Lucas 6
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Saturdaymunbu jana Jesus jinabu paddockmundurr dungan-dungarin, mayiburr wheatmundurr. Nyungu jawun-karra 12-bala dakwuymarin. Jana mayi wheat mujan, marabu nyurrban, yulban walngajinka, mayi nukan.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Jana Pharisee-warrangka yinya nyajin, yalaman, “Nyiku Saturday. Nganandamundu lawmundu ngananin kiril workmanijinka Saturdaymundurr. Yurra yinya mayi kari mujanyaku Saturdaymunbu.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesusangka yalaman, “Yurra nguba Godumu kaban kariku nyajin. Jana David ngadiku dakwuynji bundandarin, jana wanjarrman?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 David Godundumunbu bayanba walan, mayi bread nukan. Nyulu mayi bread wanyamba nukan? Yinya bread bamangka Godundu dajin. Nyulu yinya bread nukan, jawun-karranda dajinkuda. Lawmundu yinya yalarrku kirin, yinya bread nukanka. Jana priest-warrangkaku yinya bread nukanyaku.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jesusangka yalamanda, “Ngayu yaba wubulbuku. Ngayu maja Saturdaymunku.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Yinduymbu Saturdaymunbu Jesus Jew-warrandamunbu churchmunbu dungan, bama binal-bungan. Nyubun bama yinyaymba, nyungu mara wulan.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Kanbal teacher-teacher lawmunku and Pharisee-warra, jana Jesus nyuyanka buyun-damanka. Yinyaynka jana nyungun mumbarabuku nyajin, nyulu nguba dingkar ngulkurr-bungal Saturdaynga, nguba kari.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Jesus binal wanyu jana milkabu kujil-kujin. Nyulu dingkaranda mara-wulanyamunbu yalaman, “Kaday, jakalba janay.” Dingkar jakalba kadan, janan.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jesusangka jananda balkanda, “Wanjanguy work ngana doim-bungal Saturdaymunbu? Nganandamundu lawbu wanjarr kiril? Ngana bama ngulkurr-bungal or buyun-damal Saturdaymunbu? Jananin juran-bungal or wulay-manil?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Nyulu jananin walu-wukurrin, yinyamun nyulu dingkaranda mara-wulanyamunbu yalaman, “Yunu mara yunga.” Nyulu dingkarangka mara yungan, mara nyungu ngulkurrmanda.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Jana Pharisee-warra, teacher-teacher lawmunku, jana kuli-kadarin. Jana jana-karrajiku balkawan, nyajinka wanjarrmanka Jesus buyun-damanka.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Yala-yalaku Jesus wuburrbu dakan, Nganjananji balkawanka, miyil nandajinka. Nyulu wujurrdurr Godunji balkawan.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mudu-wayjun, nyulu nyungu jawun-karra nyungundu kunjan, 12-bala wangkanin, apostle-bungan, yunganka workmanijinka.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Jana 12-bala burri yalaku: Simon, nyungun Jesusangka yindu burri dalkin, Peter. Nyungu yabaju Andrew, James bula John, Philip bula Bartholomew.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew bula Thomas, James, nyungu nganjan burri Alphaeus, yindu dingkar burri Simon, jana nyungun yindu burri dalkin Patriot.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, nyungu nganjan James, yindu Judas, nyulu bubumun Iscariotmun. Nyulu juma Jesus mambarrin buliman-bulimananda.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jesus wuburrmun kadan apostle-karranji. Nyulu balaymba janan jawun-karranji wubuliynji. Bama wubul bajaku yinyaymba, bubumun Judeamun, townmun Jerusalemmun, townmun Tyremun, townmun Sidonmun. Bula town Tyre and Sidon yubaku jalunbu.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Jana kadarin nyungu kuku nyajinka, ngulkurrmanka bambaymun. Kanbal kadarin dubunji. Jesusangka yinyarrin dubu-dubu kangan janandamun.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Bamangka wubulduku nyungun karrbanka, jana ngulkurrmanka bambaymun. Nyulu junkurrdu jananin wubulku ngulkurr-bungan bambaymun.