Marcos 2
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Warngku kulurman, Jesus townbuku Capernaumku kadan baja. Bama wubulku balkawan, “Nyulu bayanbaku kadan baja.”
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Bama wubulku murumarinda, bayanba walarin, bayan kanbinyarrkuda. Door yalarrku kanbin. Jesusangka kuku ngulkurr balkan jananda.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Dingkar-dingkarangka 4-balangka barrka-buyun Jesusanda jarra-kulban.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Jana kari bayanba walarin, bamanka wubulku bajaku. Jana jijinga wangkar-wangkar dakan, jijinga bulkaji bakan. Jana barrka-buyun bulkajimundurr walay-manin, bada-bada bilangkurrmunji.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesusangka nyajin jana nyungun kuku nyajinya, binalmanya nyungunku, nyulu barrka-buyun ngulkurr-bunganka. Nyulu barrka-buyunyundu yalaman, “Ngayu yunundumun buyun-buyun kidal, yunu wawu dayirrda.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Teacher-teacher ngadimunku yinyay bundandarin. Jana Jesusamu kuku milkabu wukurrin.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Jana janaku balkan, “Nyulu wanyurrinku yanyu kuku balkan? Nyulu Jesus yala Godmanka! Godungkuku bamandamun buyun-buyun kidal, bamangka kari.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Jesus binal jana wanyu dukulbu kujin. Yinyaynka nyulu jananda babajin, “Yurra wanyurrinku yanyu milkabu kujil?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ngayu nyungundu balkan ngayu nyungu wawu dayirr-bunganka. Yamba yurra yurraku yalaman, ‘Nguba, nguba kari. Nyulu still wunanay, bambaynji.’ Kari. Ngayu nyungundu balkalda, ‘Dakada, jinabu dungayda.’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ngayu milbilda ngayu Godundumun, ngayu junkurrji, bamandamun buyun-buyun kidanka.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Nyulu barrka-buyunyundu yalaman, “Dakada, bilangkurr mana, bayanbaku dungayda.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Nyulu barrka-buyun dakan, bilangkurr manin, dungan kanamun bamandarrku. Bama wubulku kungkurr-kadarin, God buyay-manin. Jana yalaman, “Ngana ngadiku yala kari nyajin.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jesus jalunbuku dungan baja. Bama wubulku nyungundu kadarin, Jesusangka jananin binal-bungan.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jesus dungan-dungan, nyulu bama yindu nyajin bundandanya officemunbu, burri Levi, nyungu nganjan Alphaeus. Levingka bamandamun tax money mujal-mujan Governmentamu. Jesusangka Levinda balkan, “Nganya wukurrika.” Levi dakan, Jesuskuda wukurrin.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jesus, nyungu jawun-karra, jana juma mayinga nukal-nukajin Levindamunbu bayanba. Jananji bama wubul yinyarrin Jesusanji dungan-dungarinya. Kanbalda bamangka yinyarrinyangka tax money mujal-mujan Governmentamu. Kanbal bama yinyarrin buyun bajaku.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Kanbal bama yinyarrin teacher-teacher ngadimunku, kanbal yinyarrin Pharisee-warra. Teacher-teacherangka ngadimunduku Jesus nyajin nukan-nukajinya bamanji buyunyunji, bamanji tax money mujal-mujan Governmentamu. Jana teacher-teacherangka Jesusandamunbu jawun-karranda babajin, “Nyulu wanyurrinku nukaji jananji tax collectoranji? Jana buyun bajaku.”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Jesusangka yinya kuku nyajin, yalaman, “Bama yinyarrin ngulkurr, doctor jananda kari kaday. Yinyarrinku bama bambay, janandaku yinyarrinyandaku doctor kaday. Ngayu kari kadan, bama ngulkurr kunjanka. Kari. Ngayu kadan, bama buyun kunjanka, jana buyun-buyunmun jurrkijinka.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Jana, Johnundumundu jawun-karrangka, Pharisee-warrangka, jana mayi kari nukan-nukan, Godunji balkawanka baja. Kanbal bama Jesusanda kadarin, babajinda, “Yunuwundu jawun-karrangka wanyurrinku mayi kari bawan, Godunji balkawanka baja? Jana, Johnundumundu jawun-karrangka, Pharisee-warrangka, jana yinyaynka mayi kari nukal-nukalda.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesusangka jananda yalaman, “Kari. Ngayu yala bridegroom. Bamangka weddingba mayi kari bawal, bridegroom jananji bundandanya yinyay.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Yamba juma kuli-bakangka nganya karrbal. Ngaykuwundu jawun-karrangka mayida bawal.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Nguba yundu mararr jirakal damal kambinga mukulbu. Kaki yundu kambi julurril, mararr jirakal mulun-mulunmanijida. Kambi dumbarriji, yika-warri. Kanka yalbaymalda.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Yundu yira kari nyangarrika kurmunbu yulbanba mukulbu. Kaki yira jila kaday, kurmun mukul kadabalda, yira nyangarrijida, kurmun buyunmalda. Yundu yira kurmunbu yulbanba jirakalba nyangarrika.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Saturdaynga, jana, Jesus, nyungu jawun-karra, jana dungan-dungarin wheat paddockmundurr, jana mayi murrngan, nukan.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Pharisee-warrangka Jesusanda yalaman, “Ngadimunku lawmundu nganangan kiril mayi murrnganka Saturdaynga.”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra Godumu kaban nyajin Davidanka. Jana David ngadiku dakwuynji bundandarin, jana wanjarrman?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 David Godundumunbu bayanba walan, mayi bread nukan. Nyulu bread wanyamba nukan? Yinya bread bamangka Godundu dajin. Davidangka yinya bread nukan, dajinkuda jawun-karranda. Lawmundu yinya yalarrku kirin, yinya bread nukanka. Jana priest-warrangkaku yinya bread nukanyaku.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Jesusangka jananda yalaman, “Ngadiku Godungku bamanda yalaman, ‘Yurra workmanijika warngku 6-bala, wawu-kujijika warngku nyubun.’ Godungku yinya yalaman, bama kari bambaymanka baja workmun. Godungku bama helpim-bunganka lawmundu.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ngayu wubulbuku yaba. Ngayu maja Saturdaymunku.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.