Lucas 8

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wawu yinyamun Jesus townbu yindu-yinduymbu dungan, Godumu kuku yirrkay-yirrkan. Nyulu bamanda balkan Godungku jananin ngulkurrduku kujinka. Nyungu jawun-karra 12-bala nyungunji dungarin.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Jalbu-jalbu kanbal yalarrku nyungunji dungarin. Ngadiku Jesusangka kanbal yinyarrin ngulkurr-bungan bambaymun, kanbalandamun dukurrmun dubu-dubu kangan. Nyubun yinyarrin Mary Magdalene. Jesusangka dubu-dubu 7-bala nyungundumun kangan.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Yindu burri Joanna, manyarr Chuzamu. Chuza, nyulu maja, majanka Herodanka workmanijin. Yindu jalbu burri Susanna. Jana jalbu-jalbungku Jesus, and nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujin. Jana mayi buy-im-bungan janawundu moneybu.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Bama wubul Jesusanda kankadarin. Jana townmun yindu-yindumun kadarin, wubul bajaku murumarin, Jesusangka jananda yanyu story balkan.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Ngadiku nyubun dingkar dungan, diburr mayi corn yayin-yayin-bungan bubungu. Nyulu diburr yayin-yayin-bungal-bungan paddockmunbu, kanbal diburr baraldarr daran. Yinyaymba bamangka diburr nyarrin, dikalangka kanbal nukan.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Diburr kanbal daran bubungu kulji-kuljinga. Yinyaymba bubu wawu-darra kuljiburr, duna kari. Yinyaynka diburr marralman, wularin.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Kanbal diburr daran buljunbu bukul-bukuljirrba. Buljun jirraymaynda. Buljundu jurrbu kanbin, jurrbu kari jirrayman.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Diburr kanbal bubungu ngulkurrbu daran, jurrbu corn balkajin, wandirin, dakarin, yalbayman. Mayi jirray balkajin, mayi 100-bala.” Jesusangka yalaman, “Kaki yurra milkaji, yurra milka-janay mumbarku.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Jesusandamundu jawun-karrangka nyungundu yalaman, “Yinya kuku mayika cornku nganjinanda milkanga-bunga.”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Nyulu yalaman, “Ngayu yurranin binal-bunganda Godundumunku kukuku. Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka. God wawu yurraku nyungunku binalmanka. Godungku kuku nyunguku kari kujin yurrandamun, yamba nyulu kujin janandamun, jana nyungu-karimanya. Ngayu jananin binal-bungal storybu. Jana nyajin-nyajil, yamba jana binal kari. Jana kari mumbarabuku milkabu kujilda, bubankukuda.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Jesusangka yalaman baja, “Ngayu story diburrku milkanga-bungal yurranda. Yinyarrin diburr yala Godumu kuku.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Kanbal diburr baraldarr daran. Yinya yala bamangka Godumu kuku milkabu nyajil. Yamba Dubu kaday, Godumu kuku bangkal janandamun. Yinyaynka jana kari kuku nyajil, kari believeim-bungal, jananga wawu kari juranmal.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Kanbal diburr daran kulji-kuljinga. Yinya yala wanyu? Yinya yala bamangka Godumu kuku nyajil, wawurr-wawurrmanijida. Yamba jana yinya kuku buban milkanga kujil, jana bubanku believeim-bungal. Dubungku jananin milka-bakal, jana jinbalku jurrkiji Godundumun.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Kanbal diburr daran buljunbu bukul-bukuljirrba. Kanbal bama yalaku. Jana Godumu kuku nyajil, yamba jana jumbunku yamba-yambaka. Jana money jirray maninka, junjuy-junjuy wubulku maninka. Yamba-yambaka jumbunmanya Godumu kuku kanbil, yala buljundu jurrbu kanbil. Yinyaynka jananga mayi kari kulbulmalkuda.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Kanbal diburr daran bubungu ngulkurrbu. Kanbal bama yalaku. Jana kuku nyajil, milkanga kujilda, wukurrilda. Jana kari kulbajikuda. Juma jana mayi jirray balkal, yala jurrbu bubungu ngulkurrbu. Jana yalaku Godunku ngulkurrku workmaniji.