Lucas 21
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Godundumunbu bayanba yalbaymba yulal box wunanan, bamangka Godumu money yijarril-yijarrinka. Jesusangka dingkar-dingkar rich-bala nyajin money jirray yijarrinya.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Nyulu yalarrku bunjil jalbu nyajin kadanya. Nyulu money kari bajaku, poor-bala bajaku. Nyulu bunjilangka 2 cents yijarrin.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Ngayu yurranda balkal, yinyangka bunjilangka jarra yalbay yijarrin kanbalanka.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Jana money jirray bajaku, yamba jana kari wubulku dajin baja Godumu, kanbalku. Nyulu bunjilangka money wubulku dajinyarrku. Nyulu money kari kujin baja, mayi maninka.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Jana jawun-karrangka 12-balangka jana-karrajiku balkal-balkawan. Jana yalaman, “Godumu bayan yalbay nyaka. Kulji ngulkurrijin nyaka. Junjuy-junjuy ngulkurrijin nyaka bamangka Godundu dajinya.”
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra bayan yalbay nyajin-nyajilda. Yinya bayan juma dumbarrijikuda. Yinya manubaja, bamangka kulji daray-manil, wubulku yilbal bubungu. Kulji-kulji wubulku bayanmun ngami-ngamiku bubungu wunay.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Jawun-karrangka 12-balangka nyungundu babajin, “Bayan wanja-wanja dumbarriji? Yundu kadanjiku, yanyu bubu wanjarrmal? Wanjarrmal, before bubu, jiri kunbanjiku?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra mumbarmaka. Kari milka-janay jurrilanda. Bamangka kanbalda yurranin wadu-waduku binal-bunganka bubu kunbanyamunku. Bama wubulku kaday, janankaku yalamal, ‘Ngayu Christ, time kadanda.’ Yurra jananin kari wukurrika, jana jurrilmanya.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Yala-yala bama wubulku mabarrba kuniway. Yurra nyajil, kari yinyilmaka. Jana kuniwaykuda, yamba bubu kariku kunbay.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 “Bama nyubunmun bubumun kuniway bamanji yindu-yinduynji bubumun yinduymun.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Bubu yiringkurrku bulngaji. Bubu bulngaji baja, bulngaji baja. Mayi yamba-karimal, bama dakwuyku bundari. Bama bambaymari. Junjuy-junjuy walu-yindu walu-yindu kaday jirimun. Bama yararri, yinyilmarikuda.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Yinya time kadanjiku, jana yurranin mambarril maja-majanda jirrayanda. Jana maja-majangka yurranin warrngkay-manil. Bamangka yurranin courtcasemunbu yungal Jew-warrandamunbu churchmunbu, yurranin jailba mumbal. Jana yurranin buyun-damal, yurra nganya wukurrinya.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Jana yurranin jakalba maja-majanda courtcasemunbu wundil, yinya good chance yurra jananda Godumu kuku ngulkurr balkanka.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Jana yurranin mambarrinjiku, yurra kuku dukulbu mana, kari milka-bujarmanka. Kari milkabu mana wanyu yurra jananda balkanka.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Ngayu yurranda kuku junkurrji dajilda. Yurra kuku ngaykundumun balkal jananda, jana yurranin kari bajaku nyuyal baja.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Bama wubulku kuli balkaji yindu-yinduynku. Nganjanangka, ngamungku yurranin maja-majanda kulijinda mambarril. Yabangka, yabajungku, jawun-karrangka wubulduku yurranin mambarril maja-majanda. Jana yurranin kanbal yarkinkaku kunil.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Bama wubulku yurranka wawu-karimal, yurra nganya wukurrinya.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Yamba yurra kari yinyilmaka, Godungku yurranin ngulkurrduku kujil, yurra kari wulay.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yurra junkurr-janay. Yinyamun Godungku yurranin wuljaljiku juranku kujilkuda.