Lucas 9

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesusangka jawun-karra 12-bala kunjan, murumarinka, nyulu jananda kuku dajinka. Nyulu jananda junkurr dajin, dubu-dubu kanganka bamandamun, junkurr dajin bambay-bambay ngulkurr-bunganka, bambaymun walu-yindu walu-yindumun.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Nyulu jananin yungankuda Godumu kuku yirrkanka. Nyulu yalaman, “Bamanda balka, ‘Time kadanda, bama Godundu jurrkijinka, nyungu jawun-karramanka. Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka.’ Yurra yalarrku bama ngulkurr-bunga bambaymun.”
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Nyulu yalaman, “Yurra yamba-yamba kari wundi. Jaba, kurmun, mayi, money, kambi yindu kari wundi.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yurra yinyaymba townbu kadari, yinyangka bamangka yurranin bayanba walay-manil. Yurra yinyaymbaku bundarika bayanba, until yurra yinyamun townmun dungarinyamunku.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Kaki bamangka townbu yurrangan kari wawurr-wawurrduku walay-manil, yurra yinya town bawada. Yurra dungarika, jina bulngajika, bulbur jinamun kidajika. Bamangka yinyaymba townbu yurrangan nyajil bulngajinya, jana binalda yurra janandamun jurrkijinkuda, jananin bawankuda.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jana jawun-karrangka nyungun bawanda, townbu yindu-yinduymbu dungan, Godumu kuku ngulkurr yirrkan, bama ngulkurr-bungan bambaymun.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod, nyulu maja jirray bubuku Galileemunku. Nyulu kuku nyajin Jesusanka, nyulu nyunbarraman, kanbalda bamangka yalamanya, “John the Baptist juranman baja yarkinmun.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Yindu-yinduyngku yalaman, “Elijah ngadimunku nguwimal milbijin.” Yindu-yinduyngku yalaman, “Nyubun prophet ngadimunku juranman baja.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herodangka yalaman, “Ngaykuwundu soldier-soldierangka Johnumu dukul yakankuda, yamba wanju yanyu dingkar? Ngayu junjuy-junjuy wubulku milkabu nyajil nyungunku.” Nyulu Jesus nyajinka, nyungunji balkawanka.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jana jawun-karra kadarin baja kuku yirrkanyamun. Jana Jesusanda wubulku balkan jana townmundurr dungarin. Nyulu jananin nyungunji wundin, jana wubulku janarrku dungarin townbu Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kanbalda bamangka kuku nyajin jana dungarinda, jana Jesus wukurrinda. Nyulu jananin yulmbarrin, jananin bambay-bambay ngulkurr-bungan, jananda yalaman, “Godundu jurrkijika, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil-kujilda.”
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Wungar daran-daran, jana jawun-karra 12-bala Jesusanda kadarin, yalaman, “Yanyu bubu jirrbu-jirrbu, mayi yamba-kari. Yundu bama wubulku yungada, townbuku dunganka, mayi maninka janangaku, bayanba wunanka.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yamba Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Yurraku jananga mayi daya.” Jana yalaman, “Nganjinanga mayi bread 5-bala, minya kuyu jambul. Yundu wawu nganjin dungarinka, mayi buy-im-bunganka bamanka wubulkuku?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Bama wubul bajaku yinyaymba, dingkar-dingkar 5000-bala. Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Yurra bama wubulku bunday-mana. Muruku bunday-mana 50-bala yalaymba, 50-bala yinyaymba, yalaku.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Jana jawun-karrangka jananin yalaku bunday-manin,
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Jesusangka bread 5-bala, minya kuyu jambul manin, jiri nyajin, God thankim-bungan, mayika, minyaka. Yinyamun nyulu mayi, minya dumbarrin, jawun-karranda dajin. Jawun-karrangka bamanga wubulbuku wamban.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bamangka wubulduku nukan, yanjimankuda. Jawun-karrangka basket 12-bala jakal-bungan mayibu yandaynja.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Yala, Jesus juma nyulurrku bundandan, Godunji balkal-balkawan. Nyungu jawun-karra nyungundu kadarin, nyulu jananda babajin, “Bama ngaykunku balkan-balkaway, jana wanyu balkal ngaykunku? Ngayu wanju?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Jawun-karrangka yalaman, “Kanbalda balkal-balkal yundu John the Baptist. Kanbalda balkal-balkal yundu Elijah, or nguba prophet ngadimunku juranman baja.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Jesusangka jananda babajin, “Yala yurra? Yurra wanyu balkal, ngayu wanju?” Peterangka yalaman, “Yundu bama Godundumun. Yundu Godumu Christkuda. Godungku yunun bamban.