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Jesusangka yalaman, “Kaki bamangka light wayjul, nyulu kari nandal bucketmundu. Nyulu kari bada-bada bedba yijarril. Kari, nyulu light tablebu yijarril, bamangka light nyajilda, jana bayanba kadari.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 “Kanbalda bamangka nguba junjuy-junjuy kiraynjaku kujil, yamba juma bama wubulku binalmal. Yalarrku jana kuku kiraynjaku balkal, yamba juma bama mumbarku binalmal.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Yurra mumbarku milka-janay ngaykuwunbu kukungu. Kaki bama mumbarku milka-janay, ngayu kuku milkanga-bungal nyungundu. Yamba yindu nguba kari mumbarku milka-janay. Yinyarrinyanda bamanda ngayu kuku kari milkanga-bungal, yinyaynka nyulu jinbalku milka-wulay.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesusamu ngamu, nyungu yabaju-karra kadarinka nyungundu, yamba jana kari yuba kadarin bamanka wubulkuku.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Nyubunyinja bamangka Jesusanda yalaman, “Yunu ngamu and yabaju-karra ngalkalba janjanari, jana yunun nyajinka.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jesusangka bamanda wubulbuku yalaman, “Kaki bamangka Godumu kuku nyajil, and wukurril, jana ngayku ngamu and yabajuda.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wawu yinyamun Jesus boatbu walan nyunguwunji jawun-karranji, yalaman, “Ngana naka-naka jalunbu dungarinka.” Jana dungarinda.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Jana dungan-dungarin, Jesus warngku wunanan. Kari. Jarramali jinbalku kadan, mulngku jirray bajaku. Bana jirraykuda boatbu mulngkumun. Jana balu bujil-janjirinkuda.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Jesusamu jawun-karra nyungundu dungarin, nyungun walngan warngkumun, yalaman, “Maja, Maja, ngana bujil-janjirinji.” Jesus dakan, jarramalinda and muyaranda balkan kunbanka. Muyar kunbaynda, bana marrkamaynda.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Yinyamun nyulu jananda yalaman, “Wanyurrinku yurra nganya kari trustim-bungan?” Yamba jana kungkurr-kadarin, yinyilmarin. Jana yalaman, “Yanyu dingkar wanju? Muyarabu, banabu nyungunin kuku nyajil. Nyulu muyar, bana marrka-bungan.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Wawu yinyamun jana Jesus naka-naka dungarin bubungu Gerasa. Jana ngubar-ngubarmun Galileemun kadarin.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesus bubungu jalaman, dingkar nyungundu kadan. Nyulu dingkar dubu-dubunji. Nyulu ngadi bajaku kambi kari didan, bayanba kari bundan. Nyulu juljalba bundandan.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesusangka nyungundu babajin, “Yundu burri wanju?” Nyulu yalaman, “Ngayu burri Big Mob.” Nyulu burri Big Mob, dubu-dubu wubul nyungundu walanya.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Jana dubu-dubungku Jesusanda yalaman, “Nganjinin bada-bada bubungu kari yunga nguwul-nguwulbu, jananda yindu-yinduyndu dubu-dubundu.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Yinyaymba wuburrbu bikibiki wubul nukal-nukajin. Jana dubu-dubungku Jesusanda babajin, “Yundu nganjinin bikibikinda yunga. Nganjin bikibikinda dukurrbu walarinka.” Jesusangka jananin yunganda bikibikinda.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Dubu-dubu dingkarandamun dukurrmun wandirin, bikibikinda dukurrbu walarin. Jana bikibiki wubulku warririnda, ngamarmun dararinda bada-bada jalunbu. Jana wubulku bujil-janjirinda.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Kanbalda dingkar-dingkarangka bikibiki kujil-kujin. Jana bikibiki nyajin bujil-janjirinya, jana warririnda, townbu, bubungu yindu-yinduymbu bamanda balkanka. Bamangka wubulduku kuku nyajinda, yiringkurrku.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Bama wubulku kadarin, nyajinka. Jana Jesusanda kadarin, yinya dingkar nyajin, dubu-dubu wandirinya dukurrmun. Nyulu Jesusanji bundandan, kambijida, dukurr ngulkurrmaynda. Bamangka yinya nyajin, jana yinyilmarinda. Jana nyajin Godungku junjuy miracle yalbay balkanya.