Lucas 4

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus nyulu wawubajamun Jordanmun kadan baja. Godumu Wawu dayirr nyunguwunbu dukurrbu bundan, nyungun bubungu jirrbu-jirrbungu juru-kulban.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Yinyaymba Dubungku Jesus milka-bakan buyun-damanka 40-daysmunku. Yamba Jesus Dubundu kari milka-janan. Jesusangka 40-daysmunku mayi kari nukan, nyulu dakwuymankuda.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Dubungku Jesusanda yalaman, “Kaki yundu Godumu kangkal, yundu mayi bread balka yalurrinmun kuljimun.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesusangka yalaman, “Godundumundu kabanda balkal,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Wawu yinyamun Dubungku Jesus wangkar-wangkar bajaku wundin, nyungundu milbin yindu-yindu bubu yiringkurrku.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Dubungku Jesusanda yalaman, “Kaki yundu nganya buyay-manil, ngayu yunun maja-bungal, junkurrji-bungal yinyaynka bubuku. Ngayu majaman yinyaynka bubuku. Kaki ngayu wawubu yinduymbu dajinka, ngayu dajilkuda.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Kaki yundu bungkubu janay jakalba ngaykundu, and nganya buyay-manil, ngayu yunundu dajilkuda.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jesusangka yalaman baja, “Godundumundu kabanda balkal,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Wawu yinyamun Dubungku Jesus townbu Jerusalem wundin. Nyulu nyungun wangkar-wangkar jijinga Godundumunbu bayanba wundin. Yinyaymba nyulu Jesusanda yalaman, “Kaki yundu Godumu kangkal, yundu bada-bada bubungu jalamaka.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Godundumundu kabanda balkal,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Dubungku yalaman baja, “Godundumundu kabanda balkal baja,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesusangka yalaman, “Godundumundu kabanda balkal,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Nyulu Dubu kunbaynda Jesus milka-bakal-bakanya, nyulu nyungun bawanda. Yamba nyulu kadanka baja juma, milka-bakanka baja.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Wawu yinyamun Jesus bubunguku Galileeku dungan baja. Godundumundu Wawubu dayirrda nyungun junkurrji-bungan. Bamangka wubulduku nyungunku kuku nyajin yinyaymba bubungu.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nyulu bama binal-bungan janawunbu churchmunbu wubulbuku. Jana wubulku nyungun buyay-manin.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yinyamun Jesus townbu Nazareth dungan. Yinya nyungu town, yinyay nyuluku yalbayman. Jana Jew-warra Saturdaymunbu janawunbu churchmunbu dungarin. Nyulu Jesus yalarrku dungan, yala nyulu Saturdaymundurr dungan. Yinyaymba nyulu dakan, Godumu kuku readim-bunganka.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Jana nyungundu Godumu kaban dajin, kuku prophetangka Isaiahangka ngadiku balkan. Nyulu kaban walngan, kuku yalurrin warrmba-bungan,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 yalaman,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nyulu nganya yungan bamanda balkanka, wanja-wanja Majangka Godungku bamanga wawu juran-bunganka, ngulkurr-bunganka buyun-buyunmun.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yinyamun nyulu kaban mulun-bungan baja, yinduymbu dajin, bundan baja. Jana bamangka wubulduku churchmunbu nyungun kunkun-bungan.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Nyulu jananda balkanda, yalaman, “Isaiahngka yinya kuku ngadiku balkan, yamba nyiku yinya kuku manubajaman.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Jana kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku, yalaman, “Yinya kuku ngulkurr bajaku.” Jana jana-karrajiku balkawan, babajin, “Nyulu kangkal yinyada Josephamu?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Nyulu jananda balkan, “Yurra nguba ngaykundu balkal yala kanbalda balkal, ‘Doctor, yundu binalbi. Yundu yunduku ngulkurrmaka.’ Yurra nguba ngaykundu balkal baja, ‘Nganjin kuku nyajin yundu junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya townbu Capernaum. Yundu yalarrku miracle balka yalaymba, nganjin nyajinka.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ngayu yurranda balkal, kaki bamangka prophetangka Godumu kuku yirrkay nyunguwunbuku townbuku, nyunguwunbu jawun-karranda, jana nyunguwunku kukuku wawu-karimal, kari milka-janay.”
