Lucas 8

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wawu yinyamun Jesus townbu yindu-yinduymbu dungan, Godumu kuku yirrkay-yirrkan. Nyulu bamanda balkan Godungku jananin ngulkurrduku kujinka. Nyungu jawun-karra 12-bala nyungunji dungarin.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Jalbu-jalbu kanbal yalarrku nyungunji dungarin. Ngadiku Jesusangka kanbal yinyarrin ngulkurr-bungan bambaymun, kanbalandamun dukurrmun dubu-dubu kangan. Nyubun yinyarrin Mary Magdalene. Jesusangka dubu-dubu 7-bala nyungundumun kangan.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yindu burri Joanna, manyarr Chuzamu. Chuza, nyulu maja, majanka Herodanka workmanijin. Yindu jalbu burri Susanna. Jana jalbu-jalbungku Jesus, and nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujin. Jana mayi buy-im-bungan janawundu moneybu.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Bama wubul Jesusanda kankadarin. Jana townmun yindu-yindumun kadarin, wubul bajaku murumarin, Jesusangka jananda yanyu story balkan.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Ngadiku nyubun dingkar dungan, diburr mayi corn yayin-yayin-bungan bubungu. Nyulu diburr yayin-yayin-bungal-bungan paddockmunbu, kanbal diburr baraldarr daran. Yinyaymba bamangka diburr nyarrin, dikalangka kanbal nukan.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Diburr kanbal daran bubungu kulji-kuljinga. Yinyaymba bubu wawu-darra kuljiburr, duna kari. Yinyaynka diburr marralman, wularin.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Kanbal diburr daran buljunbu bukul-bukuljirrba. Buljun jirraymaynda. Buljundu jurrbu kanbin, jurrbu kari jirrayman.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Diburr kanbal bubungu ngulkurrbu daran, jurrbu corn balkajin, wandirin, dakarin, yalbayman. Mayi jirray balkajin, mayi 100-bala.” Jesusangka yalaman, “Kaki yurra milkaji, yurra milka-janay mumbarku.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Jesusandamundu jawun-karrangka nyungundu yalaman, “Yinya kuku mayika cornku nganjinanda milkanga-bunga.”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Nyulu yalaman, “Ngayu yurranin binal-bunganda Godundumunku kukuku. Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka. God wawu yurraku nyungunku binalmanka. Godungku kuku nyunguku kari kujin yurrandamun, yamba nyulu kujin janandamun, jana nyungu-karimanya. Ngayu jananin binal-bungal storybu. Jana nyajin-nyajil, yamba jana binal kari. Jana kari mumbarabuku milkabu kujilda, bubankukuda.”
10 Jesus respondeu:
11 Jesusangka yalaman baja, “Ngayu story diburrku milkanga-bungal yurranda. Yinyarrin diburr yala Godumu kuku.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Kanbal diburr baraldarr daran. Yinya yala bamangka Godumu kuku milkabu nyajil. Yamba Dubu kaday, Godumu kuku bangkal janandamun. Yinyaynka jana kari kuku nyajil, kari believeim-bungal, jananga wawu kari juranmal.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Kanbal diburr daran kulji-kuljinga. Yinya yala wanyu? Yinya yala bamangka Godumu kuku nyajil, wawurr-wawurrmanijida. Yamba jana yinya kuku buban milkanga kujil, jana bubanku believeim-bungal. Dubungku jananin milka-bakal, jana jinbalku jurrkiji Godundumun.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Kanbal diburr daran buljunbu bukul-bukuljirrba. Kanbal bama yalaku. Jana Godumu kuku nyajil, yamba jana jumbunku yamba-yambaka. Jana money jirray maninka, junjuy-junjuy wubulku maninka. Yamba-yambaka jumbunmanya Godumu kuku kanbil, yala buljundu jurrbu kanbil. Yinyaynka jananga mayi kari kulbulmalkuda.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Kanbal diburr daran bubungu ngulkurrbu. Kanbal bama yalaku. Jana kuku nyajil, milkanga kujilda, wukurrilda. Jana kari kulbajikuda. Juma jana mayi jirray balkal, yala jurrbu bubungu ngulkurrbu. Jana yalaku Godunku ngulkurrku workmaniji.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jesusangka yalaman, “Kaki bamangka light wayjul, nyulu kari nandal bucketmundu. Nyulu kari bada-bada bedba yijarril. Kari, nyulu light tablebu yijarril, bamangka light nyajilda, jana bayanba kadari.