Lucas 23

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wawu yinyamun jana wubulku dakarin, Jesus Pilateanda wundin. Nyulu townmun Romemun. Pilate nyulu maja jirray Jew-warrandamunku bubuku.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Jana Jesus nyuyan Pilateanda. Jana yalaman, “Nganjin yanyu dingkar nyajin bama buyunku juru-kulbanya, buyun-buyun wukurrinka. Nyulu bamanda balkan tax money kari Governmentanda payim-bunganka. Nyulu yalarrku yalaman nyulu bama Godundumun, Godumu Christ, bamanga king.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilateangka Jesusanda babajin, “Kuda yundu Jew-warramu king?” Jesusangka yalaman, “Ngayukuda.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Yinyamun Pilateangka maja-majanda Godundumunku bayanka, and bamanda wubulbuku yalaman, “Yanyu dingkar kari malaji buyun-buyunku.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Yamba jana yaykarrku yirrkan, “Nyulu bama wadu-waduku binal-bungal. Yinyamundu nyulu bama kiru-kari-bungal, jana kuniwanka yiringkurrku bubungu Judea. Nyulu jakalbaku bama yalaku binal-bungan bubungu Galilee, yinyamun nyulu yalaymba kadan.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilateangka yinya kuku nyajin, nyulu babajin, “Yanyu dingkar bubumun Galileemun?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Jana nyungundu yalaman, “Nyulu bubumun Galileemunkuda.” Pilate binal nyulu Herod maja jirray bubuku Galileemunku. Yinyaynka nyulu Jesus Herodanda yungan. Yala-yalaku Herod townbu Jerusalem bundandan.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodangka Jesus nyajin, nyulu wawurr-wawurrmanijin, nyulu kuku nyajinya nyungunku. Nyulu wawu nyajinka Jesusangka junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya Godundumundu junkurrdu.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Yinyaynka Herodangka Jesusanda kuku wubul babajin, yamba Jesusangka nyungun kuku kari manin.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Jana maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher lawmunku, jana Jesus junkurr-murubuku nyuyan buyun-buyunku.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herodangka, nyunguwundu soldier-soldierangka Jesus yajarrin, nyungun buyun-daman. Yinyamun jana kambi flash-bala nyungundu didan, Pilateanda yungan baja.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Jakalbaku Pilate bula Herod bula-karrajiku kuli-kuliman. Wawu yinyamun bula jawun-jawunmanda.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilateangka jananin maja-maja Godundumunku bayanka, yindu maja-maja, bama wubul muruku kunjan.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Nyulu jananda yalaman, “Yurra yanyu dingkar ngaykundu wundin, balkan nyulu bama wadu-waduku binal-bungal-bungan. Ngayu nyungun wawu-yimban yurranda jakalba, yamba nyulu malaji kari.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Nyulu Herod yalarrku binal nyulu malaji kari, nyulu nyungun yaluy yunganya baja. Yanyu dingkar kari bajaku malaji. Ngana nyungun kari yarkinkaku kuninka.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Yinyaynka ngayu ngaykuwunbu soldier-soldieranda balkan nyungun wuybubu kulbanka, yinyamun nyungun yunganka.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Mayi Passover time Pilateangka nyubun bama jailmun yunganya, jana yalaku.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Bamangka wubulduku yirrkan, “Nyungun Jesus yarkinkaku kuni, yarkinkaku kuni. Barabbas yunga jailmun.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Nyulu Barabbasangka bama juru-kulban, governmentanji kuniwanka. Nyulu bama yarkinkaku kunin. Yinyaynka Governmentangka nyungun jailba mumban.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilateangka Jesus jailmun yunganka. Yinyaynka bamanda yalaman baja, “Ngayu nyungun yungalkuda.”
