jurrkiji, God yinyarrinyandamunku bamandamunku buyun-buyunku milka-wulay. Nyulu yalarrku milka-wulay janandamunku kukuku buyunku.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Kari. Kaki bamangka buyun balkal Godundumunku Wawuku, God yinyaynka buyunku kari milka-wulay. Jananga buyun-buyun wuljaljiku bunday. God kari milka-wulay kukuku jurrilka nyunguwunku Wawuku.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesusangka yinya kuku balkan, kanbalda yalamanya, “Dubu Jesusandamunbu dukurrbu walan.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Yinyamun Jesusamu ngamu, yabaju-karra kadarin. Jana ngalkalba bayanba janjanarin, kuku yungan nyungundu, jananda kadanka.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bama wubulku nyungunduku kananga bundandarin. Jana nyungundu yalaman, “Yunu ngamu, yabaju-karra ngalkalba janjanari. Jana wawu yundu kadanka jananda.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jesusangka yalaman, “Wanju ngayku ngamu? Wanju ngayku yabaju-karra?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Jesusangka bamanda wubulbuku walu-wukurrin, yalaman, “Bama yaluy bundandari yala ngayku ngamu, yala ngayku yabaju-karra.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kaki yurra God kuku nyajil, yurra ngayku jawun-karrakuda. Yurra yala ngayku yabaju, yala ngayku jinkurr, yala ngayku ngamu.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.