Lucas 22

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Holiday Passover yuba kankadanda. Holiday Passover bama Jew-warra murumarin, mayi bread balan-balan nukanka, God buyay-maninka.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Jana maja-maja Godundumunku bayanka yalbaynka, jana teacher-teacher lawmunku, jana Jesus yarkinkaku kuninka. Yamba jana yinyilji bamanka, bama Jesusanka wawu-jirraymanya. Yinyaynka jana Jesus kiraynjaku yarkinkaku kuninka.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Yala-yala nyulu Dubu Satan Judasandamunbu dukurrbu walan. Judas burri yindu Iscariot. Nyulu jakalbaku Jesusandamunbu jawun-karranda kunaman.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yinyamun nyulu Judas maja-majanda priestanda, maja-majanda soldier-soldieranda dungan. Jana soldier-soldierangka Godumu bayan miyil-kujin. Judas jananda dungan, balkawan Jesus mambarrinka jananda.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Jana maja-maja wawurr-wawurrmanijin, yalaman, “Nganjin yunundu money dajilkuda.”
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yinyamun Judasangka good chance kujin, Jesus kiraynjaku mambarrinyamunku jananda maja-majanda.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Yala-yala time kadanda holiday Passovermunbu. Jana minya sheep karrkay kuninka, nukanka.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesusangka bulanda Peteranda, Johnundu yalaman, “Yubal dungay, minya sheep, mayi ready-bunga, ngana wubulduku nukanka.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Bula nyungundu babajin, “Wanjabu ngalin ready-bungal?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nyulu yalaman, “Yubal dungay townbu, yubal dingkar maku-nyajil, jungkalu banaji jarra-kulbal-kulbanya. Yubal nyungun wukurrika bayanba.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Yubal dingkaranda majanda bayanka balka, ‘Majangka Jesusangka babajin, “Room wanjabu ngayu, ngaykuwundu jawun-karrangka mayi Passover nukanka?” ’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nyulu dingkarangka yubalan wangkar-wangkar roommunbu yalbaymba wundil tablebu, chairanga. Yinyaymba yubal minya, mayi ready-bunga.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Bula dungan, wubulku warrmba-bungan yalaku Jesusangkaku yalaman. Yinyaymba bula mayi Passover ready-bungan.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Time kadanda mayi Passover nukanka, Jesus tablebu bundan jawun-karranji 12-balanji apostlesanji.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nyulu jananda yalamanda, “Ngayu wawu jirray yanyu mayi Passover nukanka yurranji, ngayu warrngkanjiku.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ngayu yurranda balkal, wawu nukanyamun ngayu mayi Passover kari nukal baja. Juma Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinyamun jana mumbarku binalmal yanyunku mayika. Yinyamun ngayu nukal baja.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yinyamun Jesusangka cup winemunji manin, God thankim-bungan, jananda yalaman, “Yanyu mana, dajiwaka.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ngayu yurranda balkal, wawu nyikumun ngayu yalaku wine kari nukal baja. Juma Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinyamun ngayu nukal baja.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Yinyamun Jesusangka bread manin, God thankim-bungan, mayi bread dumbarrin, jawun-karranda dajin. Nyulu yalaman, “Yanyu ngayku bangkarr, ngayu yurranka dajijin. Kaki yurra nukal, yurra milkabu wukurrika ngayu ngayku bangkarr yurranka dajijin.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Wawu mayimun, nyulu jananda yalarrku cup winemunji dajin, yalaman, “Yanyu yira wine ngayku mula. Godungku promise dajin bamanda. Ngayku mula warri, yinya kuku manubajamalkuda. Ngayu mula dajiji yurranka.”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Yinyamun Jesusangka yalaman baja, “Yurra nyaka, nyubun yalaymba tablebu bundanday, nyulu nganya mambarril bamanda, jana nganya karrbanka.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu juma wulaykuda yala Godungku balkan. Yamba nyulu bamangka nganya mambarril, kuli jirray nyungundu kaday.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Yinyamun jana jawun-karra jana-karrajiku balkawan, babajin, “Wanyangka nyungun mambarril?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Jana jawun-karrajiku murru-kangawan, babajin, “Wanju majamal?”
