Marcos 14

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Warngku jambulmal, bama wubulku murumarinka, big day holiday Passover haveim-bunganka, one week holiday Unleavened Bread haveim-bunganka. Maja-majangka Godundumunku bayanka, teacher-teacherangka ngadimunku, jana Jesus kiraynjaku karrbanka, yarkinkaku kuninka.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Jana jana-karrajiku balkawan, “Kari karrba bamanda miyilba. Jana nganangan nyajinji, kuninji.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Nyulu Jesus townbu Bethany dungan, mayi nukanka Simonanji. Ngadiku Simon baji-bajiman, leprosymunji, yamba nyulu nyiku yalada. Jesus mayinga nukal-nukajin, jalbu nyungundu kadan bottleji jilaji mini-miniji. Yinya jila mini-mini burri nard, dear-bala bajaku, moneybu yalbaynja bajabuku manin. Nyulu jalbungku bottle dumbarrin, jila mini-mini Jesusanda dukulbu nyangarrin.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Bama kanbal jalbunku kuli-kadarin, jana-karrajiku balkawan, “Nyulu wanyurrinku jila mini-mini wumbabuku nyangarrinyarrkuda? Wanyurrinku wasteim-bungan?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ngana yinya jila mini-mini sellim-bunganyaku moneyka yalbaynka, 300 dollarsmunku, money bamanga money-karingakuda dajinyaku.” Jana jalbu murru-kanganda.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Yamba Jesusangka yalaman, “Nyungun bawa, yurra wanyurrinku nyungu kuli dajil-dajil? Nyulu ngaykundu ngulkurr balkan.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Yurranji bama money-kari wuljaljiku bundandari. Yurra wawubu, yurra janangan ngulkurrduku kuji. Yamba ngayu kari wuljaljiku yurranji bunday.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Nyulu ngaykundu nyangarrin bangkarrba, nganya yanday-bunganka, jana nganya juljalba nandanka.” Bama Jew-warra yalaku, yarkin jilabu mini-minibu julngkan, nandanjiku.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Jesusangka yalaman baja, “Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Bamangka juma kuku ngaykunku balkal bubungu yindu-yinduymbu, yiringkurrku. Jana yinyaynka jalbunku balkal, bama binalmanka nyulu ngulkurr balkan ngaykundu.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Wawu yinyamun nyubun bama jawun-karrandamun, burri Judas Iscariot, nyulu maja-majanda Godundumunbu bayanba dungan, jananda Jesus mambarrinka.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Jana maja-majangka Judas nyajin, jana wawurr-wawurrmaynda. Jana nyungunin moneyka wawurr-wawurr-bungan, nyulu jananda Jesus mambarrinka. Judasangka good chance kujil-kujin, Jesus mambarrinka.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 First day holidaymunku Passovermunku kadan. Jana Jew-warra yalaku, jana first daymunbu minya sheep karrkay kuninya, minyaka Passovermunku. Jesusandamundu jawun-karrangka nyungundu yalaman, “Nganjin wanjabu dungari, minya wayjunku, Passover nukanka?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Nyulu jawunyundu jambulimba yalaman, “Yubal townbu Jerusalem dungay, dingkar maku-nyajil, bucketji bana jarra-kulbal-kulbanya. Nyungun wukurrika.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Bayanba wukurrika, maja bayanka babajika, ‘Nyulu Teacherangka Jesusangka babajin, “Room wanjaku, ngayu, and ngaykuwundu jawun-karrangka mayi Passover nukanka?” ’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nyulu yubalin wangkar-wangkar wundil, roommunbu yalbaymba, tableji, chairji. Yubal minya yinyaymba wayju.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Bula townbu dungan, junjuy-junjuy warrmba-bungan yala Jesusangkaku balkan. Bula minya wayjunda.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Wungar daran, Jesus jawun-karranji kanbalanji kadan.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Jana mayinga nukal-nukajin, Jesusangka yalaman, “Ngayu yurrangan manubajabuku balkal, yurra ngaykunji nukan-nukaji, nyubunyinja nganya mambarril maja-majanda.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Jana milka-bujarmanda, nyubun-nyubunyinjaku Jesusanda babajin, “Wanjungku? Ngayu?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Nyulu jananda yalaman, “Yurrandamun 12-balandamun nyubunyinja nganya mambarrilkuda. Nyulu yinyangkakudabi bread ngabal milkulbu ngaykunji.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Godundumunbu kabanda ngaykunku balkal, ngayu wulaykuda. Yamba kuli jirray kaday bamanda nganya mambarril. Nyulu jakalbaku kari balkajinyaku.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Jana mayingada nukan-nukajin, Jesusangka bread manin, breadka God thankim-bungan, bread dumbarrin, jawun-karranda dajin, yalaman, “Mana, nukada. Yanyu bread ngayku bangkarr.