Lucas 21
Godumu Kuku (GVN) vs ARC
1 Godundumunbu bayanba yalbaymba yulal box wunanan, bamangka Godumu money yijarril-yijarrinka. Jesusangka dingkar-dingkar rich-bala nyajin money jirray yijarrinya.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Nyulu yalarrku bunjil jalbu nyajin kadanya. Nyulu money kari bajaku, poor-bala bajaku. Nyulu bunjilangka 2 cents yijarrin.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Ngayu yurranda balkal, yinyangka bunjilangka jarra yalbay yijarrin kanbalanka.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Jana money jirray bajaku, yamba jana kari wubulku dajin baja Godumu, kanbalku. Nyulu bunjilangka money wubulku dajinyarrku. Nyulu money kari kujin baja, mayi maninka.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Jana jawun-karrangka 12-balangka jana-karrajiku balkal-balkawan. Jana yalaman, “Godumu bayan yalbay nyaka. Kulji ngulkurrijin nyaka. Junjuy-junjuy ngulkurrijin nyaka bamangka Godundu dajinya.”
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra bayan yalbay nyajin-nyajilda. Yinya bayan juma dumbarrijikuda. Yinya manubaja, bamangka kulji daray-manil, wubulku yilbal bubungu. Kulji-kulji wubulku bayanmun ngami-ngamiku bubungu wunay.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jawun-karrangka 12-balangka nyungundu babajin, “Bayan wanja-wanja dumbarriji? Yundu kadanjiku, yanyu bubu wanjarrmal? Wanjarrmal, before bubu, jiri kunbanjiku?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra mumbarmaka. Kari milka-janay jurrilanda. Bamangka kanbalda yurranin wadu-waduku binal-bunganka bubu kunbanyamunku. Bama wubulku kaday, janankaku yalamal, ‘Ngayu Christ, time kadanda.’ Yurra jananin kari wukurrika, jana jurrilmanya.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Yala-yala bama wubulku mabarrba kuniway. Yurra nyajil, kari yinyilmaka. Jana kuniwaykuda, yamba bubu kariku kunbay.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 “Bama nyubunmun bubumun kuniway bamanji yindu-yinduynji bubumun yinduymun.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Bubu yiringkurrku bulngaji. Bubu bulngaji baja, bulngaji baja. Mayi yamba-karimal, bama dakwuyku bundari. Bama bambaymari. Junjuy-junjuy walu-yindu walu-yindu kaday jirimun. Bama yararri, yinyilmarikuda.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Yinya time kadanjiku, jana yurranin mambarril maja-majanda jirrayanda. Jana maja-majangka yurranin warrngkay-manil. Bamangka yurranin courtcasemunbu yungal Jew-warrandamunbu churchmunbu, yurranin jailba mumbal. Jana yurranin buyun-damal, yurra nganya wukurrinya.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Jana yurranin jakalba maja-majanda courtcasemunbu wundil, yinya good chance yurra jananda Godumu kuku ngulkurr balkanka.