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesusangka yinya kuku nyajin, nyulu yalaman, “Bama kanbal Jew-warra kari, jana Godunku binal kari. Jananga maja-maja junkurrji bamanka. Jana maja-majangka bama mambarril, jananin jawun bambanka. Yamba jana jawun kari, majakuda.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Yamba yurra yala kari. Kaki yurra majamanka bamanka, yurra yurraku bubanmaka. Maja nyuluku bubanmaka yala workingman, jarra warru bajakulu.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Wanju jarra yalbay, bama tablebu bundanday or bamangka nyungu mayi wundil? Yuwu, bama tablebu bunday, nyulu maja, yindu workingman. Ngayu kari kadan majamanka. Ngayu kadan workingmanmanka, bama helpim-bunganka.”
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Jesusangka 12-balanda yalaman, “Yurra ngaykunji kadarin yiringkurrku. Kanbal ngaykunku wawu kari, nganya buyun-daman, yamba yurra nganya kari bawan.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ngaykuwundu nganjanangka nganya maja-bungan. Ngayu yalarrku yurrangan maja-bungal.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Yala-yala ngayu ngayku bama ngulkurrduku kujil, yurra ngaykunji bundari, ngaykunji mayi nukal. Yala-yala yurra majamari Jew-warranka.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesusangka Simon Peteranda yalaman, “Simon, yundu nyakada. Dubungku Satanangka Godundu babajin yurranka jawun-karranka. Nyulu yurranin milka-bakanka buyunmanka. Nyulu yurrangan ngami-ngami-bunganka ngaykundumun, yala muyarabu diburr ngami-ngami-bungal rubbishmun.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Yamba ngayu Godunji balkawan, babajin yununin junkurrji-bunganka buyun-buyunku. Ngayu nyungundu babajin yundu ngaykuwunbu kukungu milka-jananka. Yundu juma nganya bawal, nganya darrbil. Yamba yundu jurrkiji baja, ngaykunku wawu-jirraymal baja. Yinyamun yundu junkurrjimal, yundu ngayku bama yindu-yindu junkurrji-bunga buyun-buyunku.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Peterangka yalaman, “Maja, jana nganya nguba jailba mumbal, nganya nguba yarkinkaku kunil, yamba ngayu yunun kari bawal, kari bajaku darrbil.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesusangka Peteranda yalaman, “Milkanga kuji yanyu kuku ngayku. Jukijuki yirrkanjiku, yundu 3 times balkal, yundu ngaykunku binal kari.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Ngadiku ngayu yurrangan yungan bamanji bundanka. Yurra money ngunyinda kari wundin, kurmun kari wundin, dambal yindu kari wundin.” Nyulu jananda babajin, “Yala-yala yurra dungarin, yurra dakwuyku dungarin? Bamangka yurranji dajiwan? Yurranin yulmbarrin or kari?” Jawun-karrangka yalaman, “Jana nganjinan yulmbarrin, nganjinanji dajiwankuda, nganjin kari dakwuyku dungarin.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesusangka yalaman, “Nyiku walu-yinduda. Bamangka juma yurranga kari dajil baja. Yurra money ngunyinda wundida. Yalarrku yurra naybu sword wundi. Kaki yurra naybu kari, yurra kambi sellim-bunga, naybu buy-im-bunganka.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ngadiku prophetangka Godumu kuku kabanba balkan ngaykunku. Nyulu balkan,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Jawun-karrangka yalamanda, “Nyaka, Maja, naybu sword jambul yaluy.” Jesusangka jananda yalaman, “Kari, bawa. Ngayu storybuku balkan, yurranin binal-bunganka.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jana Jesusangka town bawan, wuburrbu Olivesmunbu dungarin. Jana yarbarrka yinyaymba dungarin.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Jana kadarin, Jesusangka jananda yalaman, “Miyil-janay, praymaka, yurra kari milka-jananka Dubundu.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Yinyamun nyulu jananin bawan, buban dungan, bungkubu janan, praymanijin.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Nyulu yalaman, “Nganjan, ngayu wawu kari wulanka. Yamba yunduku nganya balkan wulanka bamanka wubulkuku. Ngayu wulayda jananka, yala yunduku wawubu.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Nyubun angel jirimun nguwimal milbijin, nyungun junkurrji-bunganda.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Nyulu milka-bujarku prayman, yaykarrku prayman. Jila warrin nyungundumun yala mula, bubungu daran.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Wawu praymun, nyulu jawun-karrandaku dungan baja. Jana milka-bujar, baja-burray, yinyaynka jana warngku wunanarin.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra wanyurrinku warngku wunanay? Wandi, praymaka, yurra kari milka-jananka Dubundu.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesus balkan-balkawaynku, bama wubul kadarin. Judasangka jananin juru-kulban. Nyulu jakalbaku Jesusamu jawun. Nyulu Jesusanda kadan, nyungun kissim-bunganka. Judasangka jananda jakalbaku balkan, “Ngayu dingkar kissim-bungal, milbinka yinyakudabi Jesus. Nyungun karrbada.”