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Nyulu cup winemunji manin, God thankim-bungan, jananda dajin. Jana wubulinjaku nukaynda, yinyamun cupmun.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nyulu jananda yalaman, “Yanyu ngayku mula. Godungku promise dajin bamanda. Ngayku mula warri, yinya kuku manubajamalkuda. Ngayu mula dajil bamanka wubulkuku.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ngayu yurranda manubajabuku balkal, ngayu wine yalanguy kari nukal baja. Ngayu juma bubunguku kaday baja, God majakuda wubulkuku. Ngayu yurranjida nukal baja, wine walu-yindu.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Yinyamun jana wulngku badin, God buyay-maninka. Jana dungarinda wuburrbu burri Olive.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jesusangka jananda yalaman, “Dingkar-dingkar kadari, nganya karrbanka. Yurra yinyiljiku warrida, ngakiji jananka. Godundumundu kabanda balkan,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Yamba Godungku nganya juran-bungal, ngayungurr dungay yurranka jakalba bubungu Galilee.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Peterangka Jesusanda yalaman, “Jana wubulku warrarida, yamba ngayu kari.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesusangka nyungundu yalaman, “Ngayu manubajabuku yunundu balkal. Jukijuki wujurrbu kawal jambul yirrkanjiku, yundu nganya three times darrbil.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Peterangka junkurr-murubuku yalaman, “Ngayu nguba yununji wulay, nguba kari, yamba ngayu yununku kari darrbiji.” Jana wubulduku yalarrku balkan.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Jana Jesus, nyungu jawun-karra, jana dungarin gardenba burri Gethsemane. Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Yurra bundarika. Ngayu balu dungay, Godunji balkawanka.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nyulu Peter, James, John wundin nyungunji. Nyulu milka-bujarmanda, warrngkan-warrngkanda.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Nyulu jananda yalaman, “Ngayu milka-bujarmalarrku, yala junjuynju kulngkuldu nganya nyarril-nyarril. Yurra yaluy bundarika, miyil-janjanarikada.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nyulu buban dungan baja, bubungu jiba bada-bada wunan, Godundu babajinka nyulu wawu kari warrngkanka.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nyulu Godundu yalaman, “Yundu ngayku nganjan. Yundu junjuy-junjuy balkalarrku. Ngayu wawu kari warrngkanka. Yamba yunduku nganya yungan, wulanka bamanka wubulkuku. Ngayu jananka wulayda, yala yunduku ngaykundu balkan.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Nyulu kadan baja janandaku, nyajin warngku wunananya. Nyulu Peteranda yalaman, “Simon, yundu wanyurrinku kari buban miyil-janan?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Miyil-janay, Godundu babajika, yurra milka-jananji Dubundu. Yurra wawu ngulkurrmanka, yamba yurra kari ngulkurrmal yurrandamunduku junkurrdu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesus dungan baja, Godunji balkawanka baja, kuku yinyanguy balkan yala nyuluku jakalbaku balkan.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nyulu janandaku kadan baja, nyajin baja warngku wunanarinku. Jana miyil kari bajaku walngajin, warngku jirray bajaku. Jana binal kari bajaku, jana wanjarrmanka baja nyungundu. Nyulu dungan baja, Godunji balkawanka baja.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nyulu janandaku kadan baja, jananda babajin, “Yurra wunanariku? Yalada, jana yalaymbu kadarida, nganya mambarrinka bamanda buyun-buyunyundu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Dakada, dungankada. Nyaka, nyulu kadayda, nganya mambarrinkada.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesus balkan-balkawanku, Judas kadan. Nyulu jakalbaku Jesusamu jawun. Bama wubul nyungunji kadarin, naybujiku yalbaynjiku, and jukujiku kadarin. Jana, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, binga-binga, yinyarrinyangka jananin bama yungan, Jesus karrbanka.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Judasangka jananda naybujirrba balkan, jana kadanjiku Jesusanda. Nyulu yalaman, “Ngayu nyubun kissim-bungal, yinyakudabi Jesus. Nyungun karrba, wundi, nyaka-nyakaku, nyulu warrinji.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas kadan, Jesusanda jinbalku dungan, yalaman, “Teacher.” Yinyamun nyulu Jesus kissim-bungan.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Jana Jesus karrban, yaykarrdaku kujin.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Yinyarrin janjanarin nyubuninja naybu yalbay sword kulban, bama milka yakan. Yinya dingkar milka yakajin, nyulu workingman majamu yalbaymu Godundumunku bayanka.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesusangka jananda babajin, “Yurra wanyurrinku ngaykundu jukujiku, and naybujiku kadarin? Ngayu wurrmay-baka kari.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Yurra nganya warngku yindu-yindu nyajin Godundumunbu bayanba binal-bungan-bunganya, yamba yurra yala-yalaku nganya kari karrban. Kari. Godumu kuku yinyaynka manubajamalkuda.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Jana Jesusamu jawun-karra warrarinda, Jesus bawan.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Nyubun jawun warru, nyulu Jesus wukurril-wukurrin. Nyungundu mararr nyubunku bangkarrba. Dingkar-dingkarangka nyungun karrbanka, yamba kambiku karrban.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Nyulu warru kambi-kariku warrinda.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Jana Jesus wundin majanda yalbaymba Godundumunku bayanka courtcasemunku. Jana, maja-maja wubulku Godundumunku bayanka, teacher-teacher wubulku ngadimunku, binga-binga wubulku, jana murumarin yinyaymba bayanba.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peterangka Jesus wukurrin kala-kalbaymun, kananga fencemunbu walan, majandamunbu yalbayandamunbu bayanba. Nyulu bayanga bura-kajin soldier-soldieranji.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Maja-majangka, and binga-bingangka, jana Jesus yarkinkaku kuninka. Yinyaynka jana wawu bamangka yindu-yinduynju kuku jurril dajinka Jesusanka. Yamba jananga kuku kariyirrku buyun Jesusanka.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Bama wubuldu kuku jurril dajin nyungunku, yamba jana kari agreemanijin.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Bama kanbal dakanda, kuku jurril Jesusanka dajin.
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 Jana yalaman, “Nganjin nyungun milkabu nyajin yalamanya, ‘Dingkar-dingkarangka ngadiku Godumu bayan ngaran, yamba ngayu yinya bayan dumbarril. Warngku kulurmal, ngayu yindu ngaral. Bamangka kari yinya bayan ngaral, ngayuku ngaral.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Yamba yinyarrin dingkar-dingkar kari agreemanijin.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Maja yalbay jakalba jananda dakan, Jesusanda yalaman, “Yundu jananin nyajin yunun nyuyanya. Yundu wanyu kuku dajil baja?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Yamba Jesus jankaku bundan, kuku kariman. Majangka yalbaynja nyungundu babajin, “Yundu Godumu kangkal or kari? Yundu bama Godundumun or kari?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jesusangka yalaman, “Ngayukuda. Ngayu bama Godundumun. Yurra nganya nyajil bundandanya Godunji, ngalin majaku bunday. Yurra nganya jirimun nyajil kankadanya ngurrbanji.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Majangka yalbaynja kulibu nyunguku kambi dumbarrin, yalaman, “Ngana wawu karida nyungunku balkanka baja.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Nyulu balkan nyulu Godkuda. Yurra nyungun nyajin, buyun bajaku. Yurra nyungundu wanjarrmanka?” Jana wubulduku kuku dajin, nyungun yarkinkaku kuninka, nyulu malajikuda.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Kanbalda nyungun nyumbabu daman, kanbalda nyungu miyil nandan, kunin, yalaman, “Wanjungku yunun kunin? Balka!” Soldierangka kanbalda nyungun karrban, walu kulban, bangkarr kunin marabu.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Nyulu Peter bada yardmunbu bundandan, jalbu nyubun kadan, nyulu jalbu majanka yalbaynka workmanman.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nyulu Peter nyajin bura-kajin-kajinya, nyulu nyungun kunkun-bungan, yalaman, “Yundu yinyaynji dingkaranji townmun Nazarethmun. Yundu Jesusanji bundandan.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Yamba Peterangka yalaman, “Kari. Ngayu nyungunkuku binal kari. Yundu wanyu kuku balkal-balkal?” Nyulu gateba dungan, jukijuki yirrkanda.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Jalbungku nyungun nyajin baja, yalaman bamanda janjanarinya, “Nyulu yinyakuda Jesusanji dungan-dungan.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Yamba Peterangka yalaman baja, “Ngayu nyungunkuku binal kari.” Bamangka janjanarinya Peteranda yalaman, “Yundukuda Jesusamu jawun because yundu yalarrku bubumun Galileemun.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Peterangka kuli-murubuku yalaman, “Godungku nganya nyajil. Kaki ngayu kari manubajabuku balkal, nyulu nganya punishim-bungal. Ngayu yinyaynka dingkaranka binal kari bajaku.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Jukijukikuda yirrkan baja. Peteranda milkanga kadan Jesusangkaku nyungundu yalaman, “Jukijuki kawal jambul yirrkanjiku, yundu nganya three times darrbil.” Peter milka-bujarmanda, banbadinda.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.