13 E vos acontecerá
14 Jana yurranin mambarrinjiku, yurra kuku dukulbu mana, kari milka-bujarmanka. Kari milkabu mana wanyu yurra jananda balkanka.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Ngayu yurranda kuku junkurrji dajilda. Yurra kuku ngaykundumun balkal jananda, jana yurranin kari bajaku nyuyal baja.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Bama wubulku kuli balkaji yindu-yinduynku. Nganjanangka, ngamungku yurranin maja-majanda kulijinda mambarril. Yabangka, yabajungku, jawun-karrangka wubulduku yurranin mambarril maja-majanda. Jana yurranin kanbal yarkinkaku kunil.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Bama wubulku yurranka wawu-karimal, yurra nganya wukurrinya.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Yamba yurra kari yinyilmaka, Godungku yurranin ngulkurrduku kujil, yurra kari wulay.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yurra junkurr-janay. Yinyamun Godungku yurranin wuljaljiku juranku kujilkuda.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Jesusangka yalaman baja, “Yurra juma soldier-soldier wubul nyajil ngalkalba yinyangkarrku towndurr Jerusalemmundurr. Army jirray yiringkurr mabarrba kuniwanka bamanji townbu Jerusalemmunbu. Yurra yinya nyajil, yurra binalda jana juma Jerusalem-warra wubulku yarkinkaku kunil, bayan wubulku dumbarril, kunbay-manil.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Bama bubungu Judea bundandari, jana jinbalku wuburrbu warririkakuda. Jana townbu Jerusalem, jana town bawada. Jana ngalkalba yuba townbu bundandari, jana kari wala townbu.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Yala-yala Godungku bama Jew-warra yaykarrdaku punishim-bungal. Yinyamundu nyungu kuku wubulku manubaja-bungal. Jana prophet-prophetangka ngadiku Godumu kuku kabanba balkan bamanka Jew-warranka. Yinya kuku manubajamalkuda punishmentmunku.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Yala-yala jana jalbu-jalbu kulngkul wanjarrmal, wuburrbu dakanka? Jana murruji warriri. Jalbu-jalbu ngawanji yalarrku wuburrbu kari dakal. Kuli jirray bubungu yiringkurrku. Godungku bama yaykarrdaku punishim-bungalkuda.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Soldier-soldierangka kanbal naybubu bakal, kanbal townmun manil, bubungu yinduymbu wundil, jailba mumbal. Bama Gentile-warra majamal townmunku Jerusalemmunku. Jana ngadingka yinyaymba bundari. Yamba right-timemalda, Godungku jananin kangal baja.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 — ausente —
25 E haverá sinais no sol, e
26 — ausente —
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Yala-yala bamangka nganya nyajilda kankadanya ngurrbanji jirimun. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu junkurrjiku kaday, maja jirrayku. Dayirr-dayirr bajaku kaday.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yurra yinya trouble nyajil kankadanya, yurra kari yinyilmarika, junkurr-janarika. Godungku nyiku baja yurranga wawu juran-bungal baja.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Yinyamun Jesusangka jananda story balkan. Nyulu yalaman, “Kuli trouble jirray kadanjiku yala yanyu story jukuku wawuburraka.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Wawuburra ngankakuda, wungarajida, minyaka jarrukamunkuda. Yurra nganka nyajil, yurra binalda, minyada.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Yalarrku yurra kuli trouble nyajil, yurra binalda ngayu nyiku baja kaday baja, ngayku bama ngulkurrduku kujinka.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Yurra milkanga kuji. Bama jurankulu, jana wubulku wulanjiku, junjuy-junjuy manubajamal yala ngayu yurranda balkanda.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Jiri, bubu kunbay, yamba ngayku kuku kari bajaku kunbay. Ngayku kuku junkurrji, kari kunbay.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Jesusangka yalaman baja, “Yurra mumbarmaka! Bubu, jiri juma kunbay, yala-yala ngayu kaday baja. Yurra miyil-janay yinyaynka timemunku. Kari milkabu wukurrikada mayika, yamba-yambaka, yamba milkabu wukurrikada yinyaynka timeka buyunku. Kari ngambaku bundarika.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Bubu, jiri jinbalku kunbay. Bamangka yiringkurrku nyajil kuli jinbalku kadanyamunku.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Yurra mumbarmaka. Wuljaljiku praymaka. Godundu babajika junkurrku, yurra junkurr-jananka yinyaynka troubleku kulika. Yurra nganya kari darrbi. Ngayu kaday baja, yurra ngaykunji bundayda. Ngayu bamanga wubulbuku yaba.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Jesusangka wungara bama binal-bunganya Godundumunbu bayanba yalbaymba. Yilay-yilaymanya nyulu wuburrbu Olivesmunbu dakanya. Yinyaymba nyulu warngku wunanya.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Bama yalibalaku Godundumunbu bayanba yalbaymba dungarinya, nyunguwunbu kukungu milka-janarinya.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.