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesusangka Judasanda yalaman, “Judas, ngayu bamanga wubulbuku yaba. Yala yundu kissmundu nganya mambarril jananda?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Jana jawun-karrangka Jesusandamundu yinya nyajin, jana nyungundu babajin, “Maja, yundu wawu nganjin jananji naybubu kuniwanka?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Yinyamun nyubunyinja jawunyungku bamanga slaveamu milka yakan naybubu swordmundu. Nyulu slave majamu yalbaymu Godundumunku bayanka.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yamba Jesusangka yalaman, “Kari bajaku. Yala kari!” Yinyamun nyulu slaveamu milka karrban, ngulkurr-bungan baja.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Bama wubul bajaku yinyay. Kanbal maja-maja jirray Godundumunku bayanka, kanbal soldier-soldier Godundumunku bayanka, kanbal elder-elder Godundumunku bayanka. Jana wubulku kadarin, Jesus karrbanka. Jesusangka jananda yalaman, “Yurra wanyurrinku naybujiku, jukujiku ngaykundu kadarin, nganya karrbanka?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ngayu wurrmay-baka kari. Yurra nganya every day nyajin Godundumunbu bayanba, bama binal-bungal-bunganya, yamba yurra nganya kari karrban. Yurra nganya nguwul-nguwulbu karrbankada, Dubungku yurrangan milka-bakanya. Nyulu Dubu maja jirray nguwul-nguwulku.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Jana Jesus karrban, nyungun bayanba wundin. Bayan majamu yalbayamu Godundumunku bayanka. Peterangka jananin wukurrin kala-kalbaymundu.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Nyulu fencemunbu walan majandamunbu bayanba, baya nyajin wayjun-wayjujinya dindarra yardba. Kanbal bama bayanga bundandarin. Nyulu dungan, jananda kunaman.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Nyubunyinja jalbungku Peter nyajin bundandanya. Yinya jalbu workmanijin majanka jirraynka. Nyulu jalbungku Peter biku-nyajin, yalaman, “Yanyu dingkar yalarrku Jesusanji bundandan.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Yamba Peterangka darrbin, jalbundu yalaman, “Jalbu, ngayu nyungunku binal kari.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Juma nyubunyinja dingkarangka yalarrku Peter nyajin, yalaman, “Yundu Jesusamu jawun.” Yamba Peterangka yalaman baja, “Kari, ngayu janandamun kari.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Juma yinduynju bamangka Peteranda yalaman, “Yundu Jesusanjikuda dungan-dungan. Yundu Galilee-warramu kuku balkan-balkaway.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Peterangka yalaman, “Kari bajaku. Yundu wadu-wadukuda.”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Nyulu Maja Jesus jurrkijin, Peter junkayku nyajin. Jinbalku Peteranda milkanga kadan kuku Jesusangka balkan nyungundu. Jesusangka jakalbaku Peteranda yalaman, “Jukijuki yirrkanjiku, yundu nganya 3 times darrbil.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Peter ngalkalba dungan, milka-bujarku badinda.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Kanbalda soldier-soldierngka Jesus miyil-kujin. Jana nyungun yajarrin, jukubu kunin.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Jana nyungun miyil nandan, babajin, “Wanjungku yunun kunin, nganjinanda balka.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Yinyamundu jana nyungundu kuku buyun balkan baja, balkan baja.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Wungar dakan, jana bama elder-elder, maja-maja jirray Godundumunku bayanka, teacher-teacher lawmunku, jana wubulku murumarin council meetingmunku. Soldier-soldierangka Jesus jakalba Councilanda wundin.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Jana Jesusanda babajin, “Yundu bama Godundumun? Yundu Godumu Christ? Nganjinanda balka.” Nyulu jananda yalaman, “Kaki ngayu yurranda balkal, yurra ngaykuwunbu kukungu kari milka-janay.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Kaki ngayu yurranda kuku babaji, yurra nganya kari answerim-bungal.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kari. Wawu nyikumun yurra nganya nyajil bundandanya Godunji. Ngalin junkurr-muruku bunday. Ngayu bamanga wubulbuku yaba.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Jana nyungundu babajin baja, “Yundu Godumu kangkal or kari?” Jesusangka yalaman, “Ngayukuda.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Jana jana-karrajiku balkawan, “Bama yindu kari wundi baja, nyungun nyuyanka. Ngana nyungun nyajin yalamanya, ‘Ngayu Godkuda.’”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.