Marcos 15
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Wungar dakanjiku jana, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, binga-binga wubulku, jana murumarin, Jesusanka balkawanka. Jana Jesus chainda kajan, wundinda yinduymbu dingkaranda, Pilateanda. Pilate, nyulu bama townmun Romemun, nyulu maja Jew-warrandamunku bubuku.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilateangka Jesusanda babajin, “Yundu king Jew-warramu?” Jesusangka yalaman, “Ngayukuda.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Maja-majangka Jesus nyuyan junjuy-junjuynku.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilateangka nyungundu babajin, “Yundu wanyurrinku kari kuku dajil baja? Milka-janay, jana yunun nyuyan-nyuyal.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Yamba Jesusangka kari kuku manin. Pilate kungkurr-kadan.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pilate nyulu yalaku, nyulu every Passover holidaymundurr nyubun bama walngan jailmun. Bamangka Jew-warrangka nyubunyinka bamanka babajinya, Pilateangka yinya dingkar yunganya.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Yala-yala kanbal bama jailba bundandan, kuniwanya soldier-soldieranji, kanbal soldier yarkinkaku kunin. Nyubun yinyarrinmun burri Barabbas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Bama wubulku Pilateanda murumarin, babajin nyubun bama walnganka jailmun yala nyulu every year walngan.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Yamba maja-majangka bamanda wubulbuku balkan baja, balkan baja, “Yirrkajika Barabbasanka.”
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilateangka bamanda wubulbuku babajin, “Ngayu wanjarrmal dingkaranda kinganda Jew-warranka?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Jana yirrkajin, “Nyungun jukungu walngkan-dama.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilateangka jananda babajin, “Wanyurrinku nyungun walngkan-damanka, nyulu wanyu buyun balkan?” Yamba jana yirrkajin baja, “Nyungun jukungu walngkan-dama.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilateangka bama wubulku wawurr-wawurr-bunganka. Yinyaynka nyulu Barabbas walngan jailmun. Pilateangka bamanda yinduymbu balkan Jesus wuybubu kulbanka. Wawu wuybubu kulbanyamun Pilateangka Jesus mambarrin soldier-soldieranda, jukungu walngkan-damanka.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Soldier-soldierangka Jesus Pilateandamun wundin kananga Pilateandamunbu bayanba yalbaymba. Jana soldier-soldier kanbal kunjan, murumarinka.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Jana kambi ngala-ngala didan Jesusanda. Jana dakil manin yala yibuy, bukul-bukulji, mulun-bungan, Jesusanda dukulbu didan.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Jana Jesus yajarrin, nyungundu yalaman, “Ya, yundu Jew-warramu king.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Jana dukul jukubu kunin, nyungundu nyumba yilban, bungkubu janan, nyungun yajarrinka.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wawu yinyamun jana ngala-ngala kambi nyungundumun walngan, nyunguku kambi nyungunduku didan baja. Jana nyungun ngalkalba wundinda, walngkan-damanka jukungu.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Jana dungan-dungarin, dingkar yindu maku-nyajin townbu kankadanya. Nyulu burri Simon, bubumun Cyrenemun kadan, nyulu nganjan Alexanderamu, and Rufusamu. Soldier-soldierangka Simon mambarrin juku cross jarra-kulbanka Jesusamu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Jana Jesus wundin bubungu Golgotha. Golgotha mean Dukul Bajibay.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Jana wine, and medicine myrrh kuna-bungan, Jesusanda dajinka. Yamba nyulu kari nukan.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Jana nyungun jukungu walngkan-damanda. Jana soldier-soldierangka dice yilbal-yilban, nyajinka wanyangka kambi maninka. Jana yinyamundu kambi nyubun-nyubunku manin.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 9 o'clockda, jana Jesus walngkan-daman jukungu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jana sign kabanba Jesusanka balkan, kaban jukungu daman, bama binalmanka jana wanyurrinku Jesus walngkan-daman. Yanyu kuku kabanba: “Jew-warramu king.