Marcos 10

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus yinyamun dungan bubungu Judea, naka-nakamun ngundu-ngundu wawubajanga Jordan kadan. Bama wubulku kadarin baja nyungundu, nyulu jananin binal-bungal-bungan.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Kanbal dingkar-dingkar Jesusanda kadarin. Jana warrumunku lawmunku binal, jana Pharisee-warra. Jana Jesusanda kadarin, lawmunku balkawanka, Jesus kukubu walu ngangkal-ngangkal-bunganka. Jana Jesusanda babajin, “Yalada lawmunku dingkarangka manyarr bawankarrkukuda?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesusangka babajin, “Mosesangka ngadiku wanyu balkan?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Jana yalaman, “Mosesangka balkan,
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jesusangka yalaman, “Mosesangka yinya balkan because nyulu binal yurra dukul-dandi, yurrangaku way wukurrinka.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Yurra nguba kariku Godundumunbu kabanba yanyu kuku nyajin,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Godungku yalaman baja,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Bula manyarrinyumal, yala nyubunkuda.’”
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kaki Godungku dingkar, jalbu kuna-bungal, bula kari bawawaka baja. Bamangka bulanin kari ngami-ngami-bunga baja.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Wawu yinyamun Jesus, jawun-karra bayanbaku walarin. Jawun-karrangka Jesusanda babajin, “Nganjinanda balka yinyaynka manyarrinyunku.”
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Nyulu jananda yalaman, “Kaki dingkarangka manyarr bawal, kunbayarrku and yindu wunay, nyulu dingkar kalngar.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Kaki jalbungku dunyu bawal, kunbayarrku and yindu wunay, nyulu jalbu kalngar.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wawu yinyamun bamangka kaykay-kaykay wubul wundin Jesusanda, nyulu jananda mara yijarrinka. Yamba jawun-karrangka yinyarrin bama murru-kangan.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jesusangka nyajin, kuli-kadanda. Nyulu jananda yalaman, “Kaykay-kaykay ngaykundu yunga, jananin kari kiri. Kaki bamangka nganya kuku nyajil yala yinyarrinyangka kaykay-kaykayangka, Godungku janangan ngulkurrduku kujil.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Karrkayangka God mumbarabuku kuku nyajil, kari warmbil. Kaki bamangka God kuku nyajil yala karrkayangka nyajil, and kari warmbil, Godungku nyungun ngulkurrduku kujil.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jesusangka kaykay-kaykay jarra-kulban, jananda mara yijarrin, Godunji balkawan jananka.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesus dungan-dungan, dingkar yindu nyungundu warrin. Nyulu dingkar bungkubu janan, yalaman, “Maja, yundu ngulkurr. Ngayu wanjarrmal, junkayku bundanka, wuljaljiku juranku bundanka jiringa?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yundu nganya wanyurrinku bamban ngulkurr? Nyubunku Godku ngulkurr. Kanbal-kanbal ngulkurr kari.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Yundu binal kukuku Godungku balkan.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Nyulu dingkarangka Jesusanda yalaman, “Maja, ngayu warrumunku binal, ngayu yinya kuku nyajinyarrku warrumunku.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesusangka nyungun nyajin, nyungunku wawu jirrayman. Jesusangka nyungundu yalaman, “Ngayu kuku nyubunku yunundu balkal baja. Dungay, yamba-yamba wubulku sellim-bunga, money mana, bamanda money-karinda daya. Kadayda, ngaykunji dungayda. Ngayu junjuy-junjuy jirrayku dajilda yunundu wangkar-wangkar jiringa, heavenba.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nyulu dingkarangka yinya kuku nyajin, nyulu milka-bujarman, yamba-yambaka. Nyulu milka-bujarku dungan, nyulu wawu kari dajinka because nyungu yamba-yamba jirray.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesusangka walu-wukurrin, jawun-karranda yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Money-jirrayangka hard-bala God maja-bunganka. Nyulu milkanga moneyjiku bundanday.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jawun-karra kungkurr-kadarin yinyaynka kukuku. Jesusangka jananda yalaman baja, “Hard-bala money-jirrayangka God maja-bunganka.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Hard-bala bajaku bulkinka needledarr kankaburr dungay. Kaki bama money jirray, hard-bala bajaku God maja-bunganka.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Jawun-karra kungkurr-kadarin, nyungundu babajin, “Yala wanju bama Godungku juran-bungalkuda?