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Jesusangka yalaman baja, “Yurra ngaykundu milka-janay. Ngadiku, Elijah jurankuna, jalbu-jalbu bunjil-bunjil wubul bajaku bubungu Israel. Yala-yalaku kaba kari kadan, 3½-yearsmunku. Bamanga mayi bubanman.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Yamba Godungku Elijah kari yungan jananda mayi dajinka. Kari, jana Godunku wawu-karimanya. Godungku Elijah bunjilanda nyubunyimba yinduymbu yungan bubungu Sidon, townbu Zerephath, yamba Jew-warranda kari.”
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Jesusangka jananda balkan baja. Nyulu yalaman, “Nyubun prophet burri Elisha ngadiku bubungu Israel bundandan. Yala-yalaku bama Jew-warra wubul bajaku bajiji leprosymunji. Yamba nyulu prophetangka Elishangka jananin kari ngulkurr-bungan, jana Godunku wawu-karimanya. Nyubun bama bubumun yindumun Syriamun, burri Naaman. Elishangka nyungunku ngulkurr-bungan bajimun leprosymun, kanbal kari.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jana bamangka churchmunbu yinya kuku nyajin, jana kuli-kadarinkuda.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Jana Jesus karrban, townmun yiringkan. Jana nyungun wangkar-wangkar wuburrbu wundin, jananga town yinyaymba wuburrbu. Jana nyungun wangkar-wangkarmun ngamarmun yilbanka, yarkinkaku kuninka.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Kari. Nyulu jurrkijin, bamandarr dindarrdarrku dungan, jananin bawanda.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Wawu yinyamun Jesus townbu Capernaum, bubungu Galilee dungan. Yinyaymba nyulu bama binal-bungan Saturdaymunbu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Jana wubulku kungkurr-kadarin, nyulu junkurr-murubuku binal-bunganya, yala majangka.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nyubun bama yinyaymba churchmunbu, nyulu dubunji. Nyulu yaykarrku yirrkan, yalaman,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Yundu Jesus, townmun Nazarethmun. Yundu wanjarrmal nganjinanda? Yundu nganjinan kuninka? Ngayu yununku binal. Yundu kukuji kadan Godundumun, dayirr, ngulkurr.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesusangka dubu murru-kangan. Nyulu yalaman dubundu, “Jankamakada. Wandi nyungundumun dukurrmun.” Dubungku dingkar bubungu yilban, yinyamun nyulu dingkarandamun dukurrmun wandinda. Nyulu dingkar kari bambay-bungan baja.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Jana bama wubulku kungkurr-kadarin, jana-karrajiku balkawan, yalaman, “Ya, wanyu yinya kuku? Yanyungku dingkarangka dubu-dubundu balkal junkurr-murubuku, jana bamandamun wandarikuda.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Bamangka wubulduku yinyaymba bubungu nyajin Jesusanka.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Wawu yinyamun Jesusangka church bawan, Simonandamunbu bayanba dungan. Simonamu biwul bambay wunanan, wumbulman. Jana Jesusanda balkan nyungunku.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Nyulu nyungundu bedmunbu dungan, jakalba janan, yinyamun nyulu jalbu ngulkurr-bungan bambaymun fevermun. Nyulu jalbu jinbalku wandin, jananga mayi dajinda.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Yilay-yilayman, wungar daranda. Yala-yala jana bamangka jawun-karra bambay-bambay Jesusanda wundin ngulkurr-bunganka. Nyulu janangan marabu karrban, janangan wubulku ngulkurr-bungan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Dubu-dubu yalarrku bamandamun wandirin. Jana yaykarrku yirrkan, “Yundu Godumu kangkalkuda.” Jesusangka dubu-dubundu yalaman, “Jankamaka!” Jana binal Jesus nyulu Christ Godundumun. Yinyaynka nyulu dubu-dubu kirin balkanka baja.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Yalibalaku Jesus townmun wandin, bubungu jirrbu-jirrbungu dungan. Jana bamangka nyungun nubil-nubinkuda. Jana nyungun warrmba-bungan, jana nyungun bayanbaku wundinka baja.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Yamba nyulu yalaman, “Godungku nganya yungan, bamanda balkanka nyunguwunku kukuku ngulkurrku. Godungku nganya yungan, bama binal-bunganka Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka bubungu. Ngayu dunganka townbu yindu-yinduymbu, bamanda yinya kuku yalarrku balkanka.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Wawu yinyamun nyulu janangan bawan. Nyulu yiringkurrku dungan bubungu Judea. Yinyaymba nyulu Jew-warrandamunbu churchmunbu wubulbuku Godumu kuku yirrkan.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.