Lucas 6
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Saturdaymunbu jana Jesus jinabu paddockmundurr dungan-dungarin, mayiburr wheatmundurr. Nyungu jawun-karra 12-bala dakwuymarin. Jana mayi wheat mujan, marabu nyurrban, yulban walngajinka, mayi nukan.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Jana Pharisee-warrangka yinya nyajin, yalaman, “Nyiku Saturday. Nganandamundu lawmundu ngananin kiril workmanijinka Saturdaymundurr. Yurra yinya mayi kari mujanyaku Saturdaymunbu.”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesusangka yalaman, “Yurra nguba Godumu kaban kariku nyajin. Jana David ngadiku dakwuynji bundandarin, jana wanjarrman?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 David Godundumunbu bayanba walan, mayi bread nukan. Nyulu mayi bread wanyamba nukan? Yinya bread bamangka Godundu dajin. Nyulu yinya bread nukan, jawun-karranda dajinkuda. Lawmundu yinya yalarrku kirin, yinya bread nukanka. Jana priest-warrangkaku yinya bread nukanyaku.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Jesusangka yalamanda, “Ngayu yaba wubulbuku. Ngayu maja Saturdaymunku.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Yinduymbu Saturdaymunbu Jesus Jew-warrandamunbu churchmunbu dungan, bama binal-bungan. Nyubun bama yinyaymba, nyungu mara wulan.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Kanbal teacher-teacher lawmunku and Pharisee-warra, jana Jesus nyuyanka buyun-damanka. Yinyaynka jana nyungun mumbarabuku nyajin, nyulu nguba dingkar ngulkurr-bungal Saturdaynga, nguba kari.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Jesus binal wanyu jana milkabu kujil-kujin. Nyulu dingkaranda mara-wulanyamunbu yalaman, “Kaday, jakalba janay.” Dingkar jakalba kadan, janan.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jesusangka jananda balkanda, “Wanjanguy work ngana doim-bungal Saturdaymunbu? Nganandamundu lawbu wanjarr kiril? Ngana bama ngulkurr-bungal or buyun-damal Saturdaymunbu? Jananin juran-bungal or wulay-manil?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Nyulu jananin walu-wukurrin, yinyamun nyulu dingkaranda mara-wulanyamunbu yalaman, “Yunu mara yunga.” Nyulu dingkarangka mara yungan, mara nyungu ngulkurrmanda.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Jana Pharisee-warra, teacher-teacher lawmunku, jana kuli-kadarin. Jana jana-karrajiku balkawan, nyajinka wanjarrmanka Jesus buyun-damanka.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Yala-yalaku Jesus wuburrbu dakan, Nganjananji balkawanka, miyil nandajinka. Nyulu wujurrdurr Godunji balkawan.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mudu-wayjun, nyulu nyungu jawun-karra nyungundu kunjan, 12-bala wangkanin, apostle-bungan, yunganka workmanijinka.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Jana 12-bala burri yalaku: Simon, nyungun Jesusangka yindu burri dalkin, Peter. Nyungu yabaju Andrew, James bula John, Philip bula Bartholomew.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matthew bula Thomas, James, nyungu nganjan burri Alphaeus, yindu dingkar burri Simon, jana nyungun yindu burri dalkin Patriot.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas, nyungu nganjan James, yindu Judas, nyulu bubumun Iscariotmun. Nyulu juma Jesus mambarrin buliman-bulimananda.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jesus wuburrmun kadan apostle-karranji. Nyulu balaymba janan jawun-karranji wubuliynji. Bama wubul bajaku yinyaymba, bubumun Judeamun, townmun Jerusalemmun, townmun Tyremun, townmun Sidonmun. Bula town Tyre and Sidon yubaku jalunbu.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Jana kadarin nyungu kuku nyajinka, ngulkurrmanka bambaymun. Kanbal kadarin dubunji. Jesusangka yinyarrin dubu-dubu kangan janandamun.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Bamangka wubulduku nyungun karrbanka, jana ngulkurrmanka bambaymun. Nyulu junkurrdu jananin wubulku ngulkurr-bungan bambaymun.