Marcos 14

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Warngku jambulmal, bama wubulku murumarinka, big day holiday Passover haveim-bunganka, one week holiday Unleavened Bread haveim-bunganka. Maja-majangka Godundumunku bayanka, teacher-teacherangka ngadimunku, jana Jesus kiraynjaku karrbanka, yarkinkaku kuninka.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Jana jana-karrajiku balkawan, “Kari karrba bamanda miyilba. Jana nganangan nyajinji, kuninji.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nyulu Jesus townbu Bethany dungan, mayi nukanka Simonanji. Ngadiku Simon baji-bajiman, leprosymunji, yamba nyulu nyiku yalada. Jesus mayinga nukal-nukajin, jalbu nyungundu kadan bottleji jilaji mini-miniji. Yinya jila mini-mini burri nard, dear-bala bajaku, moneybu yalbaynja bajabuku manin. Nyulu jalbungku bottle dumbarrin, jila mini-mini Jesusanda dukulbu nyangarrin.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bama kanbal jalbunku kuli-kadarin, jana-karrajiku balkawan, “Nyulu wanyurrinku jila mini-mini wumbabuku nyangarrinyarrkuda? Wanyurrinku wasteim-bungan?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ngana yinya jila mini-mini sellim-bunganyaku moneyka yalbaynka, 300 dollarsmunku, money bamanga money-karingakuda dajinyaku.” Jana jalbu murru-kanganda.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Yamba Jesusangka yalaman, “Nyungun bawa, yurra wanyurrinku nyungu kuli dajil-dajil? Nyulu ngaykundu ngulkurr balkan.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Yurranji bama money-kari wuljaljiku bundandari. Yurra wawubu, yurra janangan ngulkurrduku kuji. Yamba ngayu kari wuljaljiku yurranji bunday.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nyulu ngaykundu nyangarrin bangkarrba, nganya yanday-bunganka, jana nganya juljalba nandanka.” Bama Jew-warra yalaku, yarkin jilabu mini-minibu julngkan, nandanjiku.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Jesusangka yalaman baja, “Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Bamangka juma kuku ngaykunku balkal bubungu yindu-yinduymbu, yiringkurrku. Jana yinyaynka jalbunku balkal, bama binalmanka nyulu ngulkurr balkan ngaykundu.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Wawu yinyamun nyubun bama jawun-karrandamun, burri Judas Iscariot, nyulu maja-majanda Godundumunbu bayanba dungan, jananda Jesus mambarrinka.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Jana maja-majangka Judas nyajin, jana wawurr-wawurrmaynda. Jana nyungunin moneyka wawurr-wawurr-bungan, nyulu jananda Jesus mambarrinka. Judasangka good chance kujil-kujin, Jesus mambarrinka.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 First day holidaymunku Passovermunku kadan. Jana Jew-warra yalaku, jana first daymunbu minya sheep karrkay kuninya, minyaka Passovermunku. Jesusandamundu jawun-karrangka nyungundu yalaman, “Nganjin wanjabu dungari, minya wayjunku, Passover nukanka?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Nyulu jawunyundu jambulimba yalaman, “Yubal townbu Jerusalem dungay, dingkar maku-nyajil, bucketji bana jarra-kulbal-kulbanya. Nyungun wukurrika.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Bayanba wukurrika, maja bayanka babajika, ‘Nyulu Teacherangka Jesusangka babajin, “Room wanjaku, ngayu, and ngaykuwundu jawun-karrangka mayi Passover nukanka?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Nyulu yubalin wangkar-wangkar wundil, roommunbu yalbaymba, tableji, chairji. Yubal minya yinyaymba wayju.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Bula townbu dungan, junjuy-junjuy warrmba-bungan yala Jesusangkaku balkan. Bula minya wayjunda.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Wungar daran, Jesus jawun-karranji kanbalanji kadan.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Jana mayinga nukal-nukajin, Jesusangka yalaman, “Ngayu yurrangan manubajabuku balkal, yurra ngaykunji nukan-nukaji, nyubunyinja nganya mambarril maja-majanda.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Jana milka-bujarmanda, nyubun-nyubunyinjaku Jesusanda babajin, “Wanjungku? Ngayu?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Nyulu jananda yalaman, “Yurrandamun 12-balandamun nyubunyinja nganya mambarrilkuda. Nyulu yinyangkakudabi bread ngabal milkulbu ngaykunji.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Godundumunbu kabanda ngaykunku balkal, ngayu wulaykuda. Yamba kuli jirray kaday bamanda nganya mambarril. Nyulu jakalbaku kari balkajinyaku.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Jana mayingada nukan-nukajin, Jesusangka bread manin, breadka God thankim-bungan, bread dumbarrin, jawun-karranda dajin, yalaman, “Mana, nukada. Yanyu bread ngayku bangkarr.