Marcos 10
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Jesus yinyamun dungan bubungu Judea, naka-nakamun ngundu-ngundu wawubajanga Jordan kadan. Bama wubulku kadarin baja nyungundu, nyulu jananin binal-bungal-bungan.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Kanbal dingkar-dingkar Jesusanda kadarin. Jana warrumunku lawmunku binal, jana Pharisee-warra. Jana Jesusanda kadarin, lawmunku balkawanka, Jesus kukubu walu ngangkal-ngangkal-bunganka. Jana Jesusanda babajin, “Yalada lawmunku dingkarangka manyarr bawankarrkukuda?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesusangka babajin, “Mosesangka ngadiku wanyu balkan?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Jana yalaman, “Mosesangka balkan,
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesusangka yalaman, “Mosesangka yinya balkan because nyulu binal yurra dukul-dandi, yurrangaku way wukurrinka.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Yurra nguba kariku Godundumunbu kabanba yanyu kuku nyajin,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Godungku yalaman baja,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Bula manyarrinyumal, yala nyubunkuda.’”
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kaki Godungku dingkar, jalbu kuna-bungal, bula kari bawawaka baja. Bamangka bulanin kari ngami-ngami-bunga baja.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Wawu yinyamun Jesus, jawun-karra bayanbaku walarin. Jawun-karrangka Jesusanda babajin, “Nganjinanda balka yinyaynka manyarrinyunku.”
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Nyulu jananda yalaman, “Kaki dingkarangka manyarr bawal, kunbayarrku and yindu wunay, nyulu dingkar kalngar.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Kaki jalbungku dunyu bawal, kunbayarrku and yindu wunay, nyulu jalbu kalngar.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Wawu yinyamun bamangka kaykay-kaykay wubul wundin Jesusanda, nyulu jananda mara yijarrinka. Yamba jawun-karrangka yinyarrin bama murru-kangan.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesusangka nyajin, kuli-kadanda. Nyulu jananda yalaman, “Kaykay-kaykay ngaykundu yunga, jananin kari kiri. Kaki bamangka nganya kuku nyajil yala yinyarrinyangka kaykay-kaykayangka, Godungku janangan ngulkurrduku kujil.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Karrkayangka God mumbarabuku kuku nyajil, kari warmbil. Kaki bamangka God kuku nyajil yala karrkayangka nyajil, and kari warmbil, Godungku nyungun ngulkurrduku kujil.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Jesusangka kaykay-kaykay jarra-kulban, jananda mara yijarrin, Godunji balkawan jananka.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jesus dungan-dungan, dingkar yindu nyungundu warrin. Nyulu dingkar bungkubu janan, yalaman, “Maja, yundu ngulkurr. Ngayu wanjarrmal, junkayku bundanka, wuljaljiku juranku bundanka jiringa?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yundu nganya wanyurrinku bamban ngulkurr? Nyubunku Godku ngulkurr. Kanbal-kanbal ngulkurr kari.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Yundu binal kukuku Godungku balkan.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Nyulu dingkarangka Jesusanda yalaman, “Maja, ngayu warrumunku binal, ngayu yinya kuku nyajinyarrku warrumunku.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesusangka nyungun nyajin, nyungunku wawu jirrayman. Jesusangka nyungundu yalaman, “Ngayu kuku nyubunku yunundu balkal baja. Dungay, yamba-yamba wubulku sellim-bunga, money mana, bamanda money-karinda daya. Kadayda, ngaykunji dungayda. Ngayu junjuy-junjuy jirrayku dajilda yunundu wangkar-wangkar jiringa, heavenba.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nyulu dingkarangka yinya kuku nyajin, nyulu milka-bujarman, yamba-yambaka. Nyulu milka-bujarku dungan, nyulu wawu kari dajinka because nyungu yamba-yamba jirray.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesusangka walu-wukurrin, jawun-karranda yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Money-jirrayangka hard-bala God maja-bunganka. Nyulu milkanga moneyjiku bundanday.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Jawun-karra kungkurr-kadarin yinyaynka kukuku. Jesusangka jananda yalaman baja, “Hard-bala money-jirrayangka God maja-bunganka.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Hard-bala bajaku bulkinka needledarr kankaburr dungay. Kaki bama money jirray, hard-bala bajaku God maja-bunganka.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Jawun-karra kungkurr-kadarin, nyungundu babajin, “Yala wanju bama Godungku juran-bungalkuda?