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Yala-yalaku jana dingkar jambul yalarrku walngkan-daman jukungu yinduymbu. Bula Jesusanda yubaku, Jesus dindarra. Bula wurrmay-baka.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Godundumundu kabanda balkan,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Bama dungan-dungarin, jana Jesus yajarrin, yalaman, “Ya, yundu balkan yundu Godumu bayan dumbarrinka, warngku kulurmal ngaranka baja.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Yundu juranmaka baja yunduku. Wala jukumun.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, jana Jesus yalarrku yajarrin, yalaman, “Nyulu kanbal juran-bungan, yamba nyulu nyuluku kari juranmal.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Nyulu balu nyulu bama Godundumunkuda, balu Jew-warramu kingkuda. Nyulu jukumun walada. Kaki ngana nyungun nyajil walanya jukumun, ngana nyungun kuku nyajilda.” Bula yinya-bulal nyungunji walngkan, bula Jesus yalarrku yajarrin.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Wungar jarra-jarra, wujurrmaynda. Bubu yiringkurrku wujurrmaynda, 3 hours.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 3 o'clockda, Jesus kawal yirrkajin, nyunguwundu kukubu yalaman, “Eli, Eli, lema sabachthani.” Yinya kuku mean “Ngayku God, ngayku God, yundu wanyurrinku nganya bawan?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kanbal bama yinyay janjanarinya, jana kawal nyajin, yalamanda, “Ya, nyulu Elijah kunjal-kunjal.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Dingkar nyubun warrin, wuju manin, winemunbu cheap-balamunbu ngaban, jukungu bijinga kuna-bungan, Jesusanda dajin, nukanka. Dingkarangka bamanda wubulbuku yalaman, “Kariku, ngana nyajinka, nguba Elijah kaday, nyungun juran-bunganka jukumun.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesus kawal yirrkajin, wulaynkuda.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Curtain Godundumunbu bayanba walngkal-walngkan. Yinya curtain jambulku kadabanda wangkarmunduku badarrku.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Maja soldier-soldieranka janjanan, nyulu Jesus kunkun-bungal-bungan. Nyulu nyajin wulanya, yalaman, “Yalunyu dingkar Godumu kangkalkuda.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Jalbu-jalbungku kunkun-bungal-bungan buban kala-kalbaymundu. Jana kulur, Mary townmun Magdalamun, Salome, and Mary yindu, nyulu ngamu Josephamu, and Jamesamu.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jakalbaku yinyarrinyangka jalbu-jalbungku Jesus wukurrin yiringkurrku bubungu Galilee, nyungun ngulkurrduku kujin, mayi dajin. Jalbu-jalbu wubul nyungunji townbu Jerusalem kadarin. Jana yinyarrinyangka nyungun kunkun-bungal-bungan, Jesus wulanya.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Yinya day bamangka wubulduku wunkunyunku mayi wayjun because warngku yindu jana wawu-balangajika, lawmunku.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yilaylayman, dingkar yindu Pilateanda dungan. Nyulu burri Joseph, nyulu townmun Arimatheamun. Nyulu council, bama wubulku binal nyulu ngulkurr, junkayku. Nyulu waitmalman God majamanyamunku bamanka wubuliynkaku. Nyulu Pilateanda munaku dungan, Jesusanka yarkinka babajin.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilateangka milkabu baykan, babajin, “Nyulu wulaynda?” Nyulu kuku yungan majanda soldier-soldieranka kadanka nyungundu. Pilateangka yinyayanda majanda babajin, “Nyulu wulaynda?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Majangka Pilateanda yalaman, “Nyulu wulaynkuda.” Pilateangka Josephanda kuku dajin, “Yundu yarkin mana, wundida.”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josephangka linen sheet buy-im-bungan, Jesus yarkin jukumun walngan, sheetmundu kajan, mulun-bungan, yijarrin bulkajimunbu kuljinga. Jana jakalbaku yinya bulkaji bakan kuljimun. Nyulu yindu kulji yalbay yiringkan jakuwaymba, yarkin nandanka.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Bula, Mary townmun Magdalamun, and Mary yindu, nyulu ngamu Josesamu, bula nyajin yinyaymba yarkin Jesus yijarrinya.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.