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Nyulu cup winemunji manin, God thankim-bungan, jananda dajin. Jana wubulinjaku nukaynda, yinyamun cupmun.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nyulu jananda yalaman, “Yanyu ngayku mula. Godungku promise dajin bamanda. Ngayku mula warri, yinya kuku manubajamalkuda. Ngayu mula dajil bamanka wubulkuku.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ngayu yurranda manubajabuku balkal, ngayu wine yalanguy kari nukal baja. Ngayu juma bubunguku kaday baja, God majakuda wubulkuku. Ngayu yurranjida nukal baja, wine walu-yindu.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Yinyamun jana wulngku badin, God buyay-maninka. Jana dungarinda wuburrbu burri Olive.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesusangka jananda yalaman, “Dingkar-dingkar kadari, nganya karrbanka. Yurra yinyiljiku warrida, ngakiji jananka. Godundumundu kabanda balkan,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Yamba Godungku nganya juran-bungal, ngayungurr dungay yurranka jakalba bubungu Galilee.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Peterangka Jesusanda yalaman, “Jana wubulku warrarida, yamba ngayu kari.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesusangka nyungundu yalaman, “Ngayu manubajabuku yunundu balkal. Jukijuki wujurrbu kawal jambul yirrkanjiku, yundu nganya three times darrbil.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Peterangka junkurr-murubuku yalaman, “Ngayu nguba yununji wulay, nguba kari, yamba ngayu yununku kari darrbiji.” Jana wubulduku yalarrku balkan.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Jana Jesus, nyungu jawun-karra, jana dungarin gardenba burri Gethsemane. Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Yurra bundarika. Ngayu balu dungay, Godunji balkawanka.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Nyulu Peter, James, John wundin nyungunji. Nyulu milka-bujarmanda, warrngkan-warrngkanda.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Nyulu jananda yalaman, “Ngayu milka-bujarmalarrku, yala junjuynju kulngkuldu nganya nyarril-nyarril. Yurra yaluy bundarika, miyil-janjanarikada.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Nyulu buban dungan baja, bubungu jiba bada-bada wunan, Godundu babajinka nyulu wawu kari warrngkanka.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nyulu Godundu yalaman, “Yundu ngayku nganjan. Yundu junjuy-junjuy balkalarrku. Ngayu wawu kari warrngkanka. Yamba yunduku nganya yungan, wulanka bamanka wubulkuku. Ngayu jananka wulayda, yala yunduku ngaykundu balkan.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Nyulu kadan baja janandaku, nyajin warngku wunananya. Nyulu Peteranda yalaman, “Simon, yundu wanyurrinku kari buban miyil-janan?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Miyil-janay, Godundu babajika, yurra milka-jananji Dubundu. Yurra wawu ngulkurrmanka, yamba yurra kari ngulkurrmal yurrandamunduku junkurrdu.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Jesus dungan baja, Godunji balkawanka baja, kuku yinyanguy balkan yala nyuluku jakalbaku balkan.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nyulu janandaku kadan baja, nyajin baja warngku wunanarinku. Jana miyil kari bajaku walngajin, warngku jirray bajaku. Jana binal kari bajaku, jana wanjarrmanka baja nyungundu. Nyulu dungan baja, Godunji balkawanka baja.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Nyulu janandaku kadan baja, jananda babajin, “Yurra wunanariku? Yalada, jana yalaymbu kadarida, nganya mambarrinka bamanda buyun-buyunyundu.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Dakada, dungankada. Nyaka, nyulu kadayda, nganya mambarrinkada.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jesus balkan-balkawanku, Judas kadan. Nyulu jakalbaku Jesusamu jawun. Bama wubul nyungunji kadarin, naybujiku yalbaynjiku, and jukujiku kadarin. Jana, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, binga-binga, yinyarrinyangka jananin bama yungan, Jesus karrbanka.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judasangka jananda naybujirrba balkan, jana kadanjiku Jesusanda. Nyulu yalaman, “Ngayu nyubun kissim-bungal, yinyakudabi Jesus. Nyungun karrba, wundi, nyaka-nyakaku, nyulu warrinji.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas kadan, Jesusanda jinbalku dungan, yalaman, “Teacher.” Yinyamun nyulu Jesus kissim-bungan.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Jana Jesus karrban, yaykarrdaku kujin.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Yinyarrin janjanarin nyubuninja naybu yalbay sword kulban, bama milka yakan. Yinya dingkar milka yakajin, nyulu workingman majamu yalbaymu Godundumunku bayanka.