Marcos 13

Godumu Kuku (GVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jana Jesus Godundumun bayanmun dungan-dungarin, nyubunyinja jawunyungku Jesusanda yalaman, “Maja, nyaka. Jana bayan ngaran kuljibu ngulkurrduku. Bayan ngulkurrijin bajaku, ngaran kuljibu yalbaynja bajaku.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yurra yanyu bayan yalbay nyajil-nyajilda. Yamba bama juma kadari, bayan wubulku yalunyu dumbarrilarrkukuda. Kulji kari bawaji baja, yilbajiyarrkukuda.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jana Jesus wuburrbuda dungarin, Olivemunbu. Jana, Peter, James, John, Andrew, Jesus, jana yubaku wuburrbu bundandarin, junkayku bayanka Godundumunku.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Jana Jesusanda babajin, “Yundu nganjinanda balka, bamangka wanja-wanja bayan dumbarril? Godungku juma wanjarrmal, nganjin binalmanka, timeda dingkar-dingkarda kadari bayanda dumbarrinka?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra mumbarmaka. Bama kadari, yurrangan manubu-wundinka. Janangan kari kuku nyaka.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Bama wubul nyubun-nyubunku kadari. Jana jurrilmalmal, yalamal, ‘Ngayu Christkuda. Ngayuku Godundumun.’ Jana bama wubul bajaku manubu-wundil.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Yala-yala yurra kuku nyajil mabarrka. Kanbal mabarr yubaku, kanbal kala-kalbay. Kaki yurra kuku nyajil mabarrka, kari yinyilmaka. Bama mabarrba kuniwaykuda, yamba God kariku kaday, bubu kunbay-maninka.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Yuwu, bama mabarrba kuniwaykuda. Bama nyubunmun bubumun kuniway bamanji bubuku yinduynku. Bubu yiringkurrku bulngaji baja, bulngaji baja. Bubungu yindu-yinduymbu mayi-karimalda. Bama mayi-kariku bundarida. Yinya kuli jirray, trouble jirray. Wawu yinyamun kuli jirraymal baja, trouble jirraymal baja. Yinya yala jalbu kulngkul. Nyulu yirrngaji bubanngarr. Nyulu juma yirrnga-yirrngajikuda. Trouble juma jirraymalkuda.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Yurra mumbarmaka. Bamangka yurrangan mambarril, courtcasemunbu wundinka. Jana yurrangan wundil Jew-warrandamunbu churchmunbu, wuybubu kulbanka. Jana yurrangan mambarril maja-majanda, yurra nganya kuku nyajinya. Yurra jananda balka ngaykunku.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Bubu kunbanjiku, bamangka kuku ngulkurr ngaykunku balka bamanda yiringkurrku bubungu yindu-yinduymbu.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Kaki jana yurrangan courtcasemunbu wundil, kari milka-bujarmaka, yurra wanyu balkanka jananda. Godundumundu Wawubu yurranda balkal, yurra wanyu balkanka jananda. Yurra balka yalaku Godundumundu Wawubu yurrangan balkal. Yinyamundu kukubu yurraku kari balkal. Kari. Godundumundu Wawubuku balkal, yurra kuku balkanya nyulu dajin.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Bamangka wubulduku kuli dajil yindu-yinduymbu. Yabangka yabaju maja-majanda mambarril, yarkinkaku kuninka. Yabajungku yaba mambarril, kuninka. Nganjanangka kangkal mambarril, kangkal-kangkalda ngamu, nganjan mambarril.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Bama wubulku yurranka wawu kari, yurra nganya kuku nyajinya. Jana yurranka kuli balkajikuda. Kaki yurra nganya kuku nyajil, and kari bawal, ngayu yurrangan juran-bungalda yarkinmun, yurra ngaykunji wuljaljiku bundarinka.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Jesusangka yalaman baja, “Yurra juma bama buyun bajaku nyajilda, Godundumunbu bayanba janjananya. Nyulu kuli-baka bajaku, Godunku wawu kari bajaku. Nyulu bamanga wubulbuku kuli dajil, kanbal yarkinkaku kunil. Yurra yanyu kuku nyajin, binalmakada. Kaki bamangka nyungun kuli-baka nyajil, jana bama bubumun Judeamun warririka wuburrbu.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Bama nguba ngalkalba bayanba bubungu bundanday. Nyulu kari bayanba wala baja, yamba-yamba kari mana baja. Nyulu yamba-yamba bawa, kulimun wuburrbu jinbalku warri.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Bama nguba jilba dungan-dungay. Nyulu kari bayanbaku dungay baja, kambika. Nyulu kambi bawa, kulimun jinbalku warri, wuburrbu.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Yinya time buyun bajaku jalbu-jalbunku kulngkulunku, jalbu-jalbu ngawanji. Buyunji jana!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Godundu babajika, ‘Nganjin wawu kari yinyamun kulimun kambaranga warririnka, murruji warririnka kambaranga.’