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesusangka janangan nyajin, yalaman, “Bama kari janaku juranmal. Godungkuku. Godungkuku junjuy-junjuy baja balkal, junjuy-junjuynku binal.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Peterangka yalaman nyungundu, “Ya, nganjin yamba-yamba wubulku bawan, yununji dungarin.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Bama kanbal janaku majamanka, yamba Godungku janangan buban-bungal. Bama kanbal janaku bubanmal, Godungku janangan maja-bungal.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jana Jesus baraldarr jinabu wangkar dungan-dungarin townbu Jerusalem, Jesus jakalba dungan-dungan. Jawun-karra yinyilman, bama kudamundu yalarrku yinyilji. Jesusangka jawun-karra muru-bungan, jananda balkanda juma wanjarrmal.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Nyulu yalaman, “Ngana wangkar townbu Jerusalem dungan-dungari yinyaymba bundandari maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher lawmunku. Ngayu wubulbuku yaba. Dingkarangka nganya mambarril jananda. Jana ngaykundu yalamal, ‘Yundu wulayda.’ Jana nganya mambarrilda ngarrbal-ngarrbalanda, yarkinkaku kuninka.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Jana nganya yajarril, nyumba yilbal ngaykundu, nganya wuybubu kulbal, kunilarrkukuda, yarkin-bungalarrkukuda. Warngku kulurmal ngayu juranmal baja.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Bula James, John, bula Zebedeemu kangkal-bulal, bula Jesusanda yuba kadan, yalaman, “Maja, ngalin babajinka junjuynku yunundu. Ngalin yunundu babaji, yundu balka.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Nyulu bulanda babajin, “Ngayu wanjarrmal yubalanka?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Bula nyungundu yalaman, “Yalada ngalin yununji bundanka? Yundu majamal, ngalin yununji bundanka, yinyamundu majamanka yununji.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesusangka bulanda yalaman, “Jana bamangka nganya juma warrngkay-manil, kuli dajil ngayku. Yamba ngayu kari janangan kiril. Yalada yubalin bamangka balkal-balkal yala nganya?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Bula nyungundu yalaman, “Baluda balka.” Jesusangka bulanda yalaman, “Bamangka yubalin warrngkay-manilkuda, kuli dajilkuda, bambay-bungalkuda yala nganya. Jana kuli yubalanga dajilkuda yala ngayku.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Yamba Godku binal wanju ngaykunji bunday. Nguba yubal ngaykunji bunday, majamanka, nguba bama yindu. Godku baja.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kanbal-kanbalda jawun-karrangka kuku bulanka nyajin, jana bulanka kulimaynda.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesusangka janangan wubulku kunjan, jananda yalaman, “Yurra binal maja-majanka ngarrbal-ngarrbalanka. Jana bamanda balkal anything doim-bunganka. Bamangka janangan kuku nyaka, jana majabi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ngayu wubulbuku yaba. Ngayu kadan, ngayu wawu kari bamangka nganya nyajinka, helpim-bunganka. Ngayu kadan bama helpim-bunganka. Ngayu kadan, wulanka bamanka wubulkuku, janangan wangkar-wangkar jiringa wundinka. Jana wuljaljiku yinyaymba bundarida.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jana townbu Jericho kadarin. Jana, Jesus, jawun-karra, bama wubul, jana Jerichomun kankadarin, bama yindu burri Bartimaeus, nyulu karangkalba baralba bundandan. Nyulu miyil-burra, kangkal Timaeusamu. Bartimaeus moneyka jurungu-jurungu ngukal banbadin, mayika.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nyulu binalman nyulu yinya Jesus townmun Nazarethmun. Bartimaeus yirrkaynda, yalaman, “Jesus, yundu Davidandamun. Manun-manunmakada, jiba-badida ngaykunku.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Yamba bamangka wubulduku nyungun murru-kangan, yalaman, “Jankamaka.” Yamba nyulu yirrkan baja, “Jesus, yundu Davidandamun. Ngaykunku manun-manunmaka, jiba-badi.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesusangka jananda yalaman, “Nyungunin kunja.” Jana miyil-burra kunjan, yalaman, “Kari yinyilmaka, dakada, nyulu yunun kunjal-kunjal.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Nyulu blanket yilban, dakan, kadaynda Jesusanda.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesusangka nyungundu babajin, “Ngayu yununku wanjarrmanka?” Nyulu miyil-burrangka nyungundu yalaman, “Maja, ngayku miyil ngulkurr-bunga.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesusangka nyungundu yalaman, “Dungayda, yunu miyil ngulkurrmalda, yundu nganya kuku nyajinya. Yundu yalada.” Jesusangka jinbaldaku miyil ngulkurr-bungan. Bartimaeus Jesusanji dunganda baraldarr.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.