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesusangka jawun-karranda 12-balanda yalamanda, “Yurra yinya kuku ngaykunku kari balka, ngayu Christ.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Nyulu jananda yalarrku yalamanda, “Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu warrngkay, milka-bujarmal. Jana binga-binga, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher lawmunku, jana wubulku ngaykunku wawu kari bajaku. Jana nganya kunil, warrngkay-manil, wulay-manil. Yamba warngku kulurmal ngayu juranmal baja yarkinmun.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Nyulu yalamanda, “Kaki bamangka nganya wukurrinka, nyulu must milka-wulayda nyungunkuku, ngaykundu mambarrijikarrkuda. Nyulu kari jumbunmaka yamba-yambaka, junjuy-junjuynku. Kaki bamangka nganya wukurril, bama yindu-yindu nyungunku wawu-karimanji. Jana kuli dajinji, yarkinkaku kuninji, jukungu walngkan-damanji, yamba nyulu must nganya wukurrikarrku.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kaki bama juranku bundanka and nyunguku way wukurrinka, nyulu juma wulaykuda. Kaki bamangka ngayku work balkanka and Godumu way wukurrinka, nyulu nguba wulay ngaykunku. Yamba nyulu juranku bundayarrkukuda wuljaljiku heavenba.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Bamangka nyubunyinja nguba junjuy-junjuy wubul manil, jumbunmanya. Yinyamundu junjuy-junjuynju nyungun kari juran-bungal. Karibi! Bamangka wanjarrmal juranmanka baja? Yala kari. Bamangka dukuldu Godku manada, junjuy-junjuy kari. Godungkuku bama juran-bungal.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Bama nguba murru-kaday ngaykunku, ngaykuwunku kukuku. Kaki ngayu jiri-warranji dayirranji kaday baja, ngayu yalarrku nyungunku murru-kaday, nyulu ngaykunku murru-kadanya. Ngayu junkurrjiku kaday, dayirrku, yala ngayku nganjan.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ngayu yurranda manubajabuku balkal, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil. Yurra kanbal wulanjiku, yurra God nyajil nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinya.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Wawu yinyamun kukumun, warngku 6-balaman, Jesusangka jananin Peter, John, James nyungunji wundin. Jana wangkar-wangkar wuburrbu dakarin, miyil nandajinka, praymanka.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Nyulu Jesus Godunji balkal-balkawan, nyungu walu walu-yinduman. Nyungu kambi bingajiman, dayirr bajaku.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Jinbalku bula dingkar-bulal nguwimal milbijin, Jesusanji balkan-balkawan. Bula Moses bula Elijah ngadimunku.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Bula yalarrku dayirrkuda yala dayirrda heavenba. Bula Jesusanji balkawan nyungunkuku. Bula Jesusanda yalaman, “Jana yunun juma warrngkay-manil townbu Jerusalem, yinyaymba jana yunun yarkinkaku kunil. Godungku yunun yungan yalaku wulanka.”
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Jana Peter warngku-kadarin, yamba jana kari warngku wunarin. Yinyaynka jana Jesus, dingkar-bulal jambul nyajin dayirr bajaku bundandanya.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Yinyamun dingkar-bulalangka Jesus bawanda. Peterangka yalaman Jesusanda, “Maja, ngulkurr yala, nganjin yaluyda. Nganjin bayan kulur ngaral yurranka. Nyubun yununku, nyubun Mosesanka, nyubun Elijahnka.” Nyulu kiru-kariku balkan, kari milkabu wukurrin.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Peter balkan-balkawan, ngurrban wuyar kadan jananda, jananin wubulku nandan. Jana jawun-karra yinyilmarin.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Jana kuku nyajin ngurrbanmun, yalamanya, “Yanyu ngayku kangkal. Ngayu nyungun bamban. Yurra nyungundu milka-janay.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Kuku kariman, jawun-karrangka Jesusku nyajin. Jana Moses bulal Elijah kari nyajin baja. Yala-yalaku yinyarrinyangka kulurungku bamanda kari balkan wanyu jana nyajin. Jana muwulduku kujin.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Warngku yindu jana Jesus wuburrmun kadarin. Bamangka wubuldu Jesus maku-nyajin.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Nyubunyinja dingkarangka bamandamun yirrkan, “Teacher, yundu ngaykuku nyubunku kangkal nyaka.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Dubungku kawal yirrkay, nyungun buyun-damal, bubungu yilbal. Nyulu yararrida. Dubungku nyumba warri-manil ngandalmun, nyungun warrngkay-manil, kari bajaku bawal.