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “Kanbalda bamangka nguba junjuy-junjuy kiraynjaku kujil, yamba juma bama wubulku binalmal. Yalarrku jana kuku kiraynjaku balkal, yamba juma bama mumbarku binalmal.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Yurra mumbarku milka-janay ngaykuwunbu kukungu. Kaki bama mumbarku milka-janay, ngayu kuku milkanga-bungal nyungundu. Yamba yindu nguba kari mumbarku milka-janay. Yinyarrinyanda bamanda ngayu kuku kari milkanga-bungal, yinyaynka nyulu jinbalku milka-wulay.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesusamu ngamu, nyungu yabaju-karra kadarinka nyungundu, yamba jana kari yuba kadarin bamanka wubulkuku.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Nyubunyinja bamangka Jesusanda yalaman, “Yunu ngamu and yabaju-karra ngalkalba janjanari, jana yunun nyajinka.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jesusangka bamanda wubulbuku yalaman, “Kaki bamangka Godumu kuku nyajil, and wukurril, jana ngayku ngamu and yabajuda.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Wawu yinyamun Jesus boatbu walan nyunguwunji jawun-karranji, yalaman, “Ngana naka-naka jalunbu dungarinka.” Jana dungarinda.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Jana dungan-dungarin, Jesus warngku wunanan. Kari. Jarramali jinbalku kadan, mulngku jirray bajaku. Bana jirraykuda boatbu mulngkumun. Jana balu bujil-janjirinkuda.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Jesusamu jawun-karra nyungundu dungarin, nyungun walngan warngkumun, yalaman, “Maja, Maja, ngana bujil-janjirinji.” Jesus dakan, jarramalinda and muyaranda balkan kunbanka. Muyar kunbaynda, bana marrkamaynda.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Yinyamun nyulu jananda yalaman, “Wanyurrinku yurra nganya kari trustim-bungan?” Yamba jana kungkurr-kadarin, yinyilmarin. Jana yalaman, “Yanyu dingkar wanju? Muyarabu, banabu nyungunin kuku nyajil. Nyulu muyar, bana marrka-bungan.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Wawu yinyamun jana Jesus naka-naka dungarin bubungu Gerasa. Jana ngubar-ngubarmun Galileemun kadarin.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Jesus bubungu jalaman, dingkar nyungundu kadan. Nyulu dingkar dubu-dubunji. Nyulu ngadi bajaku kambi kari didan, bayanba kari bundan. Nyulu juljalba bundandan.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesusangka nyungundu babajin, “Yundu burri wanju?” Nyulu yalaman, “Ngayu burri Big Mob.” Nyulu burri Big Mob, dubu-dubu wubul nyungundu walanya.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Jana dubu-dubungku Jesusanda yalaman, “Nganjinin bada-bada bubungu kari yunga nguwul-nguwulbu, jananda yindu-yinduyndu dubu-dubundu.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Yinyaymba wuburrbu bikibiki wubul nukal-nukajin. Jana dubu-dubungku Jesusanda babajin, “Yundu nganjinin bikibikinda yunga. Nganjin bikibikinda dukurrbu walarinka.” Jesusangka jananin yunganda bikibikinda.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Dubu-dubu dingkarandamun dukurrmun wandirin, bikibikinda dukurrbu walarin. Jana bikibiki wubulku warririnda, ngamarmun dararinda bada-bada jalunbu. Jana wubulku bujil-janjirinda.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kanbalda dingkar-dingkarangka bikibiki kujil-kujin. Jana bikibiki nyajin bujil-janjirinya, jana warririnda, townbu, bubungu yindu-yinduymbu bamanda balkanka. Bamangka wubulduku kuku nyajinda, yiringkurrku.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Bama wubulku kadarin, nyajinka. Jana Jesusanda kadarin, yinya dingkar nyajin, dubu-dubu wandirinya dukurrmun. Nyulu Jesusanji bundandan, kambijida, dukurr ngulkurrmaynda. Bamangka yinya nyajin, jana yinyilmarinda. Jana nyajin Godungku junjuy miracle yalbay balkanya.