Lucas 5

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus yikinba jalunbu janjanan. Jalun burri Gennesaret. Yindu burri Galilee. Bama wubul murumarin nyungundu jukara, Godumu kuku nyajinka.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Jesusangka boat jambul nyajin jukara. Bama yinyaynji boatji dunganya, kuyu maninya, sellim-bunganya. Jana kadarin baja, boat kulban jukara, bawaynda, makarr julurrinka. Yinya boat jambul Jesusangka nyajin.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Nyubun boat Simon Peteramu. Bama wubul murumarinya, room kari. Yinyaynka Jesus Simon Peterandamunbu boatbu dakan, Simon Peteranda babajin, “Yundu boat ngalkalba baja jukaramun yunga.” Yinyamun Jesus boatmunbu bundan, bamanda kuku yirrkan boatmunkuda.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Jesusangka kunbay-manin kuku yirrkanya, nyulu Simon Peteranda yalaman, “Yurra makarr bananga dajalimunbuku yilba, kuyu maninka.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Yamba Simon Peterangka nyungundu yalaman, “Maja, nganjin all night makarrji kuyungu dungarin. Kuyu yamba-kari bajaku. Yamba ngayu yunu kuku wukurril, nganjin makarr yilbal baja.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Jana makarr yilban, kuyu wubul bajaku manin, balu makarr dumbarrijinkuda.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Jana jinbal marabu kunjan bama yinduymbu boatbu, jana kadarinka, mara dajinka. Jana kadarin, boat jambulku kuyubu jakal-bungan, balu boat janji-maninkuda.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Nyulu Simon Peterangka kuyu wubul nyajin boatbu, nyulu bungkubu janan jakalba Jesusanda. Nyulu yalaman, “Nganya bawa, Maja. Ngayu murru-kaday ngaykuwunku buyun-buyunku.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Jana Peter kungkurr-kadarin yinyaynka kuyuku jirraynka jana manin.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 James bula John yalarrku kungkurr-kadan yinyaynka kuyuku jirraynka. Bula Petermu jawun-bulal, kangkal-bulal Zebedeemu. Yamba Jesusangka Peteranda yalaman, “Kari yinyilmaka. Wawu nyikumun yurra bama mujal Godunku yala yurra kuyu mujan.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Yinyamun jana boat jambul kulban jukaranga, wubulku yinyaymba bawan, Jesus wukurrin.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Jesus nyubunyimba townbu bundandan, nyubun dingkar kadan, bajiji, leprosymunji. Nyulu Jesus nyajin, nyulu bungkubu janan jakalba Jesusandaku, yalaman, “Maja, yundu junkurrji. Kaki yundu wawubu, yundu ngayku baji kida.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jesusangka nyungun karrban, yalaman, “Ngayu wawubu yunun ngulkurr-bunganka. Dayirrmakada.” Bajibu leprosymundu dingkar jinbalku bawankuda.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jesusangka dingkaranda yalaman, “Milka-janay! Yundu yinya kari balka bamanda. Yundu junkayku dungay yinyayanda priestanda Godundumunbu bayanba. Nyungundu babajika nyulu yunun biku-nyajinka. Junjuy Godundu daya, yala Mosesangka ngadiku balkan, bamanda milbinka yundu dayirrmanda.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Yamba bamangka yinya kuku ngulkurr Jesusanka yiringkurrku balkan. Yinyaynka bama wubulku nyungundu kadarin, nyungu kuku nyajinka, bambaymun ngulkurrmanka.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Yamba Jesus bubungu jirrbu-jirrbungu dungan baja, Godunji balkawanka, praymanka.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Wawu yinyamun Jesusangka bama binal-bungal-bungan bayanba, kanbal Pharisee-warra and teacher-teacher lawmunku yalarrku yinyaymba bundandarin. Kanbal bubumun Galileemun, kanbal bubumun Judeamun, kanbal townmun Jerusalemmun. Godumu junkurr Jesusanjiku bundandan, bambay-bambay ngulkurr-bunganka.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Kanbalda dingkar-dingkarangka nyubun dingkar waba-buyun jarra-kulban, wunananya bilangkurrbu. Jana nyungun jakalba Jesusanda wunay-maninyaku, bayanba.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Yamba jana murruji walan, bama wubul bajaku. Yinyaynka jana nyungun wangkar-wangkar jijinga jarra-kulban, jijinga bulkaji balkan, yinya waba-buyun bulkajimundurr bada walay-manin. Bama wubul kananga Jesusanji. Dingkar-dingkarangka nyungun waba-buyun bada-bada walay-manin wunananya bilangkurrbu, jakalba Jesusanda bada-bada-bungan.