Lucas 22
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Holiday Passover yuba kankadanda. Holiday Passover bama Jew-warra murumarin, mayi bread balan-balan nukanka, God buyay-maninka.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Jana maja-maja Godundumunku bayanka yalbaynka, jana teacher-teacher lawmunku, jana Jesus yarkinkaku kuninka. Yamba jana yinyilji bamanka, bama Jesusanka wawu-jirraymanya. Yinyaynka jana Jesus kiraynjaku yarkinkaku kuninka.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Yala-yala nyulu Dubu Satan Judasandamunbu dukurrbu walan. Judas burri yindu Iscariot. Nyulu jakalbaku Jesusandamunbu jawun-karranda kunaman.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yinyamun nyulu Judas maja-majanda priestanda, maja-majanda soldier-soldieranda dungan. Jana soldier-soldierangka Godumu bayan miyil-kujin. Judas jananda dungan, balkawan Jesus mambarrinka jananda.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Jana maja-maja wawurr-wawurrmanijin, yalaman, “Nganjin yunundu money dajilkuda.”
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yinyamun Judasangka good chance kujin, Jesus kiraynjaku mambarrinyamunku jananda maja-majanda.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Yala-yala time kadanda holiday Passovermunbu. Jana minya sheep karrkay kuninka, nukanka.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jesusangka bulanda Peteranda, Johnundu yalaman, “Yubal dungay, minya sheep, mayi ready-bunga, ngana wubulduku nukanka.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Bula nyungundu babajin, “Wanjabu ngalin ready-bungal?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Nyulu yalaman, “Yubal dungay townbu, yubal dingkar maku-nyajil, jungkalu banaji jarra-kulbal-kulbanya. Yubal nyungun wukurrika bayanba.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Yubal dingkaranda majanda bayanka balka, ‘Majangka Jesusangka babajin, “Room wanjabu ngayu, ngaykuwundu jawun-karrangka mayi Passover nukanka?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nyulu dingkarangka yubalan wangkar-wangkar roommunbu yalbaymba wundil tablebu, chairanga. Yinyaymba yubal minya, mayi ready-bunga.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Bula dungan, wubulku warrmba-bungan yalaku Jesusangkaku yalaman. Yinyaymba bula mayi Passover ready-bungan.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Time kadanda mayi Passover nukanka, Jesus tablebu bundan jawun-karranji 12-balanji apostlesanji.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Nyulu jananda yalamanda, “Ngayu wawu jirray yanyu mayi Passover nukanka yurranji, ngayu warrngkanjiku.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ngayu yurranda balkal, wawu nukanyamun ngayu mayi Passover kari nukal baja. Juma Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinyamun jana mumbarku binalmal yanyunku mayika. Yinyamun ngayu nukal baja.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Yinyamun Jesusangka cup winemunji manin, God thankim-bungan, jananda yalaman, “Yanyu mana, dajiwaka.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ngayu yurranda balkal, wawu nyikumun ngayu yalaku wine kari nukal baja. Juma Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinyamun ngayu nukal baja.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Yinyamun Jesusangka bread manin, God thankim-bungan, mayi bread dumbarrin, jawun-karranda dajin. Nyulu yalaman, “Yanyu ngayku bangkarr, ngayu yurranka dajijin. Kaki yurra nukal, yurra milkabu wukurrika ngayu ngayku bangkarr yurranka dajijin.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Wawu mayimun, nyulu jananda yalarrku cup winemunji dajin, yalaman, “Yanyu yira wine ngayku mula. Godungku promise dajin bamanda. Ngayku mula warri, yinya kuku manubajamalkuda. Ngayu mula dajiji yurranka.”
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yinyamun Jesusangka yalaman baja, “Yurra nyaka, nyubun yalaymba tablebu bundanday, nyulu nganya mambarril bamanda, jana nganya karrbanka.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu juma wulaykuda yala Godungku balkan. Yamba nyulu bamangka nganya mambarril, kuli jirray nyungundu kaday.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Yinyamun jana jawun-karra jana-karrajiku balkawan, babajin, “Wanyangka nyungun mambarril?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Jana jawun-karrajiku murru-kangawan, babajin, “Wanju majamal?”