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesusangka jananda babajin, “Yurra wanyurrinku ngaykundu jukujiku, and naybujiku kadarin? Ngayu wurrmay-baka kari.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Yurra nganya warngku yindu-yindu nyajin Godundumunbu bayanba binal-bungan-bunganya, yamba yurra yala-yalaku nganya kari karrban. Kari. Godumu kuku yinyaynka manubajamalkuda.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Jana Jesusamu jawun-karra warrarinda, Jesus bawan.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nyubun jawun warru, nyulu Jesus wukurril-wukurrin. Nyungundu mararr nyubunku bangkarrba. Dingkar-dingkarangka nyungun karrbanka, yamba kambiku karrban.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Nyulu warru kambi-kariku warrinda.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Jana Jesus wundin majanda yalbaymba Godundumunku bayanka courtcasemunku. Jana, maja-maja wubulku Godundumunku bayanka, teacher-teacher wubulku ngadimunku, binga-binga wubulku, jana murumarin yinyaymba bayanba.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Peterangka Jesus wukurrin kala-kalbaymun, kananga fencemunbu walan, majandamunbu yalbayandamunbu bayanba. Nyulu bayanga bura-kajin soldier-soldieranji.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Maja-majangka, and binga-bingangka, jana Jesus yarkinkaku kuninka. Yinyaynka jana wawu bamangka yindu-yinduynju kuku jurril dajinka Jesusanka. Yamba jananga kuku kariyirrku buyun Jesusanka.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Bama wubuldu kuku jurril dajin nyungunku, yamba jana kari agreemanijin.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Bama kanbal dakanda, kuku jurril Jesusanka dajin.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Jana yalaman, “Nganjin nyungun milkabu nyajin yalamanya, ‘Dingkar-dingkarangka ngadiku Godumu bayan ngaran, yamba ngayu yinya bayan dumbarril. Warngku kulurmal, ngayu yindu ngaral. Bamangka kari yinya bayan ngaral, ngayuku ngaral.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Yamba yinyarrin dingkar-dingkar kari agreemanijin.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Maja yalbay jakalba jananda dakan, Jesusanda yalaman, “Yundu jananin nyajin yunun nyuyanya. Yundu wanyu kuku dajil baja?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Yamba Jesus jankaku bundan, kuku kariman. Majangka yalbaynja nyungundu babajin, “Yundu Godumu kangkal or kari? Yundu bama Godundumun or kari?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesusangka yalaman, “Ngayukuda. Ngayu bama Godundumun. Yurra nganya nyajil bundandanya Godunji, ngalin majaku bunday. Yurra nganya jirimun nyajil kankadanya ngurrbanji.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Majangka yalbaynja kulibu nyunguku kambi dumbarrin, yalaman, “Ngana wawu karida nyungunku balkanka baja.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Nyulu balkan nyulu Godkuda. Yurra nyungun nyajin, buyun bajaku. Yurra nyungundu wanjarrmanka?” Jana wubulduku kuku dajin, nyungun yarkinkaku kuninka, nyulu malajikuda.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Kanbalda nyungun nyumbabu daman, kanbalda nyungu miyil nandan, kunin, yalaman, “Wanjungku yunun kunin? Balka!” Soldierangka kanbalda nyungun karrban, walu kulban, bangkarr kunin marabu.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Nyulu Peter bada yardmunbu bundandan, jalbu nyubun kadan, nyulu jalbu majanka yalbaynka workmanman.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Nyulu Peter nyajin bura-kajin-kajinya, nyulu nyungun kunkun-bungan, yalaman, “Yundu yinyaynji dingkaranji townmun Nazarethmun. Yundu Jesusanji bundandan.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Yamba Peterangka yalaman, “Kari. Ngayu nyungunkuku binal kari. Yundu wanyu kuku balkal-balkal?” Nyulu gateba dungan, jukijuki yirrkanda.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Jalbungku nyungun nyajin baja, yalaman bamanda janjanarinya, “Nyulu yinyakuda Jesusanji dungan-dungan.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Yamba Peterangka yalaman baja, “Ngayu nyungunkuku binal kari.” Bamangka janjanarinya Peteranda yalaman, “Yundukuda Jesusamu jawun because yundu yalarrku bubumun Galileemun.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Peterangka kuli-murubuku yalaman, “Godungku nganya nyajil. Kaki ngayu kari manubajabuku balkal, nyulu nganya punishim-bungal. Ngayu yinyaynka dingkaranka binal kari bajaku.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Jukijukikuda yirrkan baja. Peteranda milkanga kadan Jesusangkaku nyungundu yalaman, “Jukijuki kawal jambul yirrkanjiku, yundu nganya three times darrbil.” Peter milka-bujarmanda, banbadinda.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.