Lucas 3
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Tiberius Caesar, nyulu maja jirray bubuku Romemunku. Nyulu maja jirray 15-yearsmunku. Pontius Pilate, nyulu maja bubuku Judeamunku. Herod, nyulu maja bubuku Galileemunku. Nyungu yabaju Philip, nyulu maja bubuku Itureamunku and Trachonitismunku. Lysanias, nyulu maja bubuku Abilenemunku.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas bula Caiaphas, bula maja-bulal Godundumunku bayanka. Yala-yalaku Godumu kuku kadan Johnundu. Nyulu kangkal Zechariahamu. John bundandan bubungu jirrbu-jirrbungu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 John yiringkurrku dungan bubungu yubaku wawubajanga Jordan, Godumu kuku yirrkan-yirrkan bamanda. Nyulu yalaman, “Yurra buyun-buyunmun jurrkijika, banabu dukul-damajika. Yinyamun Godungku buyun-buyun kidal yurrandamun.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ngadiku nyulu prophetangka Isaiahangka Godumu kuku kabanba balkan. Nyulu balkan,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Jana kanka wubulku jakal-bungal, manjal-manjal, wuburr-wuburr balay-bungal. Baral kurru-kurru junkay-bungal, baral dunju-dunju julbarr-bungal.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Bamangka wubuliynjaku nyajilda Godungku bama juran-bunganya buyun-buyunmun.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Bama wubul Johnundu kadarin. Jana wawu nyulu jananin banabu dukul-damanka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra yala jarba kuliji. Wanjungku yurrangan milka-bakan Godundumun kulimun ngakijinka? Nyulu Godungku juma kuli jirray yungal bubungu.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Junkaymakada. Ngulkurrmakada. Yurra yinyamundu milbi ngulkurrmanda, bamangka nyajinka yurra buyun-buyunmun jurrkijinda. Yurra kari yalamaka, ‘Ngana bama Jew-warra, Abrahamandamun. Ngana yalada.’ Kari, yinya manubaja kari. Yurra jurrkijika. Yuwu, yurra Abrahamandamunkuda, yamba yinyamundu yurranin kari Godundu wundil. Yurra must buyun-buyunmun jurrkijika, Godundu dunganka. Ngayu yurranda balkal, kaki God wawubu, nyulu bama Abrahamandamun balkal yalurrinyandamun kuljimun.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Bama yala juku mayiji. Kaki mayi kari balkaji, bamangka yinya juku nyandal, yilbal bayanga. Nyulu waymbil jalngkun-bungan, juku nyandanka, bada-bada bajaku, ngara. Yinya yala God. Nyulu readyda, kuli yunganka bamanda, jana kari ngulkurrku bundanya, kari junkayku dunganya.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Bamangka Johnundu babajinda, “Nganjin wanjarrmalda?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Johnungku yalaman, “Kaki yundu kambiji jambulji, yundu nyubun daya bamanda yinduymbulu kambi-karingalu. Kaki yurra mayiji, yurra dajiwaka bamanji.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kanbal bama Johnundu kadan banabu dukul-damajinka. Yinyanguy bama tax money mujal-mujan bamandamun Governmentamu. Jana Johnundu babajin, “Teacher, nganjin wanjarrmalkuda?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Johnungku yalaman jananda, “Yurra kari money jirray muja bamandamun. Buban muja, yala Governmentanda daya. Kanbal kari ngaki.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Kanbalda soldier-soldierangka Johnundu babajin, “Yala nganjin? Nganjin wanjarrmalda?” Johnungku yalaman, “Yurra bama kari wumbabuku nyuya, janandamun money maninka. Jananin kari yinyil-bunga, money maninka. Yurranga pay mana, wawurr-wawurrmakada.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Bamangka John nyajin kuku yirrkanya, jana jana-karrajiku balkawan, yalaman, “Nyulu John nguba yinya bama Godundumun, Christ, nguba kari.”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Yala-yalaku Johnungku jananda yalamanda, “Ngayu yurranin banabu dukul-damal, yamba nyubun dingkar kudamundu kaday, nyulu jarra jirray ngaykunku. Ngayu jarra yala nyungunku. Yinyaynka ngayu murru-kaday nyungu dambal walnganka. Nyulu yurranin dukul-damal Godundumundu Wawubu. Yinyamun yurranga buyun-buyun kunbayda yala bayabu wayjujin.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Nyulu Christ yala bamangka mayi marra ready-bungal. Bamangka mayi marra mujal, wayjul, yinyamun dudal, dirka-bungal, baljingada yijarril, bananga ngabal. Yinyamun kaka yilbaji wuyarmun. Yinyamun kaka kunbay, nukalda. Christ yala yinya bama. Nyulu bama wubulku mujal, nyulu bama buyun yilbal bayanga, bama ngulkurr kujil nyungunji.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Johnungku bama milka-bakan buyun-buyun bawanka, nyulu Godumu kuku yirrkan walu-yindu walu-yindu.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Johnungku yalarrku King Herod milka-bakan nyunguwunku buyun-buyunku. Herodangka jalbu Herodias wunan nyunguwumun yabajundumun. Nyulu King Herod buyun bajaku, nyulu yarbarrka buyun-daman baja, buyun-daman baja.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Nyulu jarra buyun-daman baja, John jailbakuda mumban.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Jana John jailba mumbanjiku, Johnungku bama wubulku banabu dukul-daman. Nyulu Jesus yalarrku banabu dukul-daman. Yala-yalaku Jesus praymalman, jiri heaven walngajin, yala door.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Godumu Wawu dayirr bada-bada kadan Jesusanda yala bakamu. Heavenmun kuku yirrkan, yalaman, “Yundu ngayku kangkal ngulkurr. Ngayu yununku wawu jirray bajaku. Ngayu wawurr-wawurrmal yununku.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Nyulu Jesusangka nyungu kuku jakalba dajil-dajin, nyulu yala-yala 30 years oldkuda. Jana bama balkawan, balu nyulu Jesus Josephamu kangkal, yamba nyulu Godumu kangkalkuda. Joseph, nyulu kangkal Helimu.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Helimu nganjan burri Matthat, Matthatamu nganjan burri Levi. Levimu nganjan burri Melchi, Melchimu nganjan burri Jannai, Jannaiyamu nganjan burri Joseph.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josephamu nganjan burri Mattathias, Mattathiasamu nganjan burri Amos, Amosamu nganjan burri Nahum, Nahumamu nganjan burri Esli, Eslimu nganjan burri Naggai.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Naggaimu nganjan burri Maath, Maathamu nganjan burri Mattathias, Mattathiasamu nganjan burri Semein, Semeinamu nganjan burri Josech, Josechamu nganjan burri Joda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Jodamu nganjan burri Joanan, Joananamu nganjan burri Rhesa, Rhesamu nganjan burri Zerubbabel, Zerubbabelamu nganjan burri Shealtiel, Shealtielamu nganjan burri Neri.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nerimu nganjan burri Melchi, Melchimu nganjan burri Addi, Addimu nganjan burri Cosam, Cosamamu nganjan burri Elmadam, Elmadamamu nganjan burri Er.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Eramu nganjan burri Joshua, Joshuamu nganjan burri Eliezer, Eliezeramu nganjan burri Jorim, Jorimamu nganjan burri Matthat, Matthatamu nganjan burri Levi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levimu nganjan burri Simeon, Simeonamu nganjan burri Judah, Judahmu nganjan burri Joseph, Josephamu nganjan burri Jonam, Jonamamu nganjan burri Eliakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakimamu nganjan burri Melea, Meleamu nganjan burri Menna, Mennamu nganjan burri Mattatha, Mattathamu nganjan burri Nathan, Nathanamu nganjan burri David.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Davidamu nganjan burri Jesse, Jessemu nganjan burri Obed, Obedamu nganjan burri Boaz, Boazamu nganjan burri Salmon, Salmonamu nganjan burri Nahshon,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahshonamu nganjan burri Amminadab, Amminadabamu nganjan burri Admin, Adminamu nganjan burri Arni, Arnimu nganjan burri Hezron, Hezronamu nganjan burri Perez, Perezamu nganjan burri Judah.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judahmu nganjan burri Jacob, Jacobamu nganjan burri Isaac, Isaacamu nganjan burri Abraham, Abrahamamu nganjan burri Terah, Terahmu nganjan burri Nahor, Nahoramu nganjan burri Serug.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Serugamu nganjan burri Reu, Reumu nganjan burri Peleg, Pelegamu nganjan burri Eber, Eberamu nganjan burri Shelah.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Shelahamu nganjan burri Cainan, Cainanamu nganjan burri Arphaxad, Arphaxadamu nganjan burri Shem, Shemamu nganjan burri Noah, Noahmu nganjan burri Lamech.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamechamu nganjan burri Methuselah, Methuselahmu nganjan burri Enoch, Enochamu nganjan burri Jared, Jaredamu nganjan burri Mahalaleel, Mahalaleelamu nganjan burri Cainan.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainanamu nganjan burri Enos, Enosamu nganjan burri Seth, Sethamu nganjan burri Adam, Adamamu nganjan, nyulu God.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.