Marcos 3
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Jesus Jew-warrandamunbu churchmunbu walan baja, dingkar yindu yinyaymba, nyulu mara wulan.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Kanbalda bamangka Jesus kunkun-bungal-bungan, nyulu nguba yinya dingkar ngulkurr-bungal, nguba kari. Jana Jesus nyuyanka, buyun-damanka. Jana bama balkawan, “Nyiku Saturday. Nyiku kari workmanijika, lawmunku ngadimunku.”
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesusangka dingkaranda mara-wulanyamunbu yalaman, “Kaday jakalba.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Jesusangka jananda bamanda yalaman, “Nganawundu lawmundu nganangan kiril Saturdaymunbu workmanijinka. Ngayu wanjarrmalda? Ngayu yinya dingkar nguba ngulkurr-bungal, nguba buyun-damal. Wanjinyaku ngulkurr, nguba juran-bunganka, nguba kuninka.” Yamba jana jankamaynda.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesusangka walu-wukurrin janangan, kuli-kadaynda. Yamba nyulu yalarrku jiba-badinda jananka, jana dukul-dandi bajaku, wadu-wadu. Nyulu dingkaranda mara-wulanyamunbu yalaman, “Yunu mara junkay-bunga.” Nyulu mara junkay-bungaynda, mara yalada, buyun karida.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Jana Pharisee-warra dungarinda, murumarin Herodandamunji jawun-karranji, balkawanka Jesus yarkinkaku kuninka.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kaki bamangka dubunjida Jesus nyajin, jana nyungunduku daran, yirrkan, “Yundu Godumu kangkal.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesusangka dubu-dubundu junkurr-murubuku balkan, “Yurra bamanda kari balka ngaykunku.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jesus wangkar-wangkar wuburrbu dungan, bama kunjan nyulu bambanya. Jana nyungundu kadarinda.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Nyulu dingkar-dingkar 12-bala bamban, nyungunji dungan-dungarinka. Nyulu jananin juma yunganka, kuku ngulkurr balkanka.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Nyulu jananda junkurr dajinka, dubu-dubu bamandamun kanganka.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Yanyurrin burri yinyarrin dingkar-dingkar 12-bala. Simon. Jesusangka burri yindu dajin, Peter, nyungu.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Dingkar jambul Zebedeemu kangkal bulal. Bulanga burri James and John. Bula yarbarrka jinbalku kuli-kadanya, Jesusangka bulanda burri yindu dalkin, Jarramali Bajaku.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Yindu dingkar-dingkar burri Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, nyulu kangkal Alphaeusamu. Thaddaeus, Simon, nyulu muna bajaku.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Yindu dingkar burri Judas Iscariot. Juma nyulu Jesus mambarrin bamanda buyunyundu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Wawu yinyamun jana Jesus bayanbaku dungarin baja. Bama wubulku murumarin baja. Jana Jesusangka mayi kari nukan baja, bamanka wubulkuku.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nyunguwundu familyngka yinya kuku nyajin, jana nyungundu dungarin, maninka, wundinka baja. Kanbalda yalaman, “Nyulu kiru-kari.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Teacher-teacher ngadimunku townmun Jerusalemmun kadarin. Jana Jesusanka yalaman, “Nyulu dubu-dubu kangalkuda, yamba nyulu junkurr manil dubu-dubundumun majandamun, yinyayangka majangka nyunguwunbu dukurrbu walanya.” Yamba jana jurrilman.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Jesusangka bama kunjan, nyungundu kadanka, nyulu janangan binal-bunganka kukubu. Nyulu yalaman, “Dubu-dubumu maja nyuluku kari kangaji, nyulu nyungu yindu-yindu dubu-dubu kari kangal.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Kaki bama bubu muruku jana-karrajiku ngami-ngamimal, jana junkurr karimal. Bama yindu-yindu kadari, jananji kuniwanka, jananin kunbay-manil. Bama yinyaynka bubuku yamba-karikuda.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bama nyubunkuku bayanka nguba kari jawun-jawunku bundari, nguba kuniway. Juma yinyarrin bama yamba-karimalkuda.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kaki dubu-dubu jana-karrajiku kangaway, jana ngami-ngamimalkuda. Jana kunbayda, yamba-karikuda.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Bama nguba dingkarandamunbu junkurrjimunbu bayanba walanka, yamba-yamba ngakinka. Wurrmay-bakangka jakalba dingkar karrabu kajal, yinyamun ngakilkuda.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Ngayu manubajabuku balkal. Kaki bama buyun-buyunmun jurrkiji, God yinyarrinyandamunku bamandamunku buyun-buyunku milka-wulay. Nyulu yalarrku milka-wulay janandamunku kukuku buyunku.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kari. Kaki bamangka buyun balkal Godundumunku Wawuku, God yinyaynka buyunku kari milka-wulay. Jananga buyun-buyun wuljaljiku bunday. God kari milka-wulay kukuku jurrilka nyunguwunku Wawuku.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesusangka yinya kuku balkan, kanbalda yalamanya, “Dubu Jesusandamunbu dukurrbu walan.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yinyamun Jesusamu ngamu, yabaju-karra kadarin. Jana ngalkalba bayanba janjanarin, kuku yungan nyungundu, jananda kadanka.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bama wubulku nyungunduku kananga bundandarin. Jana nyungundu yalaman, “Yunu ngamu, yabaju-karra ngalkalba janjanari. Jana wawu yundu kadanka jananda.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jesusangka yalaman, “Wanju ngayku ngamu? Wanju ngayku yabaju-karra?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Jesusangka bamanda wubulbuku walu-wukurrin, yalaman, “Bama yaluy bundandari yala ngayku ngamu, yala ngayku yabaju-karra.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Kaki yurra God kuku nyajil, yurra ngayku jawun-karrakuda. Yurra yala ngayku yabaju, yala ngayku jinkurr, yala ngayku ngamu.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.