Marcos 15

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wungar dakanjiku jana, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, binga-binga wubulku, jana murumarin, Jesusanka balkawanka. Jana Jesus chainda kajan, wundinda yinduymbu dingkaranda, Pilateanda. Pilate, nyulu bama townmun Romemun, nyulu maja Jew-warrandamunku bubuku.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilateangka Jesusanda babajin, “Yundu king Jew-warramu?” Jesusangka yalaman, “Ngayukuda.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Maja-majangka Jesus nyuyan junjuy-junjuynku.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilateangka nyungundu babajin, “Yundu wanyurrinku kari kuku dajil baja? Milka-janay, jana yunun nyuyan-nyuyal.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yamba Jesusangka kari kuku manin. Pilate kungkurr-kadan.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pilate nyulu yalaku, nyulu every Passover holidaymundurr nyubun bama walngan jailmun. Bamangka Jew-warrangka nyubunyinka bamanka babajinya, Pilateangka yinya dingkar yunganya.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Yala-yala kanbal bama jailba bundandan, kuniwanya soldier-soldieranji, kanbal soldier yarkinkaku kunin. Nyubun yinyarrinmun burri Barabbas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Bama wubulku Pilateanda murumarin, babajin nyubun bama walnganka jailmun yala nyulu every year walngan.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Yamba maja-majangka bamanda wubulbuku balkan baja, balkan baja, “Yirrkajika Barabbasanka.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilateangka bamanda wubulbuku babajin, “Ngayu wanjarrmal dingkaranda kinganda Jew-warranka?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Jana yirrkajin, “Nyungun jukungu walngkan-dama.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilateangka jananda babajin, “Wanyurrinku nyungun walngkan-damanka, nyulu wanyu buyun balkan?” Yamba jana yirrkajin baja, “Nyungun jukungu walngkan-dama.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilateangka bama wubulku wawurr-wawurr-bunganka. Yinyaynka nyulu Barabbas walngan jailmun. Pilateangka bamanda yinduymbu balkan Jesus wuybubu kulbanka. Wawu wuybubu kulbanyamun Pilateangka Jesus mambarrin soldier-soldieranda, jukungu walngkan-damanka.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Soldier-soldierangka Jesus Pilateandamun wundin kananga Pilateandamunbu bayanba yalbaymba. Jana soldier-soldier kanbal kunjan, murumarinka.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Jana kambi ngala-ngala didan Jesusanda. Jana dakil manin yala yibuy, bukul-bukulji, mulun-bungan, Jesusanda dukulbu didan.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Jana Jesus yajarrin, nyungundu yalaman, “Ya, yundu Jew-warramu king.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Jana dukul jukubu kunin, nyungundu nyumba yilban, bungkubu janan, nyungun yajarrinka.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Wawu yinyamun jana ngala-ngala kambi nyungundumun walngan, nyunguku kambi nyungunduku didan baja. Jana nyungun ngalkalba wundinda, walngkan-damanka jukungu.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jana dungan-dungarin, dingkar yindu maku-nyajin townbu kankadanya. Nyulu burri Simon, bubumun Cyrenemun kadan, nyulu nganjan Alexanderamu, and Rufusamu. Soldier-soldierangka Simon mambarrin juku cross jarra-kulbanka Jesusamu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Jana Jesus wundin bubungu Golgotha. Golgotha mean Dukul Bajibay.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Jana wine, and medicine myrrh kuna-bungan, Jesusanda dajinka. Yamba nyulu kari nukan.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Jana nyungun jukungu walngkan-damanda. Jana soldier-soldierangka dice yilbal-yilban, nyajinka wanyangka kambi maninka. Jana yinyamundu kambi nyubun-nyubunku manin.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 9 o'clockda, jana Jesus walngkan-daman jukungu.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jana sign kabanba Jesusanka balkan, kaban jukungu daman, bama binalmanka jana wanyurrinku Jesus walngkan-daman. Yanyu kuku kabanba: “Jew-warramu king.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Yala-yalaku jana dingkar jambul yalarrku walngkan-daman jukungu yinduymbu. Bula Jesusanda yubaku, Jesus dindarra. Bula wurrmay-baka.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Godundumundu kabanda balkan,