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesusangka nyungu bama nyajin, yalaman, “Kaki yurra wawu Godungku yurranga wawu dayirr-bunganka, Godungku yurranin ngulkurrduku kujilkuda. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Kaki yurra dakwuyku bundanday, Godungku yurranin yanji-bungal. Yurra wawurr-wawurrmanijida. Kaki yurra milka-bujarmal, juma yurra yajarrijida. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Kaki yurra ngaykunku wawu jirray, bama yurranka wawu kari bajaku. Jana yurranga kuli dajil ngaykunku, yurranin bawalkuda. Jana balkal, ‘Yurra buyun bajaku,’ ngaykunku. Yurra kari milka-bujarmakada. Yinyamun yurra wawurr-wawurrmanijida.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Yinyaynka yurra wawurr-wawurrmaka, wawurr-wawurrku wuri. Godungku yinyaynka bayan ngulkurr kujil yurranga heavenba. Ngadiku jananga jawun-karra yalarrku bamanka prophet-prophetanka wawu kari.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Yurra kanbal moneyka jumbunku bundanday, yamba yurranda juma kuli jirray kaday. Yurra easy-balaku bundandan bubungu, money manin-manin.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Kaki yurra yanji-yanjiku bundandari and mayika jumbun-jumbunku bundandari, kuli jirray yurranda kaday. Yurra juma dakwuy-dakwuyku bundarida. Kaki yurra bunjay-muruku bundari, kuli jirray yurranda kadayda. Yurra juma milka-bujarmal.
25 — Ai de vocês
26 Kaki bama wubulku kuku ngulkurr balkaway yurranka, kuli jirray kaday yurranda. Ngadiku jananga jawun-karra yalarrku kuku ngulkurr balkawan prophet-prophetanka buyunyunku. Kuli jirray yalarrku jananda kadan.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Jesusangka yalaman baja, “Yurra nganya kuku nyaka. Bamanka buyunyunku wawumaka. Kaki kanbal yurranka wawu kari, yurra jananga kari kuli daya baja, jananga kuku ngulkurrku daya baja.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Kaki bamangka yurranin yukil, yurra jananin kari yuki baja. Kuku ngulkurr balka jananda. Kaki bamangka yurranga kuli dajil, Godundu balka jananka, praymaka jananka.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Kaki bamangka yunun kunilkuda, kari kuni baja nyungun. Kari nyungunku wawu-karimaka. Kaki bamangka yunu kambi ngakil, yundu nyungundu yunu coat daya baja.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Kaki bamangka yunundu babaji junjuynku, kari jumbunmaka. Jawaymakarrku. Dayada. Kaki bamangka junjuy manil yunundumun, kari babaji baja yinyaynka junjuynku.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Kaki yundu wawu bama yununku wawu jirray, yundu jananka yalarrku wawumaka. Kaki yundu wawu jana yunundu kuku ngulkurr dajinka, yundu yalarrku jananda kuku ngulkurr daya. Kaki yundu wawu bama ngulkurrmanka yununku, jananka ngulkurrmaka.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Yunu jawun-karra yununku wawu jirray. Kaki yundu janankaku wawu jirray, God yununku kari wawurr-wawurrmal. Bama buyun yalarrku janawunkuku jawun-karrankaku wawu jirray. Yamba yundu kari yalamaka. Yundu bamanka wubulkuku wawumaka, kari jawun-karrankaku.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kanbalda bamangka ngulkurrduku dajil yunundu. Kaki yundu janandaku dajil baja, God kari wawurr-wawurrmal yununku. Bamangka buyunyungku yalaku dajil baja, yamba yurra bamanda wubulimbaku ngulkurrduku daya.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Kanbalda bamangka yunundu nguba junjuy dajil. Kaki yundu janandaku yinya junjuy dajil baja, God kari wawurr-wawurrmal yununku. Bamangka buyundu yalaku dajil. Yamba yundu bamanda wubuliymbaku daya, kari janandaku yinyanguymbuku yunundu dajin.