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Yala-yalala trouble jirray bajaku. Ngadi bajaku Godungku bubu balkan. Yinyamun nyikumankarrku bama yalaku kariku warrngkan. Wawu yinyamun kulimun bama yalaku kari warrngkal baja.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Yamba Godungku yinya kuli kari kujil ngadingka. Nyulu yalamanyakuna ngadikuna, bama wubulku wularinyaku. Nyulu yinya kuli kari kujilda, nyunguwunku bamanka nyulu wangkanin.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Bamangka nguba yurranda yalamal, ‘Nyaka, nyulu yinya Christ.’ Bamangka yinduynju nguba yalamal, ‘Nyaka, nyulu yanyu Christ.’ Yamba jana jurrilmalmal. Yurra kari kuku nyaka.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Bamangka kanbalda yalamal, ‘Ngayu Christ.’ Yinduynju yalamal, ‘Ngayu Godumu kuku balkal-balkal.’ Yamba jana yalarrku jurrilmalmal. Jana Dubundumundu junkurrdu miracle balkal, Godumu bama jurril-bunganka.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Yurra mumbarmaka. Ngayu yurranda yinya kuku balkan, milka-bakanka. Jananka jurril-bakanka miyil-janay.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Jesusangka yalaman baja, “Wawu kulimun wungarabu karida balbal baja, kijangka karida balbal baja.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Dawar jirimun dararida. Wungar, kija, dawar wubulku bulngajirikuda.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Yinyamun bamangka nganya nyajilda junkurr-muruku kankadanya ngurrbanji. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu dayirrku kaday, majakuda kaday.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ngayu jiri-warra yiringkurrku yungalda Godundumunbu bamanda nyulu wangkanin. Jana jiri-warrangka Godumu bama bubumun yindu-yindumun mujal, wundinka jiringa, heavenba.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jesusangka yalaman baja, “Yinya yala juku wawuburra. Wawuburra ngankamalkuda, yurra binal diburr jarrukandamunbu bulkanga.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Yurra nganka nyajil, yurra binalda, minyada diburrda. Yurra kuli nyajil, yurra binalda, ngayuda kaday.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Yanyu kuku milkanga kuji. Bama nyiku juranku bundanday, jana wubulku wulanjiku, jana junjuy-junjuy warrmba-bal-bal yala ngayu yurranda balkan.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Jiri, bubu kunbay, yamba ngayku kuku kari kunbay. Ngayku kuku junkurrji, kari kunbay.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jesusangka yalaman baja, “Bama binal kari bajaku, ngayu wanja-wanja baja kaday baja? Jiri-warra yalarrku binal kari. Ngayu Godumu kangkal, yamba ngayu yalarrku binal kari. Ngaykuku nganjanku binal.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Mumbarmaka, miyil-janay. Yurra binal kari, wanja-wanja baja?
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yinyarrin yala bama bubungu yinduymbu dunganka. Nyulu wanja-wanja baja kaday baja? Bama wubul nyungunku workmanmaniji. Nyulu dunganjiku, kuku dajil jananda. Nyulu nyubunyimba dingkaranda balkal, ‘Yundu bayan nyaka, kuji, wujurrdurr. Miyil-janay, ngayu kadanyamunku baja.’”
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Jesusangka yalaman baja, “Miyil-janaykuda. Ngayu yala yinya bama dunganyamunku. Ngayu wanja-wanja baja kaday baja? Nguba wungar daranyamunbu kaday, nguba wujurrbu kaday, nguba mudu-wayjul-wayjunyumunbu kaday.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ngayu kaday, yurrangan nguba warrmba-bungal wunananyakuda.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ngayu yurranda, bamanda wubulbuku balkal, ‘Ngaykunku miyil-janay.’”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.