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jesusangka nyungu bama nyajin, yalaman, “Kaki yurra wawu Godungku yurranga wawu dayirr-bunganka, Godungku yurranin ngulkurrduku kujilkuda. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Kaki yurra dakwuyku bundanday, Godungku yurranin yanji-bungal. Yurra wawurr-wawurrmanijida. Kaki yurra milka-bujarmal, juma yurra yajarrijida. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Kaki yurra ngaykunku wawu jirray, bama yurranka wawu kari bajaku. Jana yurranga kuli dajil ngaykunku, yurranin bawalkuda. Jana balkal, ‘Yurra buyun bajaku,’ ngaykunku. Yurra kari milka-bujarmakada. Yinyamun yurra wawurr-wawurrmanijida.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Yinyaynka yurra wawurr-wawurrmaka, wawurr-wawurrku wuri. Godungku yinyaynka bayan ngulkurr kujil yurranga heavenba. Ngadiku jananga jawun-karra yalarrku bamanka prophet-prophetanka wawu kari.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Yurra kanbal moneyka jumbunku bundanday, yamba yurranda juma kuli jirray kaday. Yurra easy-balaku bundandan bubungu, money manin-manin.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Kaki yurra yanji-yanjiku bundandari and mayika jumbun-jumbunku bundandari, kuli jirray yurranda kaday. Yurra juma dakwuy-dakwuyku bundarida. Kaki yurra bunjay-muruku bundari, kuli jirray yurranda kadayda. Yurra juma milka-bujarmal.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Kaki bama wubulku kuku ngulkurr balkaway yurranka, kuli jirray kaday yurranda. Ngadiku jananga jawun-karra yalarrku kuku ngulkurr balkawan prophet-prophetanka buyunyunku. Kuli jirray yalarrku jananda kadan.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Jesusangka yalaman baja, “Yurra nganya kuku nyaka. Bamanka buyunyunku wawumaka. Kaki kanbal yurranka wawu kari, yurra jananga kari kuli daya baja, jananga kuku ngulkurrku daya baja.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Kaki bamangka yurranin yukil, yurra jananin kari yuki baja. Kuku ngulkurr balka jananda. Kaki bamangka yurranga kuli dajil, Godundu balka jananka, praymaka jananka.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Kaki bamangka yunun kunilkuda, kari kuni baja nyungun. Kari nyungunku wawu-karimaka. Kaki bamangka yunu kambi ngakil, yundu nyungundu yunu coat daya baja.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Kaki bamangka yunundu babaji junjuynku, kari jumbunmaka. Jawaymakarrku. Dayada. Kaki bamangka junjuy manil yunundumun, kari babaji baja yinyaynka junjuynku.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Kaki yundu wawu bama yununku wawu jirray, yundu jananka yalarrku wawumaka. Kaki yundu wawu jana yunundu kuku ngulkurr dajinka, yundu yalarrku jananda kuku ngulkurr daya. Kaki yundu wawu bama ngulkurrmanka yununku, jananka ngulkurrmaka.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Yunu jawun-karra yununku wawu jirray. Kaki yundu janankaku wawu jirray, God yununku kari wawurr-wawurrmal. Bama buyun yalarrku janawunkuku jawun-karrankaku wawu jirray. Yamba yundu kari yalamaka. Yundu bamanka wubulkuku wawumaka, kari jawun-karrankaku.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Kanbalda bamangka ngulkurrduku dajil yunundu. Kaki yundu janandaku dajil baja, God kari wawurr-wawurrmal yununku. Bamangka buyunyungku yalaku dajil baja, yamba yurra bamanda wubulimbaku ngulkurrduku daya.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Kanbalda bamangka yunundu nguba junjuy dajil. Kaki yundu janandaku yinya junjuy dajil baja, God kari wawurr-wawurrmal yununku. Bamangka buyundu yalaku dajil. Yamba yundu bamanda wubuliymbaku daya, kari janandaku yinyanguymbuku yunundu dajin.