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kari. Kanbalda bamangka kuli dajil yurranda, yamba yurra jananka wawumaka. Kaki jana yurranda kaday, junjuy-junjuy maninka, dayada. Kaki jana kari dajil baja, yinya yalada, yurra jananka still wawumaka. Bamanka buyunyunku ngulkurrmaka. Yinyamun yundu kangkalkuda Godumu junkurrjimu. God yunu nganjankuda. Nyulu ngulkurrmal bamanka buyunyunku, bamanka nyungunku wawu kari.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Yurra manun-manunmaka bamanka yala yurranga God manun-manunmal yurranka.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Jesusangka yalaman baja, “Yundu nguba kuku buyun nyajil nyubunyinka bamanka. Kari jinbalku warri, nyungun nyuyanka yinyaynka kukuku. Kaki yundu yindu bama kari nyuyal, Godungku yunun yalarrku kari nyuyal. Kaki bamangka yunun buyun-damal, yundu jananin kari buyun-dama baja. Bawada. Kaki yundu janawunku buyun-buyunku milka-wulay, God yunuwunku buyun-buyunku milka-wulay.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Yundu bamanda wubulimbaku daya, yinyamun Godungku yunundu dajil. Nyulu yunundu jawaynjaku dajil, yalbayku. Kaki yundu bubanka, nyulu yunundu yalbayku dajil. Kaki yundu bubanku jarra dajil, Godungku yalarrku buban dajil yunundu. Kaki yundu jawaynjaku dajil, Godungku yalarrku jawaynjaku dajil yunundu.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jesusangka jananda yanyu kuku balkan, “Kaki miyil-burrangka yindu miyil-burra juru-kulbanka, bula jambulku jankungu daray.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Karrkay schoolbu binal kari, nyulu yala kari nyungu teacher. Yamba yinya karrkay binalmal teacherandamun. Juma nyulu school kunbay, nyulu yala nyungu teacher, binal bajaku.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Buyun-buyun yala juku yulal. Yundu bamandamunbu yinduymbu miyilba juku karrkay wanyurrinku nyajil, yamba yundu yunuwunbukulu miyilba juku yalbay kari nyajil?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Kaki juku jirray yunuwunbu miyilba, yundu juku karrkay murruji nyajil bamanda yinduymbu miyilba. Kaki yundu yalaku bunday, yundu bulu-duray bajaku. Yundu wawu yindu-yindu helpim-bunganka buyunmun jurrkijinka, yamba yundu yalarrku buyun. Jakalba yundu juku jirray walnga miyilmun yunundumun. Yinyamun yundu ngulkurrduku nyajil, juku karrkay walnganka bamandamun yinduyndumun miyilmun.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesusangka yanyuynku kukuku yalarrku binal-bungan. Nyulu yalaman, “Nguba juku mayiji. Mayi buyun kari balkaji jukungu ngulkurrbu. Yalarrku mayi ngulkurr kari balkaji jukungu buyunbu.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Yundu jukuku wanjarrku binal? Yundu jukuku binalmal nyunguwunku mayika. Yundu mayi kurruy jukumun milimun kari manil.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Yundu yalarrku bamanka yalaku binalmal. Kaki bamanga wawu ngulkurr, nyulu ngulkurrku bunday. Kaki nyungu wawu buyun, nyulu buyunku bunday. Nyulu kuku balkal yalaku nyunguwunduku wawubu. Kaki wawu ngulkurr, nyungu kuku ngulkurr. Kaki wawu buyun, nyungu kuku buyunkuda.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Jesusangka yalaman baja, “Wanyurrinku yurra nganya maja bambal, yamba yurra ngayku kuku kari wukurril?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Kaki bama ngaykundu kaday, and nganya kuku nyajil, and wukurril, nyulu yala yanyu.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nyulu yala nyubunyinja dingkarangka bayan ngaran. Nyulu bubu bakan bada kulji-kuljinga. Yinyamun nyulu bayan kulji-kuljinga ngaran, dandi bajaku. Jalungkarr warrin wawubajanga, bayan kari bulngan. Bayan yinya kari dumbarrin, dandi bajaku.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Yinduynju bamangka ngayku kuku nyajil, yamba nyulu kari bajaku wukurril. Nyulu yala bamangka bayan ngaran jukara. Jalungkarr warrin, jalungkarrangka bubu bada-baja bayanba bakan, yinyamundu bayan daray-manin. Bayan darankuda, numburr yalbay bajaku.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.