Lucas 3
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Tiberius Caesar, nyulu maja jirray bubuku Romemunku. Nyulu maja jirray 15-yearsmunku. Pontius Pilate, nyulu maja bubuku Judeamunku. Herod, nyulu maja bubuku Galileemunku. Nyungu yabaju Philip, nyulu maja bubuku Itureamunku and Trachonitismunku. Lysanias, nyulu maja bubuku Abilenemunku.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas bula Caiaphas, bula maja-bulal Godundumunku bayanka. Yala-yalaku Godumu kuku kadan Johnundu. Nyulu kangkal Zechariahamu. John bundandan bubungu jirrbu-jirrbungu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 John yiringkurrku dungan bubungu yubaku wawubajanga Jordan, Godumu kuku yirrkan-yirrkan bamanda. Nyulu yalaman, “Yurra buyun-buyunmun jurrkijika, banabu dukul-damajika. Yinyamun Godungku buyun-buyun kidal yurrandamun.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ngadiku nyulu prophetangka Isaiahangka Godumu kuku kabanba balkan. Nyulu balkan,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Jana kanka wubulku jakal-bungal, manjal-manjal, wuburr-wuburr balay-bungal. Baral kurru-kurru junkay-bungal, baral dunju-dunju julbarr-bungal.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Bamangka wubuliynjaku nyajilda Godungku bama juran-bunganya buyun-buyunmun.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Bama wubul Johnundu kadarin. Jana wawu nyulu jananin banabu dukul-damanka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra yala jarba kuliji. Wanjungku yurrangan milka-bakan Godundumun kulimun ngakijinka? Nyulu Godungku juma kuli jirray yungal bubungu.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Junkaymakada. Ngulkurrmakada. Yurra yinyamundu milbi ngulkurrmanda, bamangka nyajinka yurra buyun-buyunmun jurrkijinda. Yurra kari yalamaka, ‘Ngana bama Jew-warra, Abrahamandamun. Ngana yalada.’ Kari, yinya manubaja kari. Yurra jurrkijika. Yuwu, yurra Abrahamandamunkuda, yamba yinyamundu yurranin kari Godundu wundil. Yurra must buyun-buyunmun jurrkijika, Godundu dunganka. Ngayu yurranda balkal, kaki God wawubu, nyulu bama Abrahamandamun balkal yalurrinyandamun kuljimun.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Bama yala juku mayiji. Kaki mayi kari balkaji, bamangka yinya juku nyandal, yilbal bayanga. Nyulu waymbil jalngkun-bungan, juku nyandanka, bada-bada bajaku, ngara. Yinya yala God. Nyulu readyda, kuli yunganka bamanda, jana kari ngulkurrku bundanya, kari junkayku dunganya.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Bamangka Johnundu babajinda, “Nganjin wanjarrmalda?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Johnungku yalaman, “Kaki yundu kambiji jambulji, yundu nyubun daya bamanda yinduymbulu kambi-karingalu. Kaki yurra mayiji, yurra dajiwaka bamanji.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Kanbal bama Johnundu kadan banabu dukul-damajinka. Yinyanguy bama tax money mujal-mujan bamandamun Governmentamu. Jana Johnundu babajin, “Teacher, nganjin wanjarrmalkuda?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Johnungku yalaman jananda, “Yurra kari money jirray muja bamandamun. Buban muja, yala Governmentanda daya. Kanbal kari ngaki.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Kanbalda soldier-soldierangka Johnundu babajin, “Yala nganjin? Nganjin wanjarrmalda?” Johnungku yalaman, “Yurra bama kari wumbabuku nyuya, janandamun money maninka. Jananin kari yinyil-bunga, money maninka. Yurranga pay mana, wawurr-wawurrmakada.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Bamangka John nyajin kuku yirrkanya, jana jana-karrajiku balkawan, yalaman, “Nyulu John nguba yinya bama Godundumun, Christ, nguba kari.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yala-yalaku Johnungku jananda yalamanda, “Ngayu yurranin banabu dukul-damal, yamba nyubun dingkar kudamundu kaday, nyulu jarra jirray ngaykunku. Ngayu jarra yala nyungunku. Yinyaynka ngayu murru-kaday nyungu dambal walnganka. Nyulu yurranin dukul-damal Godundumundu Wawubu. Yinyamun yurranga buyun-buyun kunbayda yala bayabu wayjujin.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nyulu Christ yala bamangka mayi marra ready-bungal. Bamangka mayi marra mujal, wayjul, yinyamun dudal, dirka-bungal, baljingada yijarril, bananga ngabal. Yinyamun kaka yilbaji wuyarmun. Yinyamun kaka kunbay, nukalda. Christ yala yinya bama. Nyulu bama wubulku mujal, nyulu bama buyun yilbal bayanga, bama ngulkurr kujil nyungunji.