Marcos 1
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Yanyu kuku ngulkurr Jesusanka, nyulu Godumu kangkal.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ngadi-ngadiku Isaiahangka yanyu Godumu kuku kabanba balkan,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Nyulu yirrkay-yirrkay bubungu jirrbu-jirrbungu, ‘Readymakada, Maja God kadanyamunku. Junkayku bunday, ngulkurrku bunday. Readymaka nyungunku.’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 John nguwimal milbijinda bubungu jirrbu-jirrbungu, Godumu kuku yirrkan. Nyulu yalaman, “Yurra buyun-buyunmun jurrkijika! Ngayu yurrangan banabu dukul-damal, Godungku yurrandamun buyun-buyun kidanya, milka-wulanya yinyaynka buyun-buyunku.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Bama wubulku Johnundu kadarin bubumun Judeamun, townmun Jerusalemmun. Jana mala-yirrkan buyun-buyunku, Johnungku jananin banabu dukul-damanda wawubajanga Jordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johnumu kambi camelandamun mungkamun balkan. Wayarrimundu yulbanda nyulu kajan-kajajin. Mayi nyungu wunba, minya nyungu yinja-yinja.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Johnungku Godumu kuku balkan. Nyulu yalaman, “Dingkar nyubunku ngaykunku kudamundu kaday. Ngayu yala nyululu kari. Nyulu maja ngulkurr bajaku, ngayu buyun. Nyulu junkurrji, ngayu burdal.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ngayu yurrangan banabu dukul-daman. Nyulu yurrangan dukul-damal nyunguwundu Wawubu dayirrda.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Yala-yalaku Jesus townmun Nazarethmun, bubumun Galileemun Johnundu kadan. Johnungku nyungun banabu dukul-daman wawubajanga Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesus banamun wandin, nyulu wangkar-wangkarda nyajin, jiri walngajinya. Nyulu Godumu Wawu nyajin kankadanya wangkar-wangkarmun nyungundu. Godumu Wawu yala dikal bakamu.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Godungku jirimun yalaman, “Ngayu wawurr-wawurrman yununku. Yundu ngayku kangkal. Ngayu yununku wawu jirray.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Wawubu Godundumundu Jesus jinbalku yungan bubungu jirrbu-jirrbungu.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nyulu bubungu jirrbu-jirrbungu bundan 40 days, kayandamunbu wild-balandamunbu bubungu. Yinyaymba Dubungku Satanangka Jesus milka-bakan buyun-damanka, yamba Jesus kari milka-janan. Jiri-warrangka nyungunin ngulkurrduku kujin.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kanbalda bamangka John the Baptist karrban, jailba nandan. Wawu yinyamun, Jesus bubungu Galilee dungan, Godumu kuku balkanka.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Nyulu yalaman, “Timeda God maja jirraymanka. Yurra buyun-buyunmun jurrkijikakuda. God kuku nyakakuda, nyungu kuku ngulkurr believeim-bungakuda.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesus yikindarrda jalundurr Galileeburr dungan-dungan, nyulu bulanin yaba-yabaju Simon, Andrew nyajin, makarr yilbanya, minya kuyu maninka, sellim-bunganka.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesusangka bulanda yalaman, “Yubal minya kuyu manin-manil. Ngaykunji kaday, yubal bamada maninka, jana Godundu jurrkijinka.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Bula makarr bawanyarrkuda, nyungunji dungan.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Jana yubaku jarra dungarin, bulayan yaba-yabaju James and John nyajin, makarr ngulkurr-bunganya bulawunbu boatbu. Bulanga nganjan Zebedee.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Kanbal bama jananji workmanmanijin boatbu. Jesusangka bulanin yaba-yabaju kunjan, bula nganjan boatbuku bawan kanbalanji, Jesusanji dunganda.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jana Jesus townbu Capernaum dungarin. Janawunbu bubungu bama wubulku Saturdaymundurr wawu-kujijin lawmunku. Saturdaynga jana Jesus Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, Jesusangka bama wubulku binal-bungan.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Jana kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku, nyulu junkurr-murubuku binal-bunganya, kari yala teacher-teacherangka ngadimunku.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nyubun dingkar dubunji, nyulu churchmunbu walan.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Nyulu dingkar yirrkan, “Ya, yundu Jesus, yundu townmunku Nazarethmunku. Yundu ngalinyanda wanjarrmal? Ngalinin buyun-damanka? Ngayu yununku binal. Yundu Godumu kangkal, yundu junkay bajaku.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesusangka dubu murru-kangan, yalaman, “Jankamaka! Wandi nyunguwunmun dukurrmun!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dubungku dingkar burra-warri-maninda, yaykarrku yirrkan, dingkarandamun dukurrmun wandinda.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Jana bama wubulku kungkurr-kadarin, jana-karrajiku balkawan, yalaman, “Ya, wanyu yinya? Yanyu kuku jirakal. Jesus junkurrjikuda. Nyulu dubu-dubundu junkurr-murubuku balkan, dubu-dubungku nyungun kuku nyajinda.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Bama wubulku yiringkurr bubungu Galilee balkan-balkawan Jesusanka.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jana Jesus, James, John, jana Jew-warrandamun churchmun wandirin, dungarinda bayanba Simonandamunbu bulalandamunbu Andrewndumunbu.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simonamu biwul bambay wunanan, feverji. Jana Jesus balkan nyungunku.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesus nyungundu kadan, nyungu mara karrban, janay-manin. Jalbu ngulkurrkuda, karida bambay, karida wumbul. Nyulu jananga mayi wambajinda.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Bama kanbal bambay, bama kanbal dubu-dubunji. Wungar daran, bamangka yinyarrin bama wubulku wundin Jesusanda.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Bama wubul bajaku murumarin jakalba bayanba.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesusangka bama bambaymun walu-yindu walu-yindumun ngulkurr-bungan, dubu-dubu kangan dukurrmun. Nyulu dubu-dubundu balkan, “Jankamaka,” dubu-dubu Jesusanka binalmanya.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Yalibalaku nguwul-nguwulbuku Jesus dungan bubungu jirrbu-jirrbungu, Godunji balkawanka.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Yamba jana Simonangka nyungun nubin.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Jana nyungun warrmba-bungan, nyungundu yalaman, “Bamangka wubulduku yunun nubil-nubil.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jesusangka jananda yalaman, “Ngana townbu yindu-yinduymbu dungari. Ngayu kadan, bamanda wubulbuku balkanka Godundumunku kukuku.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Nyulu yiringkurrku dungan bubungu Galilee, Godumu kuku Jew-warrandamunbu churchmunbu kanbalba balkan-balkan, dubu-dubu kangan-kangan bamandamun dukurrmun.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Bama yindu nyungundu kadan, yinya bama bambay, bajiji, leprosymunji. Nyulu bungkubu janan, Jesusanda babajin, “Yundu nganya ngulkurr-bungangarr. Yindu binal ngulkurr-bunganka.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesus jiba-badin nyungunku. Jesusangka marabu karrban nyungun, yalaman, “Yundu ngulkurrkuda.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Bambay leprosy kunbaynda, dingkar ngulkurrkuda.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yamba yinya bama Jesusanda kari milka-janan. Nyulu dungan, bamanda wubulbuku balkan Jesusangka nyungun ngulkurr-bungan. Wawu yinyamun Jesus kari townbu dungan baja, bama wubulku murumarinya nyungundu. Yinyaynka nyulu bubungu bama-karinga bundanda. Yinyamun bama wubulku nyungundu kadarinda bubumun yindu-yindumun.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.