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Yinyarrinyangka dingkar-dingkarangka bikibiki nyajin, jana bamanda balkan Jesusanka, nyulu dubu-dubu kanganya dingkarandamun dukurrmun bikibikindarrku.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Yinyamun bamangka wubulduku Jesusanda babajin yinyamun bubumun dunganka, jana yinyilmarinya. Yinyaynka Jesus boatbu walan, jananin bawan.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Jesus dunganjiku, dingkarala nyungundu kadan, babajin, “Ngayu yununji dunganka.” Yamba Jesusangka nyungundu yalaman,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Kari, yundu bayanbaku dungay baja, jawun-karranda balka God yununku ngulkurr bajaku.” Nyulu dingkar townbuku dungan baja, wubulbuku balkan, “Jesusangka nganya ngulkurr-bungan, dubu-dubu kangan ngaykuwunmun dukurrmun.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesus jalundurr ngubar-ngubar dungan. Yinyaymba bamangka nyungun yulmbarrin, jana nyungun kujil-kujinya.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Nyubun dingkar, burri Jairus kadanda. Nyulu maja Jew-warrandamunbu churchmunbu. Nyulu Jesus nyajin, nyulu Jesusanda bungkubu janan, yalamanda, “Yundu ngaykuwunbu bayanba kadayarr.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Ngayku kangkal nyubunku jalbu 12 years old, bambay bajaku. Nyulu wulan-wulay.”
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Nyubun jalbu yinyay, nyulu mula wanarrin ngadingka, 12-yearsmunku. Nyulu yindu-yinduymbu doctoranda dungan, money karida, doctor-doctorandakuda dajin. Yamba jana nyungun kari ngulkurr-bungan.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Nyulu bamandarr wubulburrku kadan kudamundu Jesusanda, nyungu kambi biji karrban. Nyulu mula kari warrin baja, bambaymun jinbalku ngulkurrman.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Jesus jananda babajin, “Wanjungku nganya karrban?” Jana wubulduku yalaman, “Nganjin kari.” Peterangka yalaman Jesusanda, “Maja, bama wubulku murumarin yunundurr. Wanyangka baja yunun karrban?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Yamba Jesusangka yalaman, “Bamangka nganya karrbankuda. Ngayu binal junkurr ngaykundumun dungan.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Nyulu jalbungku nyajin Jesus binalmanya nyungunku. Yinyaynka nyulu bangkarr yararri-yararrin, Jesusanda kadan, bungkubu janan nyungundu. Yinyaymba jakalba bamanda wubulbuku, nyulu Jesusanda balkan nyunguwundu junkurrdu nyungunin jinbalku ngulkurr-bungan bambaymun.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jesusangka jalbundu yalaman, “Yundu ngulkurrman, yundu nganya kuku nyajinya. Yundu wawurr-wawurrku dungayda.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesus jalbunji yinyaynji mula-wanarrinya balkan-balkawan, bama kukuji kadan majandamun bayanmun. Nyulu majanda Jairusanda yalaman, “Yunu kangkal wulaynda. Jesus kari wundi baja.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yamba Jesusangka kuku nyajin, nyulu Jairusanda yalaman, “Kari yinyilmaka, nganya kuku nyaka, yunu kangkal ngulkurrmal baja.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Jana bayanba kadarin, Jesusangka bama kirin kananga dungarinka. Nyulu kulurku wundin, Peter, James, John, and kangkalamu nganjan, ngamu.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Jesusangka bama wubul nyurra-nyurra nyajin yaykarrku banbadarinya. Nyulu jananda yalaman, “Kari badi, yinya maral kari wulan, nyulu warngku wunanay.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Jana wubulduku nyungun yaykarrdaku yajarrinda, jana binal maral wulankuda.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yamba Jesusangka maralamu mara karrban, nyungundu yalaman, “Maral, wandida!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Nyulu juranmaynda, wandinkuda. Jesusangka yalaman, “Maralamu mayi daya.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Bula nganjan and ngamu kungkurr-kadan, yamba Jesusangka bulanda yalaman, “Yubal bamanda yindu-yinduymbu kari balka yanyunku.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.