Lucas 1

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bamangka wubuldu kabanba balkan Jesusanka, nyulu wanjarrmalman bubunguku bundandan.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Kanbalda Jesus wukurril-wukurrin, nyajil-nyajin, yinyarrinyangka nganjinanda kuku balkan nyungunku. Nganjin yinya kuku kabanba balkan.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Ngayu kuku kabanba balkanka Jesusanka, ngayu jananga kuku mumbarabuku nyajinya, binalmanya. Ngayu yinya kuku kabanba balkanka, yunundu yunganka.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Yinyamundu kabanda yununin mumbarabuku binal-bungalda kukuku jana yunundu balkan. Ngayu wawu yundu kukuku manubajakaku binalmanka Jesusanka.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ngadiku Herod nyulu king bubuku Judeamunku. Nyubun priest yinyaymba burri Zechariah, nyungu jawun-karra dingkarandamun Abijahandamun. Jana dingkar-dingkar jawun-karra Abijahandamun, jana wubulku priestman. Nyungu manyarr burri Elizabeth. Nyungu jawun-karra dingkarandamun Aaronandamun. Aaronamu kangkal-kangkal dingkar-dingkar, jana yalarrku priestman.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Bula Zechariah junkayku bundandan Godunku. Bula Godumu kuku wukurrin, nyungu law kari buyun-daman.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Bula kangkal-kangkal wantim-bungan, yamba Elizabeth kari kulngkulman. Bula wulman, and wulbumanda.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Juma Zechariahmu turn kadan Godundumunbu bayanba workmanijinka.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Jana priest yalaku; jana junjuy yala dice yilban, nyajinka wanju roommunbu walanka, junjuy jila ngulkurr wayjunku Godunku. Jana dicemundu Zechariah bamban.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Yinyamun Zechariahngka jila ngulkurr wayjul-wayjun, jana bama wubulku ngalkalba miyil nandajin, praymanijin.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Yala, nyubun angel nguwimal milbijin Zechariahnda, janjanan right sidemunbu tablebu Zechariahangka yinya junjuy jila ngulkurr wayjun.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Zechariahangka angel nyajin, nyulu wawu-dudajin, yinyilmankuda.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Yamba nyulu angelangka yalaman, “Kari yinyilmaka, Zechariah. Godungku yunu kuku prayer nyajin. Yunu manyarr, Elizabeth juma kulngkulmal, yubalanga kangkal dingkar balkaji. Yubal burri dalki John, nyungun.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Wawu balkajinyamun yubal wawurr-wawurrmal. Yalarrku bama wubul wawurr-wawurrmal nyungunku.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Godungku nyungunin nyajil, jarra jirray bamanka kanbalanka. Nyulu kamu-kamulu kari bajaku nuka. Nyulu balkajinjiku, Godumu Wawu nyunguwunbu dukurrbu walal, bunday nyungunji.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Nyulu yalbaymal, nyulu bama wubul Jew-warra jurrki-manil. Jana jurrkiji buyun-buyunmun, jananga Maja Godku wukurrilda.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Nyulu Godumu kuku yirrkay bamanda yala prophetangka Elijahngka ngadiku yirrkan. Godundumundu Wawubu nyungun junkurrji-bungal yala nyulu Elijah junkurrji-bungan. Johnungku kuku balkal nganjan-karranda, jana kari kuli-kaday baja janawunku kangkal-kangkalanka. Bama yinyarrin kanbal dukul-dandilu Godunku, jana nyungun kari kuku nyajil. Johnungku jananin jurrki-manil, jana ngulkurrku dungarinka. John jakalba kaday, yinyamun nyulu Maja kudamundu kaday. Johnungku bama ready-bungal Majanka.” Angelangka yinya kuku balkan Zechariahnda.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zechariahngka yalaman, “Ngayu wanjarrku binalmal if yinya kuku manubajakuda? Ngayu wulman bajaku, yalarrku ngayku manyarr wulbumankuda.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Angelangka nyungundu yalaman, “Ngayu angel burri Gabriel. Ngayu jakalba Godundu janay, nyungun kuku wukurrinka. Nyulu nganya yungan yinya kuku ngulkurr balkanka yunundu.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Yamba yundu ngaykuwunbu kukungu kari milka-janan. Yinyaynka yundu kuku-karimalda. Juma time kaday, Godungku ngayku kuku manubaja-bunganka. Yala-yalabi yinya kangkal balkaji. Wawu yinyamun yundu kukujimal baja.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Jana bama ngalkalba waitmalman Zechariahnka. Jana jana-karrajiku balkawan, “Nyulu wanyurrinku kariku wandin?”