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Johnungku bama milka-bakan buyun-buyun bawanka, nyulu Godumu kuku yirrkan walu-yindu walu-yindu.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Johnungku yalarrku King Herod milka-bakan nyunguwunku buyun-buyunku. Herodangka jalbu Herodias wunan nyunguwumun yabajundumun. Nyulu King Herod buyun bajaku, nyulu yarbarrka buyun-daman baja, buyun-daman baja.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Nyulu jarra buyun-daman baja, John jailbakuda mumban.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Jana John jailba mumbanjiku, Johnungku bama wubulku banabu dukul-daman. Nyulu Jesus yalarrku banabu dukul-daman. Yala-yalaku Jesus praymalman, jiri heaven walngajin, yala door.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Godumu Wawu dayirr bada-bada kadan Jesusanda yala bakamu. Heavenmun kuku yirrkan, yalaman, “Yundu ngayku kangkal ngulkurr. Ngayu yununku wawu jirray bajaku. Ngayu wawurr-wawurrmal yununku.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Nyulu Jesusangka nyungu kuku jakalba dajil-dajin, nyulu yala-yala 30 years oldkuda. Jana bama balkawan, balu nyulu Jesus Josephamu kangkal, yamba nyulu Godumu kangkalkuda. Joseph, nyulu kangkal Helimu.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Helimu nganjan burri Matthat, Matthatamu nganjan burri Levi. Levimu nganjan burri Melchi, Melchimu nganjan burri Jannai, Jannaiyamu nganjan burri Joseph.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josephamu nganjan burri Mattathias, Mattathiasamu nganjan burri Amos, Amosamu nganjan burri Nahum, Nahumamu nganjan burri Esli, Eslimu nganjan burri Naggai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggaimu nganjan burri Maath, Maathamu nganjan burri Mattathias, Mattathiasamu nganjan burri Semein, Semeinamu nganjan burri Josech, Josechamu nganjan burri Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Jodamu nganjan burri Joanan, Joananamu nganjan burri Rhesa, Rhesamu nganjan burri Zerubbabel, Zerubbabelamu nganjan burri Shealtiel, Shealtielamu nganjan burri Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerimu nganjan burri Melchi, Melchimu nganjan burri Addi, Addimu nganjan burri Cosam, Cosamamu nganjan burri Elmadam, Elmadamamu nganjan burri Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eramu nganjan burri Joshua, Joshuamu nganjan burri Eliezer, Eliezeramu nganjan burri Jorim, Jorimamu nganjan burri Matthat, Matthatamu nganjan burri Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levimu nganjan burri Simeon, Simeonamu nganjan burri Judah, Judahmu nganjan burri Joseph, Josephamu nganjan burri Jonam, Jonamamu nganjan burri Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakimamu nganjan burri Melea, Meleamu nganjan burri Menna, Mennamu nganjan burri Mattatha, Mattathamu nganjan burri Nathan, Nathanamu nganjan burri David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davidamu nganjan burri Jesse, Jessemu nganjan burri Obed, Obedamu nganjan burri Boaz, Boazamu nganjan burri Salmon, Salmonamu nganjan burri Nahshon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahshonamu nganjan burri Amminadab, Amminadabamu nganjan burri Admin, Adminamu nganjan burri Arni, Arnimu nganjan burri Hezron, Hezronamu nganjan burri Perez, Perezamu nganjan burri Judah.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judahmu nganjan burri Jacob, Jacobamu nganjan burri Isaac, Isaacamu nganjan burri Abraham, Abrahamamu nganjan burri Terah, Terahmu nganjan burri Nahor, Nahoramu nganjan burri Serug.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serugamu nganjan burri Reu, Reumu nganjan burri Peleg, Pelegamu nganjan burri Eber, Eberamu nganjan burri Shelah.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shelahamu nganjan burri Cainan, Cainanamu nganjan burri Arphaxad, Arphaxadamu nganjan burri Shem, Shemamu nganjan burri Noah, Noahmu nganjan burri Lamech.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamechamu nganjan burri Methuselah, Methuselahmu nganjan burri Enoch, Enochamu nganjan burri Jared, Jaredamu nganjan burri Mahalaleel, Mahalaleelamu nganjan burri Cainan.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainanamu nganjan burri Enos, Enosamu nganjan burri Seth, Sethamu nganjan burri Adam, Adamamu nganjan, nyulu God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.