Lucas 9
Godumu Kuku (GVN) vs ACF
1 Jesusangka jawun-karra 12-bala kunjan, murumarinka, nyulu jananda kuku dajinka. Nyulu jananda junkurr dajin, dubu-dubu kanganka bamandamun, junkurr dajin bambay-bambay ngulkurr-bunganka, bambaymun walu-yindu walu-yindumun.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Nyulu jananin yungankuda Godumu kuku yirrkanka. Nyulu yalaman, “Bamanda balka, ‘Time kadanda, bama Godundu jurrkijinka, nyungu jawun-karramanka. Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka.’ Yurra yalarrku bama ngulkurr-bunga bambaymun.”
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Nyulu yalaman, “Yurra yamba-yamba kari wundi. Jaba, kurmun, mayi, money, kambi yindu kari wundi.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yurra yinyaymba townbu kadari, yinyangka bamangka yurranin bayanba walay-manil. Yurra yinyaymbaku bundarika bayanba, until yurra yinyamun townmun dungarinyamunku.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Kaki bamangka townbu yurrangan kari wawurr-wawurrduku walay-manil, yurra yinya town bawada. Yurra dungarika, jina bulngajika, bulbur jinamun kidajika. Bamangka yinyaymba townbu yurrangan nyajil bulngajinya, jana binalda yurra janandamun jurrkijinkuda, jananin bawankuda.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jana jawun-karrangka nyungun bawanda, townbu yindu-yinduymbu dungan, Godumu kuku ngulkurr yirrkan, bama ngulkurr-bungan bambaymun.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Herod, nyulu maja jirray bubuku Galileemunku. Nyulu kuku nyajin Jesusanka, nyulu nyunbarraman, kanbalda bamangka yalamanya, “John the Baptist juranman baja yarkinmun.”
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Yindu-yinduyngku yalaman, “Elijah ngadimunku nguwimal milbijin.” Yindu-yinduyngku yalaman, “Nyubun prophet ngadimunku juranman baja.”
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodangka yalaman, “Ngaykuwundu soldier-soldierangka Johnumu dukul yakankuda, yamba wanju yanyu dingkar? Ngayu junjuy-junjuy wubulku milkabu nyajil nyungunku.” Nyulu Jesus nyajinka, nyungunji balkawanka.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jana jawun-karra kadarin baja kuku yirrkanyamun. Jana Jesusanda wubulku balkan jana townmundurr dungarin. Nyulu jananin nyungunji wundin, jana wubulku janarrku dungarin townbu Bethsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Kanbalda bamangka kuku nyajin jana dungarinda, jana Jesus wukurrinda. Nyulu jananin yulmbarrin, jananin bambay-bambay ngulkurr-bungan, jananda yalaman, “Godundu jurrkijika, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil-kujilda.”
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Wungar daran-daran, jana jawun-karra 12-bala Jesusanda kadarin, yalaman, “Yanyu bubu jirrbu-jirrbu, mayi yamba-kari. Yundu bama wubulku yungada, townbuku dunganka, mayi maninka janangaku, bayanba wunanka.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yamba Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Yurraku jananga mayi daya.” Jana yalaman, “Nganjinanga mayi bread 5-bala, minya kuyu jambul. Yundu wawu nganjin dungarinka, mayi buy-im-bunganka bamanka wubulkuku?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Bama wubul bajaku yinyaymba, dingkar-dingkar 5000-bala. Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Yurra bama wubulku bunday-mana. Muruku bunday-mana 50-bala yalaymba, 50-bala yinyaymba, yalaku.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Jana jawun-karrangka jananin yalaku bunday-manin,
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jesusangka bread 5-bala, minya kuyu jambul manin, jiri nyajin, God thankim-bungan, mayika, minyaka. Yinyamun nyulu mayi, minya dumbarrin, jawun-karranda dajin. Jawun-karrangka bamanga wubulbuku wamban.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bamangka wubulduku nukan, yanjimankuda. Jawun-karrangka basket 12-bala jakal-bungan mayibu yandaynja.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Yala, Jesus juma nyulurrku bundandan, Godunji balkal-balkawan. Nyungu jawun-karra nyungundu kadarin, nyulu jananda babajin, “Bama ngaykunku balkan-balkaway, jana wanyu balkal ngaykunku? Ngayu wanju?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Jawun-karrangka yalaman, “Kanbalda balkal-balkal yundu John the Baptist. Kanbalda balkal-balkal yundu Elijah, or nguba prophet ngadimunku juranman baja.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jesusangka jananda babajin, “Yala yurra? Yurra wanyu balkal, ngayu wanju?” Peterangka yalaman, “Yundu bama Godundumun. Yundu Godumu Christkuda. Godungku yunun bamban.”