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Bama dungan-dungarin, jana Jesus yajarrin, yalaman, “Ya, yundu balkan yundu Godumu bayan dumbarrinka, warngku kulurmal ngaranka baja.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Yundu juranmaka baja yunduku. Wala jukumun.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, jana Jesus yalarrku yajarrin, yalaman, “Nyulu kanbal juran-bungan, yamba nyulu nyuluku kari juranmal.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Nyulu balu nyulu bama Godundumunkuda, balu Jew-warramu kingkuda. Nyulu jukumun walada. Kaki ngana nyungun nyajil walanya jukumun, ngana nyungun kuku nyajilda.” Bula yinya-bulal nyungunji walngkan, bula Jesus yalarrku yajarrin.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Wungar jarra-jarra, wujurrmaynda. Bubu yiringkurrku wujurrmaynda, 3 hours.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 3 o'clockda, Jesus kawal yirrkajin, nyunguwundu kukubu yalaman, “Eli, Eli, lema sabachthani.” Yinya kuku mean “Ngayku God, ngayku God, yundu wanyurrinku nganya bawan?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kanbal bama yinyay janjanarinya, jana kawal nyajin, yalamanda, “Ya, nyulu Elijah kunjal-kunjal.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Dingkar nyubun warrin, wuju manin, winemunbu cheap-balamunbu ngaban, jukungu bijinga kuna-bungan, Jesusanda dajin, nukanka. Dingkarangka bamanda wubulbuku yalaman, “Kariku, ngana nyajinka, nguba Elijah kaday, nyungun juran-bunganka jukumun.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jesus kawal yirrkajin, wulaynkuda.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Curtain Godundumunbu bayanba walngkal-walngkan. Yinya curtain jambulku kadabanda wangkarmunduku badarrku.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Maja soldier-soldieranka janjanan, nyulu Jesus kunkun-bungal-bungan. Nyulu nyajin wulanya, yalaman, “Yalunyu dingkar Godumu kangkalkuda.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Jalbu-jalbungku kunkun-bungal-bungan buban kala-kalbaymundu. Jana kulur, Mary townmun Magdalamun, Salome, and Mary yindu, nyulu ngamu Josephamu, and Jamesamu.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Jakalbaku yinyarrinyangka jalbu-jalbungku Jesus wukurrin yiringkurrku bubungu Galilee, nyungun ngulkurrduku kujin, mayi dajin. Jalbu-jalbu wubul nyungunji townbu Jerusalem kadarin. Jana yinyarrinyangka nyungun kunkun-bungal-bungan, Jesus wulanya.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Yinya day bamangka wubulduku wunkunyunku mayi wayjun because warngku yindu jana wawu-balangajika, lawmunku.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yilaylayman, dingkar yindu Pilateanda dungan. Nyulu burri Joseph, nyulu townmun Arimatheamun. Nyulu council, bama wubulku binal nyulu ngulkurr, junkayku. Nyulu waitmalman God majamanyamunku bamanka wubuliynkaku. Nyulu Pilateanda munaku dungan, Jesusanka yarkinka babajin.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilateangka milkabu baykan, babajin, “Nyulu wulaynda?” Nyulu kuku yungan majanda soldier-soldieranka kadanka nyungundu. Pilateangka yinyayanda majanda babajin, “Nyulu wulaynda?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Majangka Pilateanda yalaman, “Nyulu wulaynkuda.” Pilateangka Josephanda kuku dajin, “Yundu yarkin mana, wundida.”
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josephangka linen sheet buy-im-bungan, Jesus yarkin jukumun walngan, sheetmundu kajan, mulun-bungan, yijarrin bulkajimunbu kuljinga. Jana jakalbaku yinya bulkaji bakan kuljimun. Nyulu yindu kulji yalbay yiringkan jakuwaymba, yarkin nandanka.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Bula, Mary townmun Magdalamun, and Mary yindu, nyulu ngamu Josesamu, bula nyajin yinyaymba yarkin Jesus yijarrinya.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.