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Jesusangka yalaman baja, “Yurra juma soldier-soldier wubul nyajil ngalkalba yinyangkarrku towndurr Jerusalemmundurr. Army jirray yiringkurr mabarrba kuniwanka bamanji townbu Jerusalemmunbu. Yurra yinya nyajil, yurra binalda jana juma Jerusalem-warra wubulku yarkinkaku kunil, bayan wubulku dumbarril, kunbay-manil.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Bama bubungu Judea bundandari, jana jinbalku wuburrbu warririkakuda. Jana townbu Jerusalem, jana town bawada. Jana ngalkalba yuba townbu bundandari, jana kari wala townbu.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Yala-yala Godungku bama Jew-warra yaykarrdaku punishim-bungal. Yinyamundu nyungu kuku wubulku manubaja-bungal. Jana prophet-prophetangka ngadiku Godumu kuku kabanba balkan bamanka Jew-warranka. Yinya kuku manubajamalkuda punishmentmunku.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Yala-yala jana jalbu-jalbu kulngkul wanjarrmal, wuburrbu dakanka? Jana murruji warriri. Jalbu-jalbu ngawanji yalarrku wuburrbu kari dakal. Kuli jirray bubungu yiringkurrku. Godungku bama yaykarrdaku punishim-bungalkuda.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Soldier-soldierangka kanbal naybubu bakal, kanbal townmun manil, bubungu yinduymbu wundil, jailba mumbal. Bama Gentile-warra majamal townmunku Jerusalemmunku. Jana ngadingka yinyaymba bundari. Yamba right-timemalda, Godungku jananin kangal baja.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 — ausente —
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 — ausente —
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Yala-yala bamangka nganya nyajilda kankadanya ngurrbanji jirimun. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu junkurrjiku kaday, maja jirrayku. Dayirr-dayirr bajaku kaday.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Yurra yinya trouble nyajil kankadanya, yurra kari yinyilmarika, junkurr-janarika. Godungku nyiku baja yurranga wawu juran-bungal baja.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yinyamun Jesusangka jananda story balkan. Nyulu yalaman, “Kuli trouble jirray kadanjiku yala yanyu story jukuku wawuburraka.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Wawuburra ngankakuda, wungarajida, minyaka jarrukamunkuda. Yurra nganka nyajil, yurra binalda, minyada.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Yalarrku yurra kuli trouble nyajil, yurra binalda ngayu nyiku baja kaday baja, ngayku bama ngulkurrduku kujinka.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Yurra milkanga kuji. Bama jurankulu, jana wubulku wulanjiku, junjuy-junjuy manubajamal yala ngayu yurranda balkanda.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Jiri, bubu kunbay, yamba ngayku kuku kari bajaku kunbay. Ngayku kuku junkurrji, kari kunbay.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Jesusangka yalaman baja, “Yurra mumbarmaka! Bubu, jiri juma kunbay, yala-yala ngayu kaday baja. Yurra miyil-janay yinyaynka timemunku. Kari milkabu wukurrikada mayika, yamba-yambaka, yamba milkabu wukurrikada yinyaynka timeka buyunku. Kari ngambaku bundarika.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Bubu, jiri jinbalku kunbay. Bamangka yiringkurrku nyajil kuli jinbalku kadanyamunku.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Yurra mumbarmaka. Wuljaljiku praymaka. Godundu babajika junkurrku, yurra junkurr-jananka yinyaynka troubleku kulika. Yurra nganya kari darrbi. Ngayu kaday baja, yurra ngaykunji bundayda. Ngayu bamanga wubulbuku yaba.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jesusangka wungara bama binal-bunganya Godundumunbu bayanba yalbaymba. Yilay-yilaymanya nyulu wuburrbu Olivesmunbu dakanya. Yinyaymba nyulu warngku wunanya.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Bama yalibalaku Godundumunbu bayanba yalbaymba dungarinya, nyunguwunbu kukungu milka-janarinya.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.