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesusangka jawun-karranda 12-balanda yalamanda, “Yurra yinya kuku ngaykunku kari balka, ngayu Christ.”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Nyulu jananda yalarrku yalamanda, “Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu warrngkay, milka-bujarmal. Jana binga-binga, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher lawmunku, jana wubulku ngaykunku wawu kari bajaku. Jana nganya kunil, warrngkay-manil, wulay-manil. Yamba warngku kulurmal ngayu juranmal baja yarkinmun.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Nyulu yalamanda, “Kaki bamangka nganya wukurrinka, nyulu must milka-wulayda nyungunkuku, ngaykundu mambarrijikarrkuda. Nyulu kari jumbunmaka yamba-yambaka, junjuy-junjuynku. Kaki bamangka nganya wukurril, bama yindu-yindu nyungunku wawu-karimanji. Jana kuli dajinji, yarkinkaku kuninji, jukungu walngkan-damanji, yamba nyulu must nganya wukurrikarrku.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kaki bama juranku bundanka and nyunguku way wukurrinka, nyulu juma wulaykuda. Kaki bamangka ngayku work balkanka and Godumu way wukurrinka, nyulu nguba wulay ngaykunku. Yamba nyulu juranku bundayarrkukuda wuljaljiku heavenba.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Bamangka nyubunyinja nguba junjuy-junjuy wubul manil, jumbunmanya. Yinyamundu junjuy-junjuynju nyungun kari juran-bungal. Karibi! Bamangka wanjarrmal juranmanka baja? Yala kari. Bamangka dukuldu Godku manada, junjuy-junjuy kari. Godungkuku bama juran-bungal.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Bama nguba murru-kaday ngaykunku, ngaykuwunku kukuku. Kaki ngayu jiri-warranji dayirranji kaday baja, ngayu yalarrku nyungunku murru-kaday, nyulu ngaykunku murru-kadanya. Ngayu junkurrjiku kaday, dayirrku, yala ngayku nganjan.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ngayu yurranda manubajabuku balkal, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil. Yurra kanbal wulanjiku, yurra God nyajil nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinya.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Wawu yinyamun kukumun, warngku 6-balaman, Jesusangka jananin Peter, John, James nyungunji wundin. Jana wangkar-wangkar wuburrbu dakarin, miyil nandajinka, praymanka.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Nyulu Jesus Godunji balkal-balkawan, nyungu walu walu-yinduman. Nyungu kambi bingajiman, dayirr bajaku.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Jinbalku bula dingkar-bulal nguwimal milbijin, Jesusanji balkan-balkawan. Bula Moses bula Elijah ngadimunku.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Bula yalarrku dayirrkuda yala dayirrda heavenba. Bula Jesusanji balkawan nyungunkuku. Bula Jesusanda yalaman, “Jana yunun juma warrngkay-manil townbu Jerusalem, yinyaymba jana yunun yarkinkaku kunil. Godungku yunun yungan yalaku wulanka.”
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Jana Peter warngku-kadarin, yamba jana kari warngku wunarin. Yinyaynka jana Jesus, dingkar-bulal jambul nyajin dayirr bajaku bundandanya.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Yinyamun dingkar-bulalangka Jesus bawanda. Peterangka yalaman Jesusanda, “Maja, ngulkurr yala, nganjin yaluyda. Nganjin bayan kulur ngaral yurranka. Nyubun yununku, nyubun Mosesanka, nyubun Elijahnka.” Nyulu kiru-kariku balkan, kari milkabu wukurrin.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Peter balkan-balkawan, ngurrban wuyar kadan jananda, jananin wubulku nandan. Jana jawun-karra yinyilmarin.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Jana kuku nyajin ngurrbanmun, yalamanya, “Yanyu ngayku kangkal. Ngayu nyungun bamban. Yurra nyungundu milka-janay.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Kuku kariman, jawun-karrangka Jesusku nyajin. Jana Moses bulal Elijah kari nyajin baja. Yala-yalaku yinyarrinyangka kulurungku bamanda kari balkan wanyu jana nyajin. Jana muwulduku kujin.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Warngku yindu jana Jesus wuburrmun kadarin. Bamangka wubuldu Jesus maku-nyajin.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Nyubunyinja dingkarangka bamandamun yirrkan, “Teacher, yundu ngaykuku nyubunku kangkal nyaka.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Dubungku kawal yirrkay, nyungun buyun-damal, bubungu yilbal. Nyulu yararrida. Dubungku nyumba warri-manil ngandalmun, nyungun warrngkay-manil, kari bajaku bawal.