Lucas 2
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Yala-yala majangka jirrayngka bama wubulku countim-bunganka. Nyulu maja Governmentanka, burri Augustus. Nyulu maja-majanda bubananda balkan, “Yurra bamanga wubulbuku burri kabanba balka.”
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Yala-yalaku jana bama countim-bungan, nyulu Cyrenius maja bubuku Syriaka.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Bama wubulku janangaku townbuku dungan, janangaku burri kabanba balkanka.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Nyulu Joseph King Davidandamun. King Davidamu bubu Judea, nyungu town Bethlehem. Yinyaynka Joseph townmun Nazarethmun, bubumun Galileemun dungan, townbu Bethlehem dungan, jana nyungun countim-bunganka.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Mary dunyunji dungan, Josephanji. Jana Mary countim-bunganka Josephanji. Nyulu Mary kulngkul.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Yala-yala kanbalda dingkar-dingkarangka sheep wubul kujil-kujin yinyaymba bubungu. Jana wujurrdurr sheep nyajil-nyajinya.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Kari. Nyulu angel kadan Godundumun, nguwimal milbijin jananda dingkar-dingkaranda. Lightmundu Godundumundu jananin balban. Jana yinyilmanda.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Kari, angelangka jananda yalaman, “Kari yinyilmaka. Ngayu kuku ngulkurr yurranda wundil. Bama wubulku wawurr-wawurrmaniji yinyaynka kukuku.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ngawa nyiku balkajinda townbu Davidandamunbu. Nyulu balkajin yurranka. Nyulu bamanga wawu juran-bungalkuda, nyulu Maja Christ.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yurra ngawa warrmba-bungal kambibu kajanya, wunananya boxmunbu. Yurra nyungun nyajil yinyaymba wunananya, yurra binalda, ngayu yurranda manubajabuku balkan.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Yinyamun angel-angel wubul nguwimalmanda dingkar-dingkaranda. Jana angel-angel wulngku badin, singmanijin Godunku, nyungun buyay-maninka. Jana yalaman,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “God buyay-mana. Nyulu junkurrji bajaku. Kaki God wawurr-wawurrmaniji bamanka bubungu, yinyarrin bama wawu-ngulkurrku bundayda, milka-marrimalda.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Yinyamun angel-angelangka jananin dingkar-dingkar bawanda, dungan baja wangkar-wangkar heavenbaku.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Jana jinbalku dungarin, bulanin Mary, Joseph warrmba-bungan, ngawa nyajin boxmunbu wunananya.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Dingkar-dingkarangka ngawa nyajin, jana bamanda balkan yinyarrinyangka angel-angelangka jananda balkan ngawanka.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Jana bamangka yinya kuku nyajin, jana kungkurr-kadan, milkabu wukurrin kuku dingkar-dingkarangka balkan.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mary yinyayanka kari milka-wulan. Nyulu milkabu kujin, mumbarabuku milkabu wukurrin.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Dingkar-dingkar dungarin baja, God buyay-manil-manin yinyaynka jana nyajinya. Angel-angelangka jananda balkan, jana yala nyajin.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Nyulu ngawa warngku 8-balaman, jana nyungun yulban yakan, burri dalkin, Jesus. Mary kulngkulmanjiku, angelangka Marynda yalaman, “Ngawa burri Jesus.”
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Jesus 40-days oldman, bula Josephangka, Maryngka ngawa Godundumunbu bayanba yalbaymba wundin townbu Jerusalem Jew-warrandamunku lawmunku.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Jew-warrandamundu lawbu yalaku balkal,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Kaki ngawa balkaji, jana minya wayjul Godunku, lawmunku. Jana yalaku. Bula minya bakamu jambul wundin, bayanga wayjunku, Godundu dajinka, Godundumunku kukuku.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Yala-yalaku nyubun wulman, burri Simeon, nyulu townbu Jerusalem bundandan. Nyulu junkayku bundan, Godunku wawu jirray. Nyulu waitmalman Godungku bama Jew-warra ngulkurr-bunganyamunku buyun-buyunmun. Godumu Wawu wulmanandamunbu dukurrbu bundan.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Godundumundu Wawubu wulmananda balkan, “Yundu kariku wulay. Ngadiku Godungku promise dajin nyulu Christ yunganka. Jakalba yundu Maja Christ nyajil, yinyamun yundu wulaykuda.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Godundumundu Wawubu wulman Simeon Godundumunbu bayanba wundin. Yala-yalaku bula Josephangka, Maryngka ngawa Jesus bayanba wundin, nyungun Godundu dajinka, lawmunku.