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jesusangka nyajin jana nyungun trustim-bunganya, nyulu waba-buyunyundu yalaman, “Ngayku jawun, yunu buyun-buyun kidajinda. Ngayu yunu wawu dayirr-bungalda.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Yinyaynka jana Pharisee-warra and teacher-teacher lawmunku, jana jana-karrajiku balkawan, jana babajin, “Wanju yanyu dingkar? Wanyurrinku nyulu yanyu kuku balkal-balkal? Nyulu yala Godmanka. Godungkuku bamanga wawu dayirr-bungalkuda, ngana bamangka kari!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesusangka jibabu nyajin wanyu jana dukulbu kujil-kujin. Nyulu jananda babajin, “Yurra wanyurrinku yanyu milkabu manil-manil?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ngayu nyungundu balkan, ‘Ngayu yunu wawu dayirr-bungal.’ Yamba yurra yurra-karrajiku yalaman, ‘Nguba, nguba kari. Nyulu still wunanay, bambaynji.’ Yala, ngayu nyungundu balkalda, ‘Dakada, jinabu dungayda.’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Yinyamundu ngayu yurranda milbil ngayu yinya bama Godundumun, bubungu kadan. Yinyamundu milbil ngayu junkurrji, wawu dayirr-bunganka.” Yinyamun nyulu waba-buyunyundu yalamanda, “Dakada, bilangkurr mana, bayanbaku dungayda.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Nyulu waba-buyun jinbalku dakan, bilangkurr manin, bayanbaku dungan, Godkuda buyay-manil-manin.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Jana wubulku kungkurr-kadarin, yinyilmarinda. Jana God buyay-manin, yalaman, “Ngana junjuy-junjuy ngulkurr bajaku nyajinkuda.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Wawu yinyamun Jesus ngalkalba dungan. Nyulu dungan-dungan, nyulu nyubun dingkar burri Levi nyajin bundandanya nyunguwunbu officemunbu. Nyulu Levingka tax money mujal-mujan governmentamu. Jesusangka Levinda yalaman, “Nganya wukurrika.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi dakan, wubulku bawan yinyaymba, Jesuskuda wukurrinda.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Yinyamun jana Levindamunbu bayanba dungarin. Nyulu Levingka mayi jirray-bungan nyunguwunbu bayanba Jesusanka. Bama wubul kadarin mayinga. Kanbalda yinyarrinyangka tax money mujal-mujan governmentamu.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Kanbalda Pharisee-warrangka and teacher-teacherangka Jesusandamunbu jawun-karranda babajin, “Wanyurrinku yurra nukaji jananji, bamanji buyun-buyunyunji, bamanji yinyaywunji money mujal-mujal governmentamu?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesusangka yinya kuku nyajin. Nyulu yalaman, “Bama yinyarrin ngulkurr, doctor jananda kari kaday. Yinyarrinku bama bambay, janandaku yinyarrinyandaku doctor kaday.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ngayu kari kadan bama ngulkurr kunjanka. Kari, ngayu kadan bama buyun kunjanka, jana buyun-buyunmun jurrkijinka.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Kanbalda bamangka Jesusanda yalaman, “Jana Pharisee-warrangka, Johnundumundu jawun-karrangka, jana mayi jururr-jururr kari nukal Godunku, nyungundu praymanka baja. Wanyurrinku yunuwundu jawun-karrangka mayi kari bawal Godunku?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesusangka yalaman, “Kari, ngayu yala bridegroom. Bama weddingba mayi kari bawal, bridegroom jananji bundandanya yinyay.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Yamba juma jana bridegroom karrbal, bamandamun manil, ngaykuwundu jawun-karrangka mayida bawal.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jesusangka jananda yanyu kuku balkan, “Kambi mukul nguba kankaji. Bamangka kambi jirakal kari yakal, kambi mukul ngulkurr-bunganka. Jana kambi mukul yindu yakal. Kaki jana kambi jirakal yakal, jana kambi jirakal buyun-damalkuda. Kambi jambul walu-yindu, nyubun mukul, nyubun jirakal.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ngana kurmun yulbanmun balkal, yira wine nyangarrinka. Bamangka yira wine jirakal kari nyangarril kurmunbu mukulbu. Kaki nyulu kurmunbu mukulbu nyangarril, yira jila kaday, kurmun mukul dalkay. Yira wine nyangarrijida bubungu.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kari. Bamangka yira wine jirakal nyangarril kurmunbu jirakalba. Bula jambulku ngulkurr.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Wawu wine mukul nukanyamun, bamangka wawu kari wine jirakal nukanka. Yira wine mukul jarra ngulkurr jirakalka.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.