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jesusangka yinya kuku nyajin, nyulu yalaman, “Bama kanbal Jew-warra kari, jana Godunku binal kari. Jananga maja-maja junkurrji bamanka. Jana maja-majangka bama mambarril, jananin jawun bambanka. Yamba jana jawun kari, majakuda.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Yamba yurra yala kari. Kaki yurra majamanka bamanka, yurra yurraku bubanmaka. Maja nyuluku bubanmaka yala workingman, jarra warru bajakulu.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Wanju jarra yalbay, bama tablebu bundanday or bamangka nyungu mayi wundil? Yuwu, bama tablebu bunday, nyulu maja, yindu workingman. Ngayu kari kadan majamanka. Ngayu kadan workingmanmanka, bama helpim-bunganka.”
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Jesusangka 12-balanda yalaman, “Yurra ngaykunji kadarin yiringkurrku. Kanbal ngaykunku wawu kari, nganya buyun-daman, yamba yurra nganya kari bawan.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ngaykuwundu nganjanangka nganya maja-bungan. Ngayu yalarrku yurrangan maja-bungal.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Yala-yala ngayu ngayku bama ngulkurrduku kujil, yurra ngaykunji bundari, ngaykunji mayi nukal. Yala-yala yurra majamari Jew-warranka.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesusangka Simon Peteranda yalaman, “Simon, yundu nyakada. Dubungku Satanangka Godundu babajin yurranka jawun-karranka. Nyulu yurranin milka-bakanka buyunmanka. Nyulu yurrangan ngami-ngami-bunganka ngaykundumun, yala muyarabu diburr ngami-ngami-bungal rubbishmun.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Yamba ngayu Godunji balkawan, babajin yununin junkurrji-bunganka buyun-buyunku. Ngayu nyungundu babajin yundu ngaykuwunbu kukungu milka-jananka. Yundu juma nganya bawal, nganya darrbil. Yamba yundu jurrkiji baja, ngaykunku wawu-jirraymal baja. Yinyamun yundu junkurrjimal, yundu ngayku bama yindu-yindu junkurrji-bunga buyun-buyunku.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Peterangka yalaman, “Maja, jana nganya nguba jailba mumbal, nganya nguba yarkinkaku kunil, yamba ngayu yunun kari bawal, kari bajaku darrbil.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesusangka Peteranda yalaman, “Milkanga kuji yanyu kuku ngayku. Jukijuki yirrkanjiku, yundu 3 times balkal, yundu ngaykunku binal kari.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Ngadiku ngayu yurrangan yungan bamanji bundanka. Yurra money ngunyinda kari wundin, kurmun kari wundin, dambal yindu kari wundin.” Nyulu jananda babajin, “Yala-yala yurra dungarin, yurra dakwuyku dungarin? Bamangka yurranji dajiwan? Yurranin yulmbarrin or kari?” Jawun-karrangka yalaman, “Jana nganjinan yulmbarrin, nganjinanji dajiwankuda, nganjin kari dakwuyku dungarin.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Jesusangka yalaman, “Nyiku walu-yinduda. Bamangka juma yurranga kari dajil baja. Yurra money ngunyinda wundida. Yalarrku yurra naybu sword wundi. Kaki yurra naybu kari, yurra kambi sellim-bunga, naybu buy-im-bunganka.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ngadiku prophetangka Godumu kuku kabanba balkan ngaykunku. Nyulu balkan,
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Jawun-karrangka yalamanda, “Nyaka, Maja, naybu sword jambul yaluy.” Jesusangka jananda yalaman, “Kari, bawa. Ngayu storybuku balkan, yurranin binal-bunganka.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Jana Jesusangka town bawan, wuburrbu Olivesmunbu dungarin. Jana yarbarrka yinyaymba dungarin.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Jana kadarin, Jesusangka jananda yalaman, “Miyil-janay, praymaka, yurra kari milka-jananka Dubundu.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yinyamun nyulu jananin bawan, buban dungan, bungkubu janan, praymanijin.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Nyulu yalaman, “Nganjan, ngayu wawu kari wulanka. Yamba yunduku nganya balkan wulanka bamanka wubulkuku. Ngayu wulayda jananka, yala yunduku wawubu.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nyubun angel jirimun nguwimal milbijin, nyungun junkurrji-bunganda.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Nyulu milka-bujarku prayman, yaykarrku prayman. Jila warrin nyungundumun yala mula, bubungu daran.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Wawu praymun, nyulu jawun-karrandaku dungan baja. Jana milka-bujar, baja-burray, yinyaynka jana warngku wunanarin.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra wanyurrinku warngku wunanay? Wandi, praymaka, yurra kari milka-jananka Dubundu.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus balkan-balkawaynku, bama wubul kadarin. Judasangka jananin juru-kulban. Nyulu jakalbaku Jesusamu jawun. Nyulu Jesusanda kadan, nyungun kissim-bunganka. Judasangka jananda jakalbaku balkan, “Ngayu dingkar kissim-bungal, milbinka yinyakudabi Jesus. Nyungun karrbada.”