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ngayu yunuwunbu jawun-karranda babajin dubu kanganka, yamba jana murruji kangan.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesusangka jananda bamanda yalaman, “Yurra wubulduku nganya warmbin-warmbil, kari junkayku bundandari. Ngayu ngadingka bundandan yurranji. Yurra wanja-wanja nganya kuku nyajil?” Nyulu dingkaranda yalaman, “Karrkay ngaykundu wundi.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nyulu karrkay kankadan, dubungku nyungun bubungu yilban. Nyulu karrkay yararrin-yararrin. Jesusangka dubu murru-kangan, karrkayandamun kangan. Karrkay ngulkurrmanda. Jesusangka karrkay nganjanandaku dajinda.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Bama wubulku kungkurr-kadarin Godundumunku junkurrku. Jana kungkurr-kadarin Jesusanka, nyulu nyunguwunbu jawun-karranda yalaman,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Kari milka-wulay kukuku ngayu yurranda balkal. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Jana nganya mambarril dingkar-dingkaranda.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yamba jana jawun-karra binal kari nyunguwunku kukuku. Nyulu yinya kuku kari milkanga-bungan, yamba jana yinyilji nyungundu babajinka yinyaynka.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Wawu yinyamun jana jawun-karra murru-kangawan, wanya jarra yalbay bajaku.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesusangka jibabu nyajin jana milkanga kujil-kujinya. Yinyaynka nyulu nyubun karrkay kunjan, jajirrin nyungundu.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Nyulu jawun-karranda yalaman, “Kaki yurra yanyu karrkay yulmbarril, yurra nganya yulmbarril. Kaki yurra nganya yulmbarril, yurra yalarrku nyungun yulmbarril nganya yunganya. Kaki bama nyuluku buban-bungaji, nyulu majamal Godundumunku jawun-karranka yindu-yinduynku.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Nyulu Johnungku yalaman, “Maja, nganjin nyubun dingkar nyajin dubu-dubu kangal-kanganya yunuwundu junkurrdu. Nganjin nyungun balkan, ‘Yundu dubu kari kanga baja.’ Nganjin nyungun kirin dubu kanganka, nyulu ngananga kari jawun, nyulu yunun kari wukurrinya.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesusangka Johnundu, and jawun-karranda yalaman, “Yurra nyungun kari kirinyaku. Kaki bamangka ngananga kuli kari dajil, jana bama ngananga jawunkuda.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Time yuba kadan Godungku Jesus wangkar heavenba wundinka. Jesusanda milkanga kadan nyulu townbu Jerusalem dunganka.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Nyulu bama kukuji jakalba yungan. Jana townbu bubungu Samaria dungarin, yanday-bunganka Jesusanka.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Yamba jana Samaria-warrangka nyungun kari yulmbarrin, nyulu townbu Jerusalem dunganya. Jana Samaria-warra bamanka Jerusalem-warranka wawu kari.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Jamesangka bula Johnungku yinya nyajin, bula Jesusanda babajin, “Maja, yundu wawu ngalin baya heavenmun kunjanka, jananin Samaria-warra wayjunku?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Yinyaynka Jesus jurrkijin, bulanin murru-kangan.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Yinyamun Jesus, nyungu jawun-karra townbu yinduymbu dungarin.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Jana dungan-dungarin, nyubunyinja dingkarangka Jesusanda yalaman, “Ngayu yununin yiringkurrku wukurril.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesusangka nyungundu yalaman, “Kayamu dingkumu bayan bulkaji, dikalamu bayan bulka. Yamba ngayku bayan yamba-kari, wunanka warngku. Ngayu bamanga wubulbuku yaba.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesusangka yinduymbu dingkaranda yalaman, “Nganya wukurrika.” Yamba yinyayangka dingkarangka yalaman, “Maja, nganya yungada. Ngayu ngayku nganjanarr juljalba nandanka. Yinyamun ngayu yunun wukurril.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesusangka yalaman, “Kaki bama milkanga ngaykunjiku kari bunday, jananga wawu wularida. Balu jana janangaku yarkin-yarkin nanda. Yamba yundu dungay, Godumu kuku yirrkanka. Yundu bamanda balka Godundu jurrkijinka, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Yinduynju dingkarangka yalaman, “Ngayu yunun wukurril, yamba ngayu jakalba dunganka, ngayku jawun-karra goodby-bunganka.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesusangka nyungundu yalaman, “Kari. Kaki yundu nganya wukurrinka, yundu kari kudamundu nyaka jawun-karra. Godungku yalanguy bama kari ngulkurrduku kujil.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.