Marcos 16
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Sundayngada jana, Mary townmun Magdalamun, Mary yindu, nyulu ngamu Jamesamu, and Salome, jana jila mini-mini buy-im-bungan, Jesus yarkin julngkanka, jila mini-mini-bunganka.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Yalibalaku, wungar dakanda, jana bulkajimunbu kuljinga dungarin, yarkin julngkanka.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Jana kankadarin, balkawan, “Wanjungku ngananka kulji yiringkal jakuwaymun?” Kulji yalbay bajaku.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Yamba jana kadarin, kulji nyajin, jakuwaymun wunananya.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Jana bulkajimunbu walarin, warru nyajin kananga bundandanya. Nyungu kambi bingaji bajaku. Jana kungkurr-kadarinda, yinyilmarin.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Warrungku jananda yalaman, “Kari yinyilmaka. Yurra Jesusanka nubin-nubiji. Jana nyungun walngkan-daman jukungu. Nyaka, nyungun jana yinyay yijarrin. Yamba nyulu juranman baja, nyulu yaluy bulkajimunbu yamba-karida.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Dungayda, nyunguwunbu jawun-karranda kuku daya Peteranda, ‘Nyulu dungayda, nyulungurr jakalba yurranka bubungu Galilee. Yurra yinyay nyungun nyajil yala nyuluku yurranda balkan.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Jana jalbu-jalbu warrarin bulkajimun, yinyilmarin, yararrin. Jana kuku kari balkan bamanda, yinyiljida.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yala, Jesus Sundaynga juranmayn baja yarkinmun. Yinyamun nyulu nguwimal milbijin Maryndangarr, nyulu townmun Magdalamun. Ngadiku Jesusangka dubu 7-bala kangan Maryndamun dukurrmun.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Jana bama ngadiku Jesusanji dungan-dungarin, jana yinyarrin banbadarin, milka-bujarmanya Jesusanka. Mary jananda dungan, balkan, “Ngayu Jesus nyajin, nyulu jurankuda.”
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Yamba jana nyungun kari believeim-bungan.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Wawu yinyamun jawun-bulal jambul jinabu dungan-dungan baraldarr, Jesus nguwimal milbijin bulanda, yamba bula nyungun kari nyungun-bungan, nyulu yala yindu.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Jana dungan-dungarin, bula nyungun nyungun-bungan. Yinyamun bula jawun-karranda kanbalanda balkan nyulu jurankuda. Yamba jana jawun-karrangka bulangan kari believeim-bungan.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Wawu yinyamun jawun-karra mayingada nukan-nukajin, Jesus jananda nguwimal milbijin. Nyulu jananin murru-kangan, because jana dukul-dandi, kari believeim-bungan kuku kanbalda balkan Jesus jurankuda.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra yiringkurrku bubungu yindu-yinduymbu dungarika, bamanda wubulbuku balka kuku ngulkurr ngaykunku.
15 Então ele disse:
16 Bamangka kanbalda nganya kuku nyajil, yinyarrin banabu baptiseim-bunga. Godungku janangan juran-bungal. Yamba bamangka kanbalda nganya kari kuku nyajil. Godungku jananda yalamal, ‘Yurra buyunku, ngaykundumun dungay.’
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 — ausente —
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Maja Jesus jananji balkawan, Godungku nyungun dakay-manin heavenbada, jiringa. Jesus Godunji bundanda, maja bajakuda.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Jana Jesusamu jawun-karra yiringkurrku bubungu yindu-yinduymbu dungarin, kuku ngulkurr balkal-balkan. Jesusangka janangan helpim-bungan. Nyulu yinyamundu milbin yinya kuku manubajakuda, nyulu junkurr nyunguwunbu bamanda dajinya, miracle balkanka. Yalakubada.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.