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesusangka janangan nyajin, yalaman, “Bama kari janaku juranmal. Godungkuku. Godungkuku junjuy-junjuy baja balkal, junjuy-junjuynku binal.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Peterangka yalaman nyungundu, “Ya, nganjin yamba-yamba wubulku bawan, yununji dungarin.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Bama kanbal janaku majamanka, yamba Godungku janangan buban-bungal. Bama kanbal janaku bubanmal, Godungku janangan maja-bungal.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jana Jesus baraldarr jinabu wangkar dungan-dungarin townbu Jerusalem, Jesus jakalba dungan-dungan. Jawun-karra yinyilman, bama kudamundu yalarrku yinyilji. Jesusangka jawun-karra muru-bungan, jananda balkanda juma wanjarrmal.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Nyulu yalaman, “Ngana wangkar townbu Jerusalem dungan-dungari yinyaymba bundandari maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher lawmunku. Ngayu wubulbuku yaba. Dingkarangka nganya mambarril jananda. Jana ngaykundu yalamal, ‘Yundu wulayda.’ Jana nganya mambarrilda ngarrbal-ngarrbalanda, yarkinkaku kuninka.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Jana nganya yajarril, nyumba yilbal ngaykundu, nganya wuybubu kulbal, kunilarrkukuda, yarkin-bungalarrkukuda. Warngku kulurmal ngayu juranmal baja.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Bula James, John, bula Zebedeemu kangkal-bulal, bula Jesusanda yuba kadan, yalaman, “Maja, ngalin babajinka junjuynku yunundu. Ngalin yunundu babaji, yundu balka.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Nyulu bulanda babajin, “Ngayu wanjarrmal yubalanka?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Bula nyungundu yalaman, “Yalada ngalin yununji bundanka? Yundu majamal, ngalin yununji bundanka, yinyamundu majamanka yununji.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesusangka bulanda yalaman, “Jana bamangka nganya juma warrngkay-manil, kuli dajil ngayku. Yamba ngayu kari janangan kiril. Yalada yubalin bamangka balkal-balkal yala nganya?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Bula nyungundu yalaman, “Baluda balka.” Jesusangka bulanda yalaman, “Bamangka yubalin warrngkay-manilkuda, kuli dajilkuda, bambay-bungalkuda yala nganya. Jana kuli yubalanga dajilkuda yala ngayku.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Yamba Godku binal wanju ngaykunji bunday. Nguba yubal ngaykunji bunday, majamanka, nguba bama yindu. Godku baja.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Kanbal-kanbalda jawun-karrangka kuku bulanka nyajin, jana bulanka kulimaynda.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jesusangka janangan wubulku kunjan, jananda yalaman, “Yurra binal maja-majanka ngarrbal-ngarrbalanka. Jana bamanda balkal anything doim-bunganka. Bamangka janangan kuku nyaka, jana majabi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ngayu wubulbuku yaba. Ngayu kadan, ngayu wawu kari bamangka nganya nyajinka, helpim-bunganka. Ngayu kadan bama helpim-bunganka. Ngayu kadan, wulanka bamanka wubulkuku, janangan wangkar-wangkar jiringa wundinka. Jana wuljaljiku yinyaymba bundarida.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jana townbu Jericho kadarin. Jana, Jesus, jawun-karra, bama wubul, jana Jerichomun kankadarin, bama yindu burri Bartimaeus, nyulu karangkalba baralba bundandan. Nyulu miyil-burra, kangkal Timaeusamu. Bartimaeus moneyka jurungu-jurungu ngukal banbadin, mayika.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nyulu binalman nyulu yinya Jesus townmun Nazarethmun. Bartimaeus yirrkaynda, yalaman, “Jesus, yundu Davidandamun. Manun-manunmakada, jiba-badida ngaykunku.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Yamba bamangka wubulduku nyungun murru-kangan, yalaman, “Jankamaka.” Yamba nyulu yirrkan baja, “Jesus, yundu Davidandamun. Ngaykunku manun-manunmaka, jiba-badi.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jesusangka jananda yalaman, “Nyungunin kunja.” Jana miyil-burra kunjan, yalaman, “Kari yinyilmaka, dakada, nyulu yunun kunjal-kunjal.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Nyulu blanket yilban, dakan, kadaynda Jesusanda.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesusangka nyungundu babajin, “Ngayu yununku wanjarrmanka?” Nyulu miyil-burrangka nyungundu yalaman, “Maja, ngayku miyil ngulkurr-bunga.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesusangka nyungundu yalaman, “Dungayda, yunu miyil ngulkurrmalda, yundu nganya kuku nyajinya. Yundu yalada.” Jesusangka jinbaldaku miyil ngulkurr-bungan. Bartimaeus Jesusanji dunganda baraldarr.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.