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Yinyarrinyangka dingkar-dingkarangka bikibiki nyajin, jana bamanda balkan Jesusanka, nyulu dubu-dubu kanganya dingkarandamun dukurrmun bikibikindarrku.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Yinyamun bamangka wubulduku Jesusanda babajin yinyamun bubumun dunganka, jana yinyilmarinya. Yinyaynka Jesus boatbu walan, jananin bawan.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Jesus dunganjiku, dingkarala nyungundu kadan, babajin, “Ngayu yununji dunganka.” Yamba Jesusangka nyungundu yalaman,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Kari, yundu bayanbaku dungay baja, jawun-karranda balka God yununku ngulkurr bajaku.” Nyulu dingkar townbuku dungan baja, wubulbuku balkan, “Jesusangka nganya ngulkurr-bungan, dubu-dubu kangan ngaykuwunmun dukurrmun.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jesus jalundurr ngubar-ngubar dungan. Yinyaymba bamangka nyungun yulmbarrin, jana nyungun kujil-kujinya.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Nyubun dingkar, burri Jairus kadanda. Nyulu maja Jew-warrandamunbu churchmunbu. Nyulu Jesus nyajin, nyulu Jesusanda bungkubu janan, yalamanda, “Yundu ngaykuwunbu bayanba kadayarr.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ngayku kangkal nyubunku jalbu 12 years old, bambay bajaku. Nyulu wulan-wulay.”
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Nyubun jalbu yinyay, nyulu mula wanarrin ngadingka, 12-yearsmunku. Nyulu yindu-yinduymbu doctoranda dungan, money karida, doctor-doctorandakuda dajin. Yamba jana nyungun kari ngulkurr-bungan.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Nyulu bamandarr wubulburrku kadan kudamundu Jesusanda, nyungu kambi biji karrban. Nyulu mula kari warrin baja, bambaymun jinbalku ngulkurrman.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jesus jananda babajin, “Wanjungku nganya karrban?” Jana wubulduku yalaman, “Nganjin kari.” Peterangka yalaman Jesusanda, “Maja, bama wubulku murumarin yunundurr. Wanyangka baja yunun karrban?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Yamba Jesusangka yalaman, “Bamangka nganya karrbankuda. Ngayu binal junkurr ngaykundumun dungan.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Nyulu jalbungku nyajin Jesus binalmanya nyungunku. Yinyaynka nyulu bangkarr yararri-yararrin, Jesusanda kadan, bungkubu janan nyungundu. Yinyaymba jakalba bamanda wubulbuku, nyulu Jesusanda balkan nyunguwundu junkurrdu nyungunin jinbalku ngulkurr-bungan bambaymun.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jesusangka jalbundu yalaman, “Yundu ngulkurrman, yundu nganya kuku nyajinya. Yundu wawurr-wawurrku dungayda.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesus jalbunji yinyaynji mula-wanarrinya balkan-balkawan, bama kukuji kadan majandamun bayanmun. Nyulu majanda Jairusanda yalaman, “Yunu kangkal wulaynda. Jesus kari wundi baja.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yamba Jesusangka kuku nyajin, nyulu Jairusanda yalaman, “Kari yinyilmaka, nganya kuku nyaka, yunu kangkal ngulkurrmal baja.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Jana bayanba kadarin, Jesusangka bama kirin kananga dungarinka. Nyulu kulurku wundin, Peter, James, John, and kangkalamu nganjan, ngamu.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Jesusangka bama wubul nyurra-nyurra nyajin yaykarrku banbadarinya. Nyulu jananda yalaman, “Kari badi, yinya maral kari wulan, nyulu warngku wunanay.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Jana wubulduku nyungun yaykarrdaku yajarrinda, jana binal maral wulankuda.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Yamba Jesusangka maralamu mara karrban, nyungundu yalaman, “Maral, wandida!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Nyulu juranmaynda, wandinkuda. Jesusangka yalaman, “Maralamu mayi daya.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Bula nganjan and ngamu kungkurr-kadan, yamba Jesusangka bulanda yalaman, “Yubal bamanda yindu-yinduymbu kari balka yanyunku.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.