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Kari. Kanbalda bamangka kuli dajil yurranda, yamba yurra jananka wawumaka. Kaki jana yurranda kaday, junjuy-junjuy maninka, dayada. Kaki jana kari dajil baja, yinya yalada, yurra jananka still wawumaka. Bamanka buyunyunku ngulkurrmaka. Yinyamun yundu kangkalkuda Godumu junkurrjimu. God yunu nganjankuda. Nyulu ngulkurrmal bamanka buyunyunku, bamanka nyungunku wawu kari.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Yurra manun-manunmaka bamanka yala yurranga God manun-manunmal yurranka.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Jesusangka yalaman baja, “Yundu nguba kuku buyun nyajil nyubunyinka bamanka. Kari jinbalku warri, nyungun nyuyanka yinyaynka kukuku. Kaki yundu yindu bama kari nyuyal, Godungku yunun yalarrku kari nyuyal. Kaki bamangka yunun buyun-damal, yundu jananin kari buyun-dama baja. Bawada. Kaki yundu janawunku buyun-buyunku milka-wulay, God yunuwunku buyun-buyunku milka-wulay.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Yundu bamanda wubulimbaku daya, yinyamun Godungku yunundu dajil. Nyulu yunundu jawaynjaku dajil, yalbayku. Kaki yundu bubanka, nyulu yunundu yalbayku dajil. Kaki yundu bubanku jarra dajil, Godungku yalarrku buban dajil yunundu. Kaki yundu jawaynjaku dajil, Godungku yalarrku jawaynjaku dajil yunundu.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jesusangka jananda yanyu kuku balkan, “Kaki miyil-burrangka yindu miyil-burra juru-kulbanka, bula jambulku jankungu daray.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Karrkay schoolbu binal kari, nyulu yala kari nyungu teacher. Yamba yinya karrkay binalmal teacherandamun. Juma nyulu school kunbay, nyulu yala nyungu teacher, binal bajaku.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Buyun-buyun yala juku yulal. Yundu bamandamunbu yinduymbu miyilba juku karrkay wanyurrinku nyajil, yamba yundu yunuwunbukulu miyilba juku yalbay kari nyajil?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Kaki juku jirray yunuwunbu miyilba, yundu juku karrkay murruji nyajil bamanda yinduymbu miyilba. Kaki yundu yalaku bunday, yundu bulu-duray bajaku. Yundu wawu yindu-yindu helpim-bunganka buyunmun jurrkijinka, yamba yundu yalarrku buyun. Jakalba yundu juku jirray walnga miyilmun yunundumun. Yinyamun yundu ngulkurrduku nyajil, juku karrkay walnganka bamandamun yinduyndumun miyilmun.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Jesusangka yanyuynku kukuku yalarrku binal-bungan. Nyulu yalaman, “Nguba juku mayiji. Mayi buyun kari balkaji jukungu ngulkurrbu. Yalarrku mayi ngulkurr kari balkaji jukungu buyunbu.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Yundu jukuku wanjarrku binal? Yundu jukuku binalmal nyunguwunku mayika. Yundu mayi kurruy jukumun milimun kari manil.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Yundu yalarrku bamanka yalaku binalmal. Kaki bamanga wawu ngulkurr, nyulu ngulkurrku bunday. Kaki nyungu wawu buyun, nyulu buyunku bunday. Nyulu kuku balkal yalaku nyunguwunduku wawubu. Kaki wawu ngulkurr, nyungu kuku ngulkurr. Kaki wawu buyun, nyungu kuku buyunkuda.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Jesusangka yalaman baja, “Wanyurrinku yurra nganya maja bambal, yamba yurra ngayku kuku kari wukurril?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Kaki bama ngaykundu kaday, and nganya kuku nyajil, and wukurril, nyulu yala yanyu.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nyulu yala nyubunyinja dingkarangka bayan ngaran. Nyulu bubu bakan bada kulji-kuljinga. Yinyamun nyulu bayan kulji-kuljinga ngaran, dandi bajaku. Jalungkarr warrin wawubajanga, bayan kari bulngan. Bayan yinya kari dumbarrin, dandi bajaku.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Yinduynju bamangka ngayku kuku nyajil, yamba nyulu kari bajaku wukurril. Nyulu yala bamangka bayan ngaran jukara. Jalungkarr warrin, jalungkarrangka bubu bada-baja bayanba bakan, yinyamundu bayan daray-manin. Bayan darankuda, numburr yalbay bajaku.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.