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesusangka Judasanda yalaman, “Judas, ngayu bamanga wubulbuku yaba. Yala yundu kissmundu nganya mambarril jananda?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Jana jawun-karrangka Jesusandamundu yinya nyajin, jana nyungundu babajin, “Maja, yundu wawu nganjin jananji naybubu kuniwanka?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Yinyamun nyubunyinja jawunyungku bamanga slaveamu milka yakan naybubu swordmundu. Nyulu slave majamu yalbaymu Godundumunku bayanka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Yamba Jesusangka yalaman, “Kari bajaku. Yala kari!” Yinyamun nyulu slaveamu milka karrban, ngulkurr-bungan baja.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Bama wubul bajaku yinyay. Kanbal maja-maja jirray Godundumunku bayanka, kanbal soldier-soldier Godundumunku bayanka, kanbal elder-elder Godundumunku bayanka. Jana wubulku kadarin, Jesus karrbanka. Jesusangka jananda yalaman, “Yurra wanyurrinku naybujiku, jukujiku ngaykundu kadarin, nganya karrbanka?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ngayu wurrmay-baka kari. Yurra nganya every day nyajin Godundumunbu bayanba, bama binal-bungal-bunganya, yamba yurra nganya kari karrban. Yurra nganya nguwul-nguwulbu karrbankada, Dubungku yurrangan milka-bakanya. Nyulu Dubu maja jirray nguwul-nguwulku.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Jana Jesus karrban, nyungun bayanba wundin. Bayan majamu yalbayamu Godundumunku bayanka. Peterangka jananin wukurrin kala-kalbaymundu.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nyulu fencemunbu walan majandamunbu bayanba, baya nyajin wayjun-wayjujinya dindarra yardba. Kanbal bama bayanga bundandarin. Nyulu dungan, jananda kunaman.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nyubunyinja jalbungku Peter nyajin bundandanya. Yinya jalbu workmanijin majanka jirraynka. Nyulu jalbungku Peter biku-nyajin, yalaman, “Yanyu dingkar yalarrku Jesusanji bundandan.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Yamba Peterangka darrbin, jalbundu yalaman, “Jalbu, ngayu nyungunku binal kari.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Juma nyubunyinja dingkarangka yalarrku Peter nyajin, yalaman, “Yundu Jesusamu jawun.” Yamba Peterangka yalaman baja, “Kari, ngayu janandamun kari.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Juma yinduynju bamangka Peteranda yalaman, “Yundu Jesusanjikuda dungan-dungan. Yundu Galilee-warramu kuku balkan-balkaway.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Peterangka yalaman, “Kari bajaku. Yundu wadu-wadukuda.”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nyulu Maja Jesus jurrkijin, Peter junkayku nyajin. Jinbalku Peteranda milkanga kadan kuku Jesusangka balkan nyungundu. Jesusangka jakalbaku Peteranda yalaman, “Jukijuki yirrkanjiku, yundu nganya 3 times darrbil.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Peter ngalkalba dungan, milka-bujarku badinda.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Kanbalda soldier-soldierngka Jesus miyil-kujin. Jana nyungun yajarrin, jukubu kunin.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Jana nyungun miyil nandan, babajin, “Wanjungku yunun kunin, nganjinanda balka.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Yinyamundu jana nyungundu kuku buyun balkan baja, balkan baja.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wungar dakan, jana bama elder-elder, maja-maja jirray Godundumunku bayanka, teacher-teacher lawmunku, jana wubulku murumarin council meetingmunku. Soldier-soldierangka Jesus jakalba Councilanda wundin.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Jana Jesusanda babajin, “Yundu bama Godundumun? Yundu Godumu Christ? Nganjinanda balka.” Nyulu jananda yalaman, “Kaki ngayu yurranda balkal, yurra ngaykuwunbu kukungu kari milka-janay.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Kaki ngayu yurranda kuku babaji, yurra nganya kari answerim-bungal.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Kari. Wawu nyikumun yurra nganya nyajil bundandanya Godunji. Ngalin junkurr-muruku bunday. Ngayu bamanga wubulbuku yaba.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Jana nyungundu babajin baja, “Yundu Godumu kangkal or kari?” Jesusangka yalaman, “Ngayukuda.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Jana jana-karrajiku balkawan, “Bama yindu kari wundi baja, nyungun nyuyanka. Ngana nyungun nyajin yalamanya, ‘Ngayu Godkuda.’”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.