Lucas 4
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Jesus nyulu wawubajamun Jordanmun kadan baja. Godumu Wawu dayirr nyunguwunbu dukurrbu bundan, nyungun bubungu jirrbu-jirrbungu juru-kulban.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Yinyaymba Dubungku Jesus milka-bakan buyun-damanka 40-daysmunku. Yamba Jesus Dubundu kari milka-janan. Jesusangka 40-daysmunku mayi kari nukan, nyulu dakwuymankuda.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Dubungku Jesusanda yalaman, “Kaki yundu Godumu kangkal, yundu mayi bread balka yalurrinmun kuljimun.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesusangka yalaman, “Godundumundu kabanda balkal,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Wawu yinyamun Dubungku Jesus wangkar-wangkar bajaku wundin, nyungundu milbin yindu-yindu bubu yiringkurrku.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Dubungku Jesusanda yalaman, “Kaki yundu nganya buyay-manil, ngayu yunun maja-bungal, junkurrji-bungal yinyaynka bubuku. Ngayu majaman yinyaynka bubuku. Kaki ngayu wawubu yinduymbu dajinka, ngayu dajilkuda.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Kaki yundu bungkubu janay jakalba ngaykundu, and nganya buyay-manil, ngayu yunundu dajilkuda.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jesusangka yalaman baja, “Godundumundu kabanda balkal,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Wawu yinyamun Dubungku Jesus townbu Jerusalem wundin. Nyulu nyungun wangkar-wangkar jijinga Godundumunbu bayanba wundin. Yinyaymba nyulu Jesusanda yalaman, “Kaki yundu Godumu kangkal, yundu bada-bada bubungu jalamaka.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Godundumundu kabanda balkal,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Dubungku yalaman baja, “Godundumundu kabanda balkal baja,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jesusangka yalaman, “Godundumundu kabanda balkal,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Nyulu Dubu kunbaynda Jesus milka-bakal-bakanya, nyulu nyungun bawanda. Yamba nyulu kadanka baja juma, milka-bakanka baja.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Wawu yinyamun Jesus bubunguku Galileeku dungan baja. Godundumundu Wawubu dayirrda nyungun junkurrji-bungan. Bamangka wubulduku nyungunku kuku nyajin yinyaymba bubungu.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Nyulu bama binal-bungan janawunbu churchmunbu wubulbuku. Jana wubulku nyungun buyay-manin.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yinyamun Jesus townbu Nazareth dungan. Yinya nyungu town, yinyay nyuluku yalbayman. Jana Jew-warra Saturdaymunbu janawunbu churchmunbu dungarin. Nyulu Jesus yalarrku dungan, yala nyulu Saturdaymundurr dungan. Yinyaymba nyulu dakan, Godumu kuku readim-bunganka.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Jana nyungundu Godumu kaban dajin, kuku prophetangka Isaiahangka ngadiku balkan. Nyulu kaban walngan, kuku yalurrin warrmba-bungan,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 yalaman,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Nyulu nganya yungan bamanda balkanka, wanja-wanja Majangka Godungku bamanga wawu juran-bunganka, ngulkurr-bunganka buyun-buyunmun.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yinyamun nyulu kaban mulun-bungan baja, yinduymbu dajin, bundan baja. Jana bamangka wubulduku churchmunbu nyungun kunkun-bungan.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Nyulu jananda balkanda, yalaman, “Isaiahngka yinya kuku ngadiku balkan, yamba nyiku yinya kuku manubajaman.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Jana kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku, yalaman, “Yinya kuku ngulkurr bajaku.” Jana jana-karrajiku balkawan, babajin, “Nyulu kangkal yinyada Josephamu?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Nyulu jananda balkan, “Yurra nguba ngaykundu balkal yala kanbalda balkal, ‘Doctor, yundu binalbi. Yundu yunduku ngulkurrmaka.’ Yurra nguba ngaykundu balkal baja, ‘Nganjin kuku nyajin yundu junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya townbu Capernaum. Yundu yalarrku miracle balka yalaymba, nganjin nyajinka.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ngayu yurranda balkal, kaki bamangka prophetangka Godumu kuku yirrkay nyunguwunbuku townbuku, nyunguwunbu jawun-karranda, jana nyunguwunku kukuku wawu-karimal, kari milka-janay.”
