Marcos 1
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Yanyu kuku ngulkurr Jesusanka, nyulu Godumu kangkal.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ngadi-ngadiku Isaiahangka yanyu Godumu kuku kabanba balkan,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Nyulu yirrkay-yirrkay bubungu jirrbu-jirrbungu, ‘Readymakada, Maja God kadanyamunku. Junkayku bunday, ngulkurrku bunday. Readymaka nyungunku.’”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 John nguwimal milbijinda bubungu jirrbu-jirrbungu, Godumu kuku yirrkan. Nyulu yalaman, “Yurra buyun-buyunmun jurrkijika! Ngayu yurrangan banabu dukul-damal, Godungku yurrandamun buyun-buyun kidanya, milka-wulanya yinyaynka buyun-buyunku.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bama wubulku Johnundu kadarin bubumun Judeamun, townmun Jerusalemmun. Jana mala-yirrkan buyun-buyunku, Johnungku jananin banabu dukul-damanda wawubajanga Jordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Johnumu kambi camelandamun mungkamun balkan. Wayarrimundu yulbanda nyulu kajan-kajajin. Mayi nyungu wunba, minya nyungu yinja-yinja.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Johnungku Godumu kuku balkan. Nyulu yalaman, “Dingkar nyubunku ngaykunku kudamundu kaday. Ngayu yala nyululu kari. Nyulu maja ngulkurr bajaku, ngayu buyun. Nyulu junkurrji, ngayu burdal.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngayu yurrangan banabu dukul-daman. Nyulu yurrangan dukul-damal nyunguwundu Wawubu dayirrda.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Yala-yalaku Jesus townmun Nazarethmun, bubumun Galileemun Johnundu kadan. Johnungku nyungun banabu dukul-daman wawubajanga Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesus banamun wandin, nyulu wangkar-wangkarda nyajin, jiri walngajinya. Nyulu Godumu Wawu nyajin kankadanya wangkar-wangkarmun nyungundu. Godumu Wawu yala dikal bakamu.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Godungku jirimun yalaman, “Ngayu wawurr-wawurrman yununku. Yundu ngayku kangkal. Ngayu yununku wawu jirray.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Wawubu Godundumundu Jesus jinbalku yungan bubungu jirrbu-jirrbungu.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nyulu bubungu jirrbu-jirrbungu bundan 40 days, kayandamunbu wild-balandamunbu bubungu. Yinyaymba Dubungku Satanangka Jesus milka-bakan buyun-damanka, yamba Jesus kari milka-janan. Jiri-warrangka nyungunin ngulkurrduku kujin.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Kanbalda bamangka John the Baptist karrban, jailba nandan. Wawu yinyamun, Jesus bubungu Galilee dungan, Godumu kuku balkanka.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Nyulu yalaman, “Timeda God maja jirraymanka. Yurra buyun-buyunmun jurrkijikakuda. God kuku nyakakuda, nyungu kuku ngulkurr believeim-bungakuda.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jesus yikindarrda jalundurr Galileeburr dungan-dungan, nyulu bulanin yaba-yabaju Simon, Andrew nyajin, makarr yilbanya, minya kuyu maninka, sellim-bunganka.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesusangka bulanda yalaman, “Yubal minya kuyu manin-manil. Ngaykunji kaday, yubal bamada maninka, jana Godundu jurrkijinka.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Bula makarr bawanyarrkuda, nyungunji dungan.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jana yubaku jarra dungarin, bulayan yaba-yabaju James and John nyajin, makarr ngulkurr-bunganya bulawunbu boatbu. Bulanga nganjan Zebedee.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Kanbal bama jananji workmanmanijin boatbu. Jesusangka bulanin yaba-yabaju kunjan, bula nganjan boatbuku bawan kanbalanji, Jesusanji dunganda.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jana Jesus townbu Capernaum dungarin. Janawunbu bubungu bama wubulku Saturdaymundurr wawu-kujijin lawmunku. Saturdaynga jana Jesus Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, Jesusangka bama wubulku binal-bungan.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Jana kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku, nyulu junkurr-murubuku binal-bunganya, kari yala teacher-teacherangka ngadimunku.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Nyubun dingkar dubunji, nyulu churchmunbu walan.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Nyulu dingkar yirrkan, “Ya, yundu Jesus, yundu townmunku Nazarethmunku. Yundu ngalinyanda wanjarrmal? Ngalinin buyun-damanka? Ngayu yununku binal. Yundu Godumu kangkal, yundu junkay bajaku.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesusangka dubu murru-kangan, yalaman, “Jankamaka! Wandi nyunguwunmun dukurrmun!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Dubungku dingkar burra-warri-maninda, yaykarrku yirrkan, dingkarandamun dukurrmun wandinda.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Jana bama wubulku kungkurr-kadarin, jana-karrajiku balkawan, yalaman, “Ya, wanyu yinya? Yanyu kuku jirakal. Jesus junkurrjikuda. Nyulu dubu-dubundu junkurr-murubuku balkan, dubu-dubungku nyungun kuku nyajinda.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Bama wubulku yiringkurr bubungu Galilee balkan-balkawan Jesusanka.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jana Jesus, James, John, jana Jew-warrandamun churchmun wandirin, dungarinda bayanba Simonandamunbu bulalandamunbu Andrewndumunbu.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simonamu biwul bambay wunanan, feverji. Jana Jesus balkan nyungunku.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jesus nyungundu kadan, nyungu mara karrban, janay-manin. Jalbu ngulkurrkuda, karida bambay, karida wumbul. Nyulu jananga mayi wambajinda.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Bama kanbal bambay, bama kanbal dubu-dubunji. Wungar daran, bamangka yinyarrin bama wubulku wundin Jesusanda.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Bama wubul bajaku murumarin jakalba bayanba.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesusangka bama bambaymun walu-yindu walu-yindumun ngulkurr-bungan, dubu-dubu kangan dukurrmun. Nyulu dubu-dubundu balkan, “Jankamaka,” dubu-dubu Jesusanka binalmanya.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yalibalaku nguwul-nguwulbuku Jesus dungan bubungu jirrbu-jirrbungu, Godunji balkawanka.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Yamba jana Simonangka nyungun nubin.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Jana nyungun warrmba-bungan, nyungundu yalaman, “Bamangka wubulduku yunun nubil-nubil.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesusangka jananda yalaman, “Ngana townbu yindu-yinduymbu dungari. Ngayu kadan, bamanda wubulbuku balkanka Godundumunku kukuku.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Nyulu yiringkurrku dungan bubungu Galilee, Godumu kuku Jew-warrandamunbu churchmunbu kanbalba balkan-balkan, dubu-dubu kangan-kangan bamandamun dukurrmun.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Bama yindu nyungundu kadan, yinya bama bambay, bajiji, leprosymunji. Nyulu bungkubu janan, Jesusanda babajin, “Yundu nganya ngulkurr-bungangarr. Yindu binal ngulkurr-bunganka.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesus jiba-badin nyungunku. Jesusangka marabu karrban nyungun, yalaman, “Yundu ngulkurrkuda.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Bambay leprosy kunbaynda, dingkar ngulkurrkuda.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Yamba yinya bama Jesusanda kari milka-janan. Nyulu dungan, bamanda wubulbuku balkan Jesusangka nyungun ngulkurr-bungan. Wawu yinyamun Jesus kari townbu dungan baja, bama wubulku murumarinya nyungundu. Yinyaynka nyulu bubungu bama-karinga bundanda. Yinyamun bama wubulku nyungundu kadarinda bubumun yindu-yindumun.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.