Marcos 2
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Warngku kulurman, Jesus townbuku Capernaumku kadan baja. Bama wubulku balkawan, “Nyulu bayanbaku kadan baja.”
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Bama wubulku murumarinda, bayanba walarin, bayan kanbinyarrkuda. Door yalarrku kanbin. Jesusangka kuku ngulkurr balkan jananda.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Dingkar-dingkarangka 4-balangka barrka-buyun Jesusanda jarra-kulban.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Jana kari bayanba walarin, bamanka wubulku bajaku. Jana jijinga wangkar-wangkar dakan, jijinga bulkaji bakan. Jana barrka-buyun bulkajimundurr walay-manin, bada-bada bilangkurrmunji.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesusangka nyajin jana nyungun kuku nyajinya, binalmanya nyungunku, nyulu barrka-buyun ngulkurr-bunganka. Nyulu barrka-buyunyundu yalaman, “Ngayu yunundumun buyun-buyun kidal, yunu wawu dayirrda.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Teacher-teacher ngadimunku yinyay bundandarin. Jana Jesusamu kuku milkabu wukurrin.
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 Jana janaku balkan, “Nyulu wanyurrinku yanyu kuku balkan? Nyulu Jesus yala Godmanka! Godungkuku bamandamun buyun-buyun kidal, bamangka kari.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jesus binal jana wanyu dukulbu kujin. Yinyaynka nyulu jananda babajin, “Yurra wanyurrinku yanyu milkabu kujil?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ngayu nyungundu balkan ngayu nyungu wawu dayirr-bunganka. Yamba yurra yurraku yalaman, ‘Nguba, nguba kari. Nyulu still wunanay, bambaynji.’ Kari. Ngayu nyungundu balkalda, ‘Dakada, jinabu dungayda.’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ngayu milbilda ngayu Godundumun, ngayu junkurrji, bamandamun buyun-buyun kidanka.”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Nyulu barrka-buyunyundu yalaman, “Dakada, bilangkurr mana, bayanbaku dungayda.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Nyulu barrka-buyun dakan, bilangkurr manin, dungan kanamun bamandarrku. Bama wubulku kungkurr-kadarin, God buyay-manin. Jana yalaman, “Ngana ngadiku yala kari nyajin.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jesus jalunbuku dungan baja. Bama wubulku nyungundu kadarin, Jesusangka jananin binal-bungan.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jesus dungan-dungan, nyulu bama yindu nyajin bundandanya officemunbu, burri Levi, nyungu nganjan Alphaeus. Levingka bamandamun tax money mujal-mujan Governmentamu. Jesusangka Levinda balkan, “Nganya wukurrika.” Levi dakan, Jesuskuda wukurrin.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Jesus, nyungu jawun-karra, jana juma mayinga nukal-nukajin Levindamunbu bayanba. Jananji bama wubul yinyarrin Jesusanji dungan-dungarinya. Kanbalda bamangka yinyarrinyangka tax money mujal-mujan Governmentamu. Kanbal bama yinyarrin buyun bajaku.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Kanbal bama yinyarrin teacher-teacher ngadimunku, kanbal yinyarrin Pharisee-warra. Teacher-teacherangka ngadimunduku Jesus nyajin nukan-nukajinya bamanji buyunyunji, bamanji tax money mujal-mujan Governmentamu. Jana teacher-teacherangka Jesusandamunbu jawun-karranda babajin, “Nyulu wanyurrinku nukaji jananji tax collectoranji? Jana buyun bajaku.”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jesusangka yinya kuku nyajin, yalaman, “Bama yinyarrin ngulkurr, doctor jananda kari kaday. Yinyarrinku bama bambay, janandaku yinyarrinyandaku doctor kaday. Ngayu kari kadan, bama ngulkurr kunjanka. Kari. Ngayu kadan, bama buyun kunjanka, jana buyun-buyunmun jurrkijinka.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Jana, Johnundumundu jawun-karrangka, Pharisee-warrangka, jana mayi kari nukan-nukan, Godunji balkawanka baja. Kanbal bama Jesusanda kadarin, babajinda, “Yunuwundu jawun-karrangka wanyurrinku mayi kari bawan, Godunji balkawanka baja? Jana, Johnundumundu jawun-karrangka, Pharisee-warrangka, jana yinyaynka mayi kari nukal-nukalda.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jesusangka jananda yalaman, “Kari. Ngayu yala bridegroom. Bamangka weddingba mayi kari bawal, bridegroom jananji bundandanya yinyay.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Yamba juma kuli-bakangka nganya karrbal. Ngaykuwundu jawun-karrangka mayida bawal.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Nguba yundu mararr jirakal damal kambinga mukulbu. Kaki yundu kambi julurril, mararr jirakal mulun-mulunmanijida. Kambi dumbarriji, yika-warri. Kanka yalbaymalda.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Yundu yira kari nyangarrika kurmunbu yulbanba mukulbu. Kaki yira jila kaday, kurmun mukul kadabalda, yira nyangarrijida, kurmun buyunmalda. Yundu yira kurmunbu yulbanba jirakalba nyangarrika.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Saturdaynga, jana, Jesus, nyungu jawun-karra, jana dungan-dungarin wheat paddockmundurr, jana mayi murrngan, nukan.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Pharisee-warrangka Jesusanda yalaman, “Ngadimunku lawmundu nganangan kiril mayi murrnganka Saturdaynga.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra Godumu kaban nyajin Davidanka. Jana David ngadiku dakwuynji bundandarin, jana wanjarrman?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 David Godundumunbu bayanba walan, mayi bread nukan. Nyulu bread wanyamba nukan? Yinya bread bamangka Godundu dajin. Davidangka yinya bread nukan, dajinkuda jawun-karranda. Lawmundu yinya yalarrku kirin, yinya bread nukanka. Jana priest-warrangkaku yinya bread nukanyaku.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jesusangka jananda yalaman, “Ngadiku Godungku bamanda yalaman, ‘Yurra workmanijika warngku 6-bala, wawu-kujijika warngku nyubun.’ Godungku yinya yalaman, bama kari bambaymanka baja workmun. Godungku bama helpim-bunganka lawmundu.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ngayu wubulbuku yaba. Ngayu maja Saturdaymunku.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.