Marcos 13

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jana Jesus Godundumun bayanmun dungan-dungarin, nyubunyinja jawunyungku Jesusanda yalaman, “Maja, nyaka. Jana bayan ngaran kuljibu ngulkurrduku. Bayan ngulkurrijin bajaku, ngaran kuljibu yalbaynja bajaku.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yurra yanyu bayan yalbay nyajil-nyajilda. Yamba bama juma kadari, bayan wubulku yalunyu dumbarrilarrkukuda. Kulji kari bawaji baja, yilbajiyarrkukuda.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jana Jesus wuburrbuda dungarin, Olivemunbu. Jana, Peter, James, John, Andrew, Jesus, jana yubaku wuburrbu bundandarin, junkayku bayanka Godundumunku.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Jana Jesusanda babajin, “Yundu nganjinanda balka, bamangka wanja-wanja bayan dumbarril? Godungku juma wanjarrmal, nganjin binalmanka, timeda dingkar-dingkarda kadari bayanda dumbarrinka?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra mumbarmaka. Bama kadari, yurrangan manubu-wundinka. Janangan kari kuku nyaka.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Bama wubul nyubun-nyubunku kadari. Jana jurrilmalmal, yalamal, ‘Ngayu Christkuda. Ngayuku Godundumun.’ Jana bama wubul bajaku manubu-wundil.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Yala-yala yurra kuku nyajil mabarrka. Kanbal mabarr yubaku, kanbal kala-kalbay. Kaki yurra kuku nyajil mabarrka, kari yinyilmaka. Bama mabarrba kuniwaykuda, yamba God kariku kaday, bubu kunbay-maninka.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Yuwu, bama mabarrba kuniwaykuda. Bama nyubunmun bubumun kuniway bamanji bubuku yinduynku. Bubu yiringkurrku bulngaji baja, bulngaji baja. Bubungu yindu-yinduymbu mayi-karimalda. Bama mayi-kariku bundarida. Yinya kuli jirray, trouble jirray. Wawu yinyamun kuli jirraymal baja, trouble jirraymal baja. Yinya yala jalbu kulngkul. Nyulu yirrngaji bubanngarr. Nyulu juma yirrnga-yirrngajikuda. Trouble juma jirraymalkuda.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Yurra mumbarmaka. Bamangka yurrangan mambarril, courtcasemunbu wundinka. Jana yurrangan wundil Jew-warrandamunbu churchmunbu, wuybubu kulbanka. Jana yurrangan mambarril maja-majanda, yurra nganya kuku nyajinya. Yurra jananda balka ngaykunku.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Bubu kunbanjiku, bamangka kuku ngulkurr ngaykunku balka bamanda yiringkurrku bubungu yindu-yinduymbu.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kaki jana yurrangan courtcasemunbu wundil, kari milka-bujarmaka, yurra wanyu balkanka jananda. Godundumundu Wawubu yurranda balkal, yurra wanyu balkanka jananda. Yurra balka yalaku Godundumundu Wawubu yurrangan balkal. Yinyamundu kukubu yurraku kari balkal. Kari. Godundumundu Wawubuku balkal, yurra kuku balkanya nyulu dajin.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Bamangka wubulduku kuli dajil yindu-yinduymbu. Yabangka yabaju maja-majanda mambarril, yarkinkaku kuninka. Yabajungku yaba mambarril, kuninka. Nganjanangka kangkal mambarril, kangkal-kangkalda ngamu, nganjan mambarril.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Bama wubulku yurranka wawu kari, yurra nganya kuku nyajinya. Jana yurranka kuli balkajikuda. Kaki yurra nganya kuku nyajil, and kari bawal, ngayu yurrangan juran-bungalda yarkinmun, yurra ngaykunji wuljaljiku bundarinka.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Jesusangka yalaman baja, “Yurra juma bama buyun bajaku nyajilda, Godundumunbu bayanba janjananya. Nyulu kuli-baka bajaku, Godunku wawu kari bajaku. Nyulu bamanga wubulbuku kuli dajil, kanbal yarkinkaku kunil. Yurra yanyu kuku nyajin, binalmakada. Kaki bamangka nyungun kuli-baka nyajil, jana bama bubumun Judeamun warririka wuburrbu.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Bama nguba ngalkalba bayanba bubungu bundanday. Nyulu kari bayanba wala baja, yamba-yamba kari mana baja. Nyulu yamba-yamba bawa, kulimun wuburrbu jinbalku warri.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Bama nguba jilba dungan-dungay. Nyulu kari bayanbaku dungay baja, kambika. Nyulu kambi bawa, kulimun jinbalku warri, wuburrbu.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Yinya time buyun bajaku jalbu-jalbunku kulngkulunku, jalbu-jalbu ngawanji. Buyunji jana!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Godundu babajika, ‘Nganjin wawu kari yinyamun kulimun kambaranga warririnka, murruji warririnka kambaranga.’