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Nyulu kadan, nyulu kuku-kariku wandin. Yinyaynka bama wubulku binal angel Godundumun nyungundu kadan. Nyulu marabu balkan jananda, kuku-karimanya.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Zechariahngka nyungu work kunbay-manin Godundumunbu bayanba, yinyamun nyulu bayanbaku dungan baja.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wawu yinyamun nyungu manyarr Elizabeth kulngkulman. Kija 5-bala nyulu kari wandin bayanmun.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Nyulu nyuluku balkan, “Ngayku Maja God ngaykunku ngulkurrman. Wawu nyikumun ngayu kari murru-kaday baja, kangkal kari maninya.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Yala, Elizabeth kulngkulman. Kija 6-balaman, Godungku angel Gabriel bubungu yungan baja. Nyulu nyungun bubungu Galilee, townbu Nazareth yungan.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Angelangka Gabrielangka kuku wundin maralanda Marynda. Maryngka dingkar kariku dunyu-bungan, dingkaranji kariku wunan. Jana Mary Josephanda promiseim-ban, wunanka. Joseph, nyulu King Davidandamun.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Angelangka Marynda yalaman, “Ya, nyulu Maja God yununji, yununku wawu jirray. Nyulu yunun ngulkurrduku kujin-kujil.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Yamba Mary wawu-dudajin yinyaynka kukuku. Nyulu nyuluku yalaman, “Ya, wanyurrinku nyulu ngaykundu yala balkan?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Nyulu angelangka Marynda yalamanda, “Kari yinyilmaka, Mary. God yununku wawu jirray, yunun ngulkurrduku kujin-kujil.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Yundu juma kulngkulmalkuda. Yinyamun yunu kangkal dingkar balkaji, yundu nyungun burri dalki, Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Nyulu Majamu Godumu jirraymu kangkal. Nyulu junkurrjikuda. Majangka Godungku nyungun king-bungal, yala David ngadiku, nyulu Davidandamunku kaday.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Nyulu Jew-warramu kingmal wuljaljiku. Nyulu jananin wuljaljiku ngulkurrduku kujil.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maryngka angelanda yalamanda, “Wanjarrku ngayu kulngkulmal? Ngayu dingkar kariku dunyu-bungan.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Angelangka nyungundu yalaman, “Godumu Wawu ngulkurr yunundu kaday. Nyulu yunundu walal, Godundumundu junkurrdu yalbaynja yunun nandal. Yinyamun yundu kulngkulmalkuda. Nyulu kangkal Godumu, buyun kari bajaku. Bamangka nyungun bambal Godumu kangkal.”
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Nyulu angelangka yalaman baja, “Yunu kambanmu Elizabeth yalarrku kulngkul. Nyulu wulbuman, yamba nyulu kulngkulman. Godungku Elizabethanda and nyunguwunbu dunyundu kangkal dingkar yungan. Jakalbaku Elizabeth kari kulngkulman, yamba nyulu kulngkulmankuda 6 months.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 God, nyulu yalbay bajaku, junkurrji bajaku. Junjuy-junjuy wubulku nyuluku balkal. Kanbal binal kari. Nyuluku. Godku.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maryngka angelanda yalamanda, “Godungku nganya juru-kulbal, ngayu nyungun juru-wukurril. Yundu Godumu kuku balkan ngaykundu. Ngayu kaji Godumu, ngayu yinya kuku maninka, wukurrinka.” Wawu yinyamun nyulu angel nyungundumun dunganda.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Yinyamun Mary jinbalku Elizabethanda dungan. Nyulu naka dungan bubungu Judea, wuburr-wuburrbu. Nyulu townbu kadan,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 nyulu Zechariahndamunbu bayanba walan, Elizabethanda yalaman, “Wanjarr yundu, yalada yundu?”
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Nyulu Elizabethangka Marymu kuku milkabu nyajin, nyungu kangkal waralba burrkin. Yinyamun Godumu Wawu Elizabethandamunbu dukurrbu walan.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Nyulu yaykarrdaku yalaman Marynda, “Godungku yunun wawurr-wawurr-bungal, kanbalanka jalbu-jalbunku. Yalarrku yunu kangkal wawurr-wawurrmanijikuda.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Yundu ngaykuwunbu Majamu ngamukuda. Karibi. Godungku yununin ngaykundu yungan.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Yala-yala ngayu yunu kuku nyajin, ngayku kangkal wawurr-wawurrman, burrkin waralba.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Yundu Godumu kuku yununku believeim-bungal manubajamanya. Yinyaynka yundu yalarrku wawurr-wawurrmalkuda.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 — ausente —
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ngayu jarra bangkarr buyun, yamba nyulu ngaykunku kari milka-wulan. Wawu nyikumun bamangka wubulduku nyajil ngayu wawurr-wawurrku bundandanya.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Ngayu wawurr-wawurrku bunday, Godungku junjuy-junjuy yalbay balkanya ngaykunku. Nyulu God ngulkurr bajaku, dayirr bajaku.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Kaki bama Godundu milka-janay and nyungunku wawu jirray, nyulu jananka manun-manunmal. Nyulu manun-manunmal jananka bundandari nyiku, janawunku kangkal-kangkalanka, bamanka wuljaljiku.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Yamba kanbal bama bulmbuymanka, majamanka. Nyulu jarra junkurrji jananka. Nyulu jananin ngami-ngami-bungal, yayin-yayin-bungal.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Nyulu Government maja jirray buban-bungal. Yalarrku, nyulu bama buban yalbay-bungal, jananda work jirray dajil.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Nyulu mayi dajil bamanda dakwuyku bundanday. Yamba nyulu bama rich-bala nyungundumun yungal, yamba-karijiku.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Nyulu Godungku nyungu kuku kujin jananka bamanka Jew-warranka ngadimunku. Nyulu kuku kujin, jananin ngulkurrduku kujinkuda.
54 — ausente —
55 Nyulu wuljaljiku manun-manunmal Abrahamanka, bamanka nyungundumun. Nyulu jananka kari milka-wulay.” Maryngka yalurrin kuku wubulku balkan Godunku.
55 — ausente —
56 Nyulu kija kulur bundan Elizabethanji, yinyamun nyulu bayanbaku dungan baja.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elizabethamu time kadanda