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ngayu yunuwunbu jawun-karranda babajin dubu kanganka, yamba jana murruji kangan.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesusangka jananda bamanda yalaman, “Yurra wubulduku nganya warmbin-warmbil, kari junkayku bundandari. Ngayu ngadingka bundandan yurranji. Yurra wanja-wanja nganya kuku nyajil?” Nyulu dingkaranda yalaman, “Karrkay ngaykundu wundi.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nyulu karrkay kankadan, dubungku nyungun bubungu yilban. Nyulu karrkay yararrin-yararrin. Jesusangka dubu murru-kangan, karrkayandamun kangan. Karrkay ngulkurrmanda. Jesusangka karrkay nganjanandaku dajinda.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Bama wubulku kungkurr-kadarin Godundumunku junkurrku. Jana kungkurr-kadarin Jesusanka, nyulu nyunguwunbu jawun-karranda yalaman,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Kari milka-wulay kukuku ngayu yurranda balkal. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Jana nganya mambarril dingkar-dingkaranda.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Yamba jana jawun-karra binal kari nyunguwunku kukuku. Nyulu yinya kuku kari milkanga-bungan, yamba jana yinyilji nyungundu babajinka yinyaynka.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Wawu yinyamun jana jawun-karra murru-kangawan, wanya jarra yalbay bajaku.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesusangka jibabu nyajin jana milkanga kujil-kujinya. Yinyaynka nyulu nyubun karrkay kunjan, jajirrin nyungundu.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Nyulu jawun-karranda yalaman, “Kaki yurra yanyu karrkay yulmbarril, yurra nganya yulmbarril. Kaki yurra nganya yulmbarril, yurra yalarrku nyungun yulmbarril nganya yunganya. Kaki bama nyuluku buban-bungaji, nyulu majamal Godundumunku jawun-karranka yindu-yinduynku.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Nyulu Johnungku yalaman, “Maja, nganjin nyubun dingkar nyajin dubu-dubu kangal-kanganya yunuwundu junkurrdu. Nganjin nyungun balkan, ‘Yundu dubu kari kanga baja.’ Nganjin nyungun kirin dubu kanganka, nyulu ngananga kari jawun, nyulu yunun kari wukurrinya.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesusangka Johnundu, and jawun-karranda yalaman, “Yurra nyungun kari kirinyaku. Kaki bamangka ngananga kuli kari dajil, jana bama ngananga jawunkuda.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Time yuba kadan Godungku Jesus wangkar heavenba wundinka. Jesusanda milkanga kadan nyulu townbu Jerusalem dunganka.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Nyulu bama kukuji jakalba yungan. Jana townbu bubungu Samaria dungarin, yanday-bunganka Jesusanka.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Yamba jana Samaria-warrangka nyungun kari yulmbarrin, nyulu townbu Jerusalem dunganya. Jana Samaria-warra bamanka Jerusalem-warranka wawu kari.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Jamesangka bula Johnungku yinya nyajin, bula Jesusanda babajin, “Maja, yundu wawu ngalin baya heavenmun kunjanka, jananin Samaria-warra wayjunku?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Yinyaynka Jesus jurrkijin, bulanin murru-kangan.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Yinyamun Jesus, nyungu jawun-karra townbu yinduymbu dungarin.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Jana dungan-dungarin, nyubunyinja dingkarangka Jesusanda yalaman, “Ngayu yununin yiringkurrku wukurril.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesusangka nyungundu yalaman, “Kayamu dingkumu bayan bulkaji, dikalamu bayan bulka. Yamba ngayku bayan yamba-kari, wunanka warngku. Ngayu bamanga wubulbuku yaba.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesusangka yinduymbu dingkaranda yalaman, “Nganya wukurrika.” Yamba yinyayangka dingkarangka yalaman, “Maja, nganya yungada. Ngayu ngayku nganjanarr juljalba nandanka. Yinyamun ngayu yunun wukurril.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Jesusangka yalaman, “Kaki bama milkanga ngaykunjiku kari bunday, jananga wawu wularida. Balu jana janangaku yarkin-yarkin nanda. Yamba yundu dungay, Godumu kuku yirrkanka. Yundu bamanda balka Godundu jurrkijinka, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Yinduynju dingkarangka yalaman, “Ngayu yunun wukurril, yamba ngayu jakalba dunganka, ngayku jawun-karra goodby-bunganka.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesusangka nyungundu yalaman, “Kari. Kaki yundu nganya wukurrinka, yundu kari kudamundu nyaka jawun-karra. Godungku yalanguy bama kari ngulkurrduku kujil.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.