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Jesusangka yalaman baja, “Yurra ngaykundu milka-janay. Ngadiku, Elijah jurankuna, jalbu-jalbu bunjil-bunjil wubul bajaku bubungu Israel. Yala-yalaku kaba kari kadan, 3½-yearsmunku. Bamanga mayi bubanman.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Yamba Godungku Elijah kari yungan jananda mayi dajinka. Kari, jana Godunku wawu-karimanya. Godungku Elijah bunjilanda nyubunyimba yinduymbu yungan bubungu Sidon, townbu Zerephath, yamba Jew-warranda kari.”
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Jesusangka jananda balkan baja. Nyulu yalaman, “Nyubun prophet burri Elisha ngadiku bubungu Israel bundandan. Yala-yalaku bama Jew-warra wubul bajaku bajiji leprosymunji. Yamba nyulu prophetangka Elishangka jananin kari ngulkurr-bungan, jana Godunku wawu-karimanya. Nyubun bama bubumun yindumun Syriamun, burri Naaman. Elishangka nyungunku ngulkurr-bungan bajimun leprosymun, kanbal kari.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Jana bamangka churchmunbu yinya kuku nyajin, jana kuli-kadarinkuda.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Jana Jesus karrban, townmun yiringkan. Jana nyungun wangkar-wangkar wuburrbu wundin, jananga town yinyaymba wuburrbu. Jana nyungun wangkar-wangkarmun ngamarmun yilbanka, yarkinkaku kuninka.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Kari. Nyulu jurrkijin, bamandarr dindarrdarrku dungan, jananin bawanda.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Wawu yinyamun Jesus townbu Capernaum, bubungu Galilee dungan. Yinyaymba nyulu bama binal-bungan Saturdaymunbu.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Jana wubulku kungkurr-kadarin, nyulu junkurr-murubuku binal-bunganya, yala majangka.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Nyubun bama yinyaymba churchmunbu, nyulu dubunji. Nyulu yaykarrku yirrkan, yalaman,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Yundu Jesus, townmun Nazarethmun. Yundu wanjarrmal nganjinanda? Yundu nganjinan kuninka? Ngayu yununku binal. Yundu kukuji kadan Godundumun, dayirr, ngulkurr.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jesusangka dubu murru-kangan. Nyulu yalaman dubundu, “Jankamakada. Wandi nyungundumun dukurrmun.” Dubungku dingkar bubungu yilban, yinyamun nyulu dingkarandamun dukurrmun wandinda. Nyulu dingkar kari bambay-bungan baja.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Jana bama wubulku kungkurr-kadarin, jana-karrajiku balkawan, yalaman, “Ya, wanyu yinya kuku? Yanyungku dingkarangka dubu-dubundu balkal junkurr-murubuku, jana bamandamun wandarikuda.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Bamangka wubulduku yinyaymba bubungu nyajin Jesusanka.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Wawu yinyamun Jesusangka church bawan, Simonandamunbu bayanba dungan. Simonamu biwul bambay wunanan, wumbulman. Jana Jesusanda balkan nyungunku.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Nyulu nyungundu bedmunbu dungan, jakalba janan, yinyamun nyulu jalbu ngulkurr-bungan bambaymun fevermun. Nyulu jalbu jinbalku wandin, jananga mayi dajinda.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Yilay-yilayman, wungar daranda. Yala-yala jana bamangka jawun-karra bambay-bambay Jesusanda wundin ngulkurr-bunganka. Nyulu janangan marabu karrban, janangan wubulku ngulkurr-bungan.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Dubu-dubu yalarrku bamandamun wandirin. Jana yaykarrku yirrkan, “Yundu Godumu kangkalkuda.” Jesusangka dubu-dubundu yalaman, “Jankamaka!” Jana binal Jesus nyulu Christ Godundumun. Yinyaynka nyulu dubu-dubu kirin balkanka baja.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Yalibalaku Jesus townmun wandin, bubungu jirrbu-jirrbungu dungan. Jana bamangka nyungun nubil-nubinkuda. Jana nyungun warrmba-bungan, jana nyungun bayanbaku wundinka baja.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Yamba nyulu yalaman, “Godungku nganya yungan, bamanda balkanka nyunguwunku kukuku ngulkurrku. Godungku nganya yungan, bama binal-bunganka Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka bubungu. Ngayu dunganka townbu yindu-yinduymbu, bamanda yinya kuku yalarrku balkanka.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Wawu yinyamun nyulu janangan bawan. Nyulu yiringkurrku dungan bubungu Judea. Yinyaymba nyulu Jew-warrandamunbu churchmunbu wubulbuku Godumu kuku yirrkan.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.