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Yamba jana bama yaykarrku yirrkan baja, “Nyungun jukungu nailda dama, jukungu walngkan-dama!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilateangka jananda babajin baja, “Nyulu wanyu buyun balkan? Ngayu nyungun kari nyajin malaji. Ngayu jananda balkal nyungun wuybubu kulbanka, yunganka.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Yamba jana yirrkan baja, yirrkan baja nyungun jukungu walngkan-damanka. Jana Pilate mambarrinda nyungun yarkinkaku kuninka.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Yinyaynka nyulu jananga kuku manin, nyungun yarkinkaku kuninka.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Nyulu Barabbas jailmun yungan yala janaku wawubu. Nyulu Barabbas buyun bajaku, bama wubul juru-kulban, bama yarkinkaku kuninka. Yamba Pilateangka Jesus jananda mambarrin, nyungun yarkinkaku kuninka.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jana soldier-soldierangka Jesus juru-kulban. Jana dungan-dungarin, jana nyubun dingkar maku-nyajin, burri Simon. Nyulu townbu kadan nyunguwunmun bubumun Cyrenemun. Jana soldier-soldierangka Simon karrban, juku Jesusamu cross nyunguwunbu bindanga yijarrin, nyungun mambarrin jarra-kulbanka.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Bamangka wubulduku jananin Jesus wukurrin. Kanbal jalbu-jalbu banbadirin nyungunku.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus jananda jurrkijin, yalaman, “Yurra jalbu-jalbu townmun Jerusalemmun, kari badirika ngaykunku. Yurra badirika yurrankaku, yurrawunku kangkal-kangkalankaku.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Juma bamangka yalaku balkal jalbu-jalbundu, ‘Yurra kangkal-kangkal kari, yurra wawurr-wawurrmal, because yurra kangkal kari, bamangka yarkinkaku kuninka. Yurra kaykay-kaykayanji, yurra milka-bujarmal, bamangka jananin yarkinkaku kuninya.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Yala-yala bama wubulku kuli-kulimun warrari manjalba. Jana janaku balkalda, ‘Ngulkurr kulji-kulji jirray ngananda daray, ngananin nyarril, yarkinkaku kunil. Yinya jarra ngulkurr kulika ngananin warrngkay-maninka.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Bamangka nganya jukungu walngkan-damal, yarkinkaku kunil. Godungku nganya kari nyuyal buyun-buyunku. Yamba Godungku jananin junkurr-murubuku nyuyal buyun-buyunku, jana nganya yarkinkaku kuninya. Kaki jana nganya yalaku buyun-damal, jana yurranin jarra jirray bajaku buyun-damal.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Jana wurrmay-baka jambul Jesusanji juru-kulban, bulanin yalarrku yarkinkaku kuninka.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Jana bubungu kadarinda, bubu burri Dukul Bajibay. Yinyaymba jana Jesus jukungu walngkan-daman. Bulanin wurrmay-baka jana yinduymbu jukungu walngkan-daman. Jesus, nyulu dindarra. Bula jambul karangkalba nyungundu.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesusangka Godundu yalaman, “Nganjan, yundu yinyayanka buyun-buyunku milka-wulay. Jana binal kari, kari understandmaniji.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Jana maja-majangka Jew-warrangka Jesus yajarrin, yalaman, “Nyulu kanbal juran-bungan, yamba nyuluku kari juranmal. Godungku Christ bambal. Kaki nyulu yinya Christ, nyulu yinyamun jukumun walada.” Bamangka wubulduku jananin nyajin yajarrinya.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Jana soldier-soldierangka nyungun yalarrku yajarrin. Jana nyungu wine dajinka,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 nyungundu yalaman, “Kaki yundu Jew-warramu king, yundu jukumun wala.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jana yanyu kuku signmunbu balkan wangkar-wangkar Jesusanda, “Yanyu Jew-warramu king.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Nyubun wurrmay-baka yinyaymba walngkan-walngkan, nyungun yukin, yalaman, “Kaki yundu Christ, bama Godundumun, yundu yunduku walngajika, yalarrku ngalinyan walnga.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Yinduynju wurrmay-bakangka yalaman, “Yundu yala kari balka. Yundu yinyilmaka Godunku. Jana ngananin kulur jukungu walngkan-daman.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ngali wurrmay-baka, malaji buyun-buyunku. Yinyaynka jana ngaliyan walngkan-daman. Jana nyungun Jesus yalarrku jukungu walngkan-daman, yamba nyulu malaji kari buyun-buyunku.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Nyulu wurrmay-bakangka yalaman Jesusanda, “Yundu nganya milkanga kuji, yala-yala yundu kaday baja kingmanka.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesusangka nyungundu yalaman, “Ngayu yunundu manubajabuku balkal, ngali nyiku Godundumunbu bubungu ngulkurrbu muruku bunday.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wungar jarra-jarra, nguwul-nguwul kadan bubungu yiringkurrku 3-hoursmunku. Wungarabu kari bubu balban baja yilay-yilaymankarrku.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Yala-yalaku curtain yalbay yika-warrin dindarra Godundumunbu bayanba yalbaymba.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jesus yaykarrku yirrkan, “Nganjan, ngayu ngayku wawu yunundu dajilda.” Yinyamun nyulu wulanyarrkukuda.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Nyulu majangka soldier-soldierandamundu nyungun nyajin wulanya. Yinyamun nyulu majangka God buyay-manin, yalaman, “Yanyu dingkar junkaykuda, nyulu buyun kari bajaku.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Bama wubul bajaku murumarin, jananin nyajinka wulanya. Wawu Jesus wulanyamun, jana wubulku milka-bujarku bayanbaku dungarin baja.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Jesusamu jawun-karra kanbal kala-kalbay janjanarin, nyungun nyajinka. Jana jalbu-jalbungku bubumun Galileemun Jesus wukurrin, jana yinyarrin yalarrku yinyaymba janjanarin, nyungun nyajinka.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Nyulu Pilateanda kadan, Jesusanka yarkinka babajin. Pilateangka kuku dajin, Josephanda yarkin dajinka.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Josephangka yarkin jukumun manin, sheetmundu kajan, mulun-bungan. Nyulu yarkin yijarrin juljalba kuljinga bulkajimunbu. Juljal jirakalku bakan. Jana yinya juljal kariku useim-bungan.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Fridaynga nyulu yarkin juljalba yijarrin. Saturdaynga jana Jew-warra kari workmanijin, lawmunku.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Jana jalbu-jalbungku bubumun Galileemun Jesus wukurrinya, jana Josephanji dungarin juljalba. Jana nyungun nyajin yarkin juljalba yijarrinya.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Yinyamun jana bayanbaku dungarin baja, jila mini-mini yanday-bungan, yarkin julngkanka. Saturdaynga jana wawu-balangajin, janawunku lawmunku.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.