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeonangka yinya ngawa barungu manin, God buyay-manin, yalaman,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Maja, yundu nganya promiseim-ban ngayu nyungun nyajinka. Ngayu nyungun nyajinkuda, ngayu wawurr-wawurrku wulayda.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Yundu nyungun yunganda, bamanga wawu juran-bunganka. Ngayu nyungun miyilda nyajinkuda.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Yundu nyungun yungan, bamangka wubulduku nyajinka, binalmanka.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Nyulu yala light. Jana bamangka Gentile-warrangka nyungun nyajil, jana binalmalda Godunku. Jana yinya light nyajil, jana Jew-warra buyay-manil.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Bula Josephangka Maryngka Simeonamu kuku nyajin, bula kungkurr-kadan.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeonangka Godundu balkan bulanka, nyungundu babajin bulanin ngulkurrduku kujinka. Nyulu Marynda yalaman, “Godungku yanyu ngawa bamban bamanga Jew-warramu wawu ngulkurr-bunganka. Yamba kanbal nyungunku wawu kari, jana wulaykuda. Kanbalda nyungun nyajil, jana kuku buyun balkal nyungunku.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Yinyamundu jana milbil wanyu jana milkabu baykal. Mary, yundu milka bujarmal yanyunku kangkalanka. Milka-bujar yala naybubu yunu wawu bakal.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Nyubun wulbuman bunjil Godundumunbu bayanba, nyulu prophet. Nyulu Godumu kuku balkan. Burri nyungu Anna. Nganjan nyungu Phanuel. Nyulu Asherandamun. Nyulu marryman 7-yearsmunku, yinyamun nyulu bunjilmaynda, 77-yearsmunku.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Nyulu Godundumunbu bayanba bundandan, kari bawan. Nyulu yarbarrkaku God buyay-manin wungara, wujurrbu. Nyulu sometimes mayi kari nukan, God buyay-maninka, praymanijinka.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Yala-yalaku nyulu Marymu kangkal nyajin, nyulu God thankim-bungan. Kanbalda bamangka townbu Jerusalem Christ kujil-kujin, Christangka bama ngulkurr-bunganka buyun-buyunmun. Nyulu wulbumanangka Annangka jananda wubulbuku balkan ngawanka.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Bula Josephangka and Maryngka lawmunku work kunbay-manin, Godundumunbu bayanba. Yinyamun jana bayanbaku dungarin baja townbu Nazareth, bubungu Galilee.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Nyulu kangkal yalbayman, junkurrjiman. Nyulu binalman, dukul-ngulkurrman. God wawurr-wawurrman nyungunku.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year Jesusamu ngamu and nganjan townbu Jerusalem dungan holidaymunku Passovermunku. Bula yinyaymba Passover nukanka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jesus 12 years oldman, jana dungarin baja, Passover nukanka.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Passover kunbaynda, bula ngamungku, nganjanangka Jerusalem bawan, bayanbaku dunganka baja. Yamba nyulu Jesus bulanji kari dungan, nyulu townbu Jerusalem bawajin. Bula ngamu, nganjan binal kari nyulu kudamundu bawajin.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Balu nyulu jawun-karranji kankadan. Jana bama all day dungan-dungarin. Yilay-yilayman, bula jawun-karranda babajin nyungunku, nyungun nubinka.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Yamba bula nyungun kari warrmba-bungan jawun-karranji. Yinyaynka bula jurrkijin, townbuku Jerusalemku dungan baja, Jesus warrmba-bunganka.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Warngku kulurman bula nyungun warrmba-bungan Godundumunbu bayanba. Nyulu Jew-warrandamunji teacher-teacheranji bundandan, jananga kuku nyajil-nyajin, jananda baban-babajin.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Bamangka wubulduku Jesusamu kuku nyajin, jana kungkurr-kadarin. Nyulu dukul-ngulkurr, binal bajaku.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Bula ngamu-nganjanangka nyungun nyajin Godundumunbu bayanba, bula yalarrku kungkurr-kadan. Ngamungku nyungundu yalaman, “Kangkal, yundu wanyurrinku ngalinin bawan? Ngalin wawu-buyunman yununku, yunun nubil-nubin.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jesusangka bulanda babajin, “Yubal nganya wanyurrinku nubil-nubin? Yubal binalmanyaku ngayu ngaykuwunbu nganjanandamunbu bayanba must bunday.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Yamba bula nyunguwunku kukuku binal kari.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yinyamun Jesus bulanji bayanbaku dungan baja, townbuku Nazarethku. Nyulu bulanda milka-janan. Nyulu Maryngka milkabu wukurril-wukurrin Jesus, milkabu wukurrin nyulu Godundumunbu bayanba bundandanya.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesus yalbayman. Nyulu binalman, dukul-ngulkurrman. Nyulu God, jana bama, jana wawurr-wawurrman nyungunku.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.