Marcos 16

Godumu Kuku (GVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sundayngada jana, Mary townmun Magdalamun, Mary yindu, nyulu ngamu Jamesamu, and Salome, jana jila mini-mini buy-im-bungan, Jesus yarkin julngkanka, jila mini-mini-bunganka.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Yalibalaku, wungar dakanda, jana bulkajimunbu kuljinga dungarin, yarkin julngkanka.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Jana kankadarin, balkawan, “Wanjungku ngananka kulji yiringkal jakuwaymun?” Kulji yalbay bajaku.
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Yamba jana kadarin, kulji nyajin, jakuwaymun wunananya.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Jana bulkajimunbu walarin, warru nyajin kananga bundandanya. Nyungu kambi bingaji bajaku. Jana kungkurr-kadarinda, yinyilmarin.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Warrungku jananda yalaman, “Kari yinyilmaka. Yurra Jesusanka nubin-nubiji. Jana nyungun walngkan-daman jukungu. Nyaka, nyungun jana yinyay yijarrin. Yamba nyulu juranman baja, nyulu yaluy bulkajimunbu yamba-karida.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Dungayda, nyunguwunbu jawun-karranda kuku daya Peteranda, ‘Nyulu dungayda, nyulungurr jakalba yurranka bubungu Galilee. Yurra yinyay nyungun nyajil yala nyuluku yurranda balkan.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Jana jalbu-jalbu warrarin bulkajimun, yinyilmarin, yararrin. Jana kuku kari balkan bamanda, yinyiljida.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Yala, Jesus Sundaynga juranmayn baja yarkinmun. Yinyamun nyulu nguwimal milbijin Maryndangarr, nyulu townmun Magdalamun. Ngadiku Jesusangka dubu 7-bala kangan Maryndamun dukurrmun.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Jana bama ngadiku Jesusanji dungan-dungarin, jana yinyarrin banbadarin, milka-bujarmanya Jesusanka. Mary jananda dungan, balkan, “Ngayu Jesus nyajin, nyulu jurankuda.”
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Yamba jana nyungun kari believeim-bungan.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Wawu yinyamun jawun-bulal jambul jinabu dungan-dungan baraldarr, Jesus nguwimal milbijin bulanda, yamba bula nyungun kari nyungun-bungan, nyulu yala yindu.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Jana dungan-dungarin, bula nyungun nyungun-bungan. Yinyamun bula jawun-karranda kanbalanda balkan nyulu jurankuda. Yamba jana jawun-karrangka bulangan kari believeim-bungan.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Wawu yinyamun jawun-karra mayingada nukan-nukajin, Jesus jananda nguwimal milbijin. Nyulu jananin murru-kangan, because jana dukul-dandi, kari believeim-bungan kuku kanbalda balkan Jesus jurankuda.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra yiringkurrku bubungu yindu-yinduymbu dungarika, bamanda wubulbuku balka kuku ngulkurr ngaykunku.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Bamangka kanbalda nganya kuku nyajil, yinyarrin banabu baptiseim-bunga. Godungku janangan juran-bungal. Yamba bamangka kanbalda nganya kari kuku nyajil. Godungku jananda yalamal, ‘Yurra buyunku, ngaykundumun dungay.’
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Maja Jesus jananji balkawan, Godungku nyungun dakay-manin heavenbada, jiringa. Jesus Godunji bundanda, maja bajakuda.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Jana Jesusamu jawun-karra yiringkurrku bubungu yindu-yinduymbu dungarin, kuku ngulkurr balkal-balkan. Jesusangka janangan helpim-bungan. Nyulu yinyamundu milbin yinya kuku manubajakuda, nyulu junkurr nyunguwunbu bamanda dajinya, miracle balkanka. Yalakubada.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.