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Yala-yalala trouble jirray bajaku. Ngadi bajaku Godungku bubu balkan. Yinyamun nyikumankarrku bama yalaku kariku warrngkan. Wawu yinyamun kulimun bama yalaku kari warrngkal baja.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Yamba Godungku yinya kuli kari kujil ngadingka. Nyulu yalamanyakuna ngadikuna, bama wubulku wularinyaku. Nyulu yinya kuli kari kujilda, nyunguwunku bamanka nyulu wangkanin.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Bamangka nguba yurranda yalamal, ‘Nyaka, nyulu yinya Christ.’ Bamangka yinduynju nguba yalamal, ‘Nyaka, nyulu yanyu Christ.’ Yamba jana jurrilmalmal. Yurra kari kuku nyaka.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Bamangka kanbalda yalamal, ‘Ngayu Christ.’ Yinduynju yalamal, ‘Ngayu Godumu kuku balkal-balkal.’ Yamba jana yalarrku jurrilmalmal. Jana Dubundumundu junkurrdu miracle balkal, Godumu bama jurril-bunganka.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Yurra mumbarmaka. Ngayu yurranda yinya kuku balkan, milka-bakanka. Jananka jurril-bakanka miyil-janay.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Jesusangka yalaman baja, “Wawu kulimun wungarabu karida balbal baja, kijangka karida balbal baja.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Dawar jirimun dararida. Wungar, kija, dawar wubulku bulngajirikuda.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Yinyamun bamangka nganya nyajilda junkurr-muruku kankadanya ngurrbanji. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu dayirrku kaday, majakuda kaday.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ngayu jiri-warra yiringkurrku yungalda Godundumunbu bamanda nyulu wangkanin. Jana jiri-warrangka Godumu bama bubumun yindu-yindumun mujal, wundinka jiringa, heavenba.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Jesusangka yalaman baja, “Yinya yala juku wawuburra. Wawuburra ngankamalkuda, yurra binal diburr jarrukandamunbu bulkanga.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Yurra nganka nyajil, yurra binalda, minyada diburrda. Yurra kuli nyajil, yurra binalda, ngayuda kaday.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Yanyu kuku milkanga kuji. Bama nyiku juranku bundanday, jana wubulku wulanjiku, jana junjuy-junjuy warrmba-bal-bal yala ngayu yurranda balkan.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Jiri, bubu kunbay, yamba ngayku kuku kari kunbay. Ngayku kuku junkurrji, kari kunbay.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Jesusangka yalaman baja, “Bama binal kari bajaku, ngayu wanja-wanja baja kaday baja? Jiri-warra yalarrku binal kari. Ngayu Godumu kangkal, yamba ngayu yalarrku binal kari. Ngaykuku nganjanku binal.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Mumbarmaka, miyil-janay. Yurra binal kari, wanja-wanja baja?
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Yinyarrin yala bama bubungu yinduymbu dunganka. Nyulu wanja-wanja baja kaday baja? Bama wubul nyungunku workmanmaniji. Nyulu dunganjiku, kuku dajil jananda. Nyulu nyubunyimba dingkaranda balkal, ‘Yundu bayan nyaka, kuji, wujurrdurr. Miyil-janay, ngayu kadanyamunku baja.’”
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Jesusangka yalaman baja, “Miyil-janaykuda. Ngayu yala yinya bama dunganyamunku. Ngayu wanja-wanja baja kaday baja? Nguba wungar daranyamunbu kaday, nguba wujurrbu kaday, nguba mudu-wayjul-wayjunyumunbu kaday.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ngayu kaday, yurrangan nguba warrmba-bungal wunananyakuda.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ngayu yurranda, bamanda wubulbuku balkal, ‘Ngaykunku miyil-janay.’”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.