Lucas 2
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Yala-yala majangka jirrayngka bama wubulku countim-bunganka. Nyulu maja Governmentanka, burri Augustus. Nyulu maja-majanda bubananda balkan, “Yurra bamanga wubulbuku burri kabanba balka.”
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Yala-yalaku jana bama countim-bungan, nyulu Cyrenius maja bubuku Syriaka.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Bama wubulku janangaku townbuku dungan, janangaku burri kabanba balkanka.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Nyulu Joseph King Davidandamun. King Davidamu bubu Judea, nyungu town Bethlehem. Yinyaynka Joseph townmun Nazarethmun, bubumun Galileemun dungan, townbu Bethlehem dungan, jana nyungun countim-bunganka.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Mary dunyunji dungan, Josephanji. Jana Mary countim-bunganka Josephanji. Nyulu Mary kulngkul.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Yala-yala kanbalda dingkar-dingkarangka sheep wubul kujil-kujin yinyaymba bubungu. Jana wujurrdurr sheep nyajil-nyajinya.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kari. Nyulu angel kadan Godundumun, nguwimal milbijin jananda dingkar-dingkaranda. Lightmundu Godundumundu jananin balban. Jana yinyilmanda.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Kari, angelangka jananda yalaman, “Kari yinyilmaka. Ngayu kuku ngulkurr yurranda wundil. Bama wubulku wawurr-wawurrmaniji yinyaynka kukuku.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ngawa nyiku balkajinda townbu Davidandamunbu. Nyulu balkajin yurranka. Nyulu bamanga wawu juran-bungalkuda, nyulu Maja Christ.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Yurra ngawa warrmba-bungal kambibu kajanya, wunananya boxmunbu. Yurra nyungun nyajil yinyaymba wunananya, yurra binalda, ngayu yurranda manubajabuku balkan.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Yinyamun angel-angel wubul nguwimalmanda dingkar-dingkaranda. Jana angel-angel wulngku badin, singmanijin Godunku, nyungun buyay-maninka. Jana yalaman,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “God buyay-mana. Nyulu junkurrji bajaku. Kaki God wawurr-wawurrmaniji bamanka bubungu, yinyarrin bama wawu-ngulkurrku bundayda, milka-marrimalda.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Yinyamun angel-angelangka jananin dingkar-dingkar bawanda, dungan baja wangkar-wangkar heavenbaku.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Jana jinbalku dungarin, bulanin Mary, Joseph warrmba-bungan, ngawa nyajin boxmunbu wunananya.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Dingkar-dingkarangka ngawa nyajin, jana bamanda balkan yinyarrinyangka angel-angelangka jananda balkan ngawanka.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Jana bamangka yinya kuku nyajin, jana kungkurr-kadan, milkabu wukurrin kuku dingkar-dingkarangka balkan.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mary yinyayanka kari milka-wulan. Nyulu milkabu kujin, mumbarabuku milkabu wukurrin.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Dingkar-dingkar dungarin baja, God buyay-manil-manin yinyaynka jana nyajinya. Angel-angelangka jananda balkan, jana yala nyajin.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Nyulu ngawa warngku 8-balaman, jana nyungun yulban yakan, burri dalkin, Jesus. Mary kulngkulmanjiku, angelangka Marynda yalaman, “Ngawa burri Jesus.”
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Jesus 40-days oldman, bula Josephangka, Maryngka ngawa Godundumunbu bayanba yalbaymba wundin townbu Jerusalem Jew-warrandamunku lawmunku.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Jew-warrandamundu lawbu yalaku balkal,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Kaki ngawa balkaji, jana minya wayjul Godunku, lawmunku. Jana yalaku. Bula minya bakamu jambul wundin, bayanga wayjunku, Godundu dajinka, Godundumunku kukuku.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Yala-yalaku nyubun wulman, burri Simeon, nyulu townbu Jerusalem bundandan. Nyulu junkayku bundan, Godunku wawu jirray. Nyulu waitmalman Godungku bama Jew-warra ngulkurr-bunganyamunku buyun-buyunmun. Godumu Wawu wulmanandamunbu dukurrbu bundan.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Godundumundu Wawubu wulmananda balkan, “Yundu kariku wulay. Ngadiku Godungku promise dajin nyulu Christ yunganka. Jakalba yundu Maja Christ nyajil, yinyamun yundu wulaykuda.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Godundumundu Wawubu wulman Simeon Godundumunbu bayanba wundin. Yala-yalaku bula Josephangka, Maryngka ngawa Jesus bayanba wundin, nyungun Godundu dajinka, lawmunku.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeonangka yinya ngawa barungu manin, God buyay-manin, yalaman,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Maja, yundu nganya promiseim-ban ngayu nyungun nyajinka. Ngayu nyungun nyajinkuda, ngayu wawurr-wawurrku wulayda.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Yundu nyungun yunganda, bamanga wawu juran-bunganka. Ngayu nyungun miyilda nyajinkuda.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Yundu nyungun yungan, bamangka wubulduku nyajinka, binalmanka.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Nyulu yala light. Jana bamangka Gentile-warrangka nyungun nyajil, jana binalmalda Godunku. Jana yinya light nyajil, jana Jew-warra buyay-manil.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Bula Josephangka Maryngka Simeonamu kuku nyajin, bula kungkurr-kadan.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeonangka Godundu balkan bulanka, nyungundu babajin bulanin ngulkurrduku kujinka. Nyulu Marynda yalaman, “Godungku yanyu ngawa bamban bamanga Jew-warramu wawu ngulkurr-bunganka. Yamba kanbal nyungunku wawu kari, jana wulaykuda. Kanbalda nyungun nyajil, jana kuku buyun balkal nyungunku.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Yinyamundu jana milbil wanyu jana milkabu baykal. Mary, yundu milka bujarmal yanyunku kangkalanka. Milka-bujar yala naybubu yunu wawu bakal.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Nyubun wulbuman bunjil Godundumunbu bayanba, nyulu prophet. Nyulu Godumu kuku balkan. Burri nyungu Anna. Nganjan nyungu Phanuel. Nyulu Asherandamun. Nyulu marryman 7-yearsmunku, yinyamun nyulu bunjilmaynda, 77-yearsmunku.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Nyulu Godundumunbu bayanba bundandan, kari bawan. Nyulu yarbarrkaku God buyay-manin wungara, wujurrbu. Nyulu sometimes mayi kari nukan, God buyay-maninka, praymanijinka.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Yala-yalaku nyulu Marymu kangkal nyajin, nyulu God thankim-bungan. Kanbalda bamangka townbu Jerusalem Christ kujil-kujin, Christangka bama ngulkurr-bunganka buyun-buyunmun. Nyulu wulbumanangka Annangka jananda wubulbuku balkan ngawanka.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Bula Josephangka and Maryngka lawmunku work kunbay-manin, Godundumunbu bayanba. Yinyamun jana bayanbaku dungarin baja townbu Nazareth, bubungu Galilee.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Nyulu kangkal yalbayman, junkurrjiman. Nyulu binalman, dukul-ngulkurrman. God wawurr-wawurrman nyungunku.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Every year Jesusamu ngamu and nganjan townbu Jerusalem dungan holidaymunku Passovermunku. Bula yinyaymba Passover nukanka.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jesus 12 years oldman, jana dungarin baja, Passover nukanka.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Passover kunbaynda, bula ngamungku, nganjanangka Jerusalem bawan, bayanbaku dunganka baja. Yamba nyulu Jesus bulanji kari dungan, nyulu townbu Jerusalem bawajin. Bula ngamu, nganjan binal kari nyulu kudamundu bawajin.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Balu nyulu jawun-karranji kankadan. Jana bama all day dungan-dungarin. Yilay-yilayman, bula jawun-karranda babajin nyungunku, nyungun nubinka.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Yamba bula nyungun kari warrmba-bungan jawun-karranji. Yinyaynka bula jurrkijin, townbuku Jerusalemku dungan baja, Jesus warrmba-bunganka.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Warngku kulurman bula nyungun warrmba-bungan Godundumunbu bayanba. Nyulu Jew-warrandamunji teacher-teacheranji bundandan, jananga kuku nyajil-nyajin, jananda baban-babajin.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bamangka wubulduku Jesusamu kuku nyajin, jana kungkurr-kadarin. Nyulu dukul-ngulkurr, binal bajaku.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Bula ngamu-nganjanangka nyungun nyajin Godundumunbu bayanba, bula yalarrku kungkurr-kadan. Ngamungku nyungundu yalaman, “Kangkal, yundu wanyurrinku ngalinin bawan? Ngalin wawu-buyunman yununku, yunun nubil-nubin.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jesusangka bulanda babajin, “Yubal nganya wanyurrinku nubil-nubin? Yubal binalmanyaku ngayu ngaykuwunbu nganjanandamunbu bayanba must bunday.”
49 Jesus respondeu:
50 Yamba bula nyunguwunku kukuku binal kari.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Yinyamun Jesus bulanji bayanbaku dungan baja, townbuku Nazarethku. Nyulu bulanda milka-janan. Nyulu Maryngka milkabu wukurril-wukurrin Jesus, milkabu wukurrin nyulu Godundumunbu bayanba bundandanya.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jesus yalbayman. Nyulu binalman, dukul-ngulkurrman. Nyulu God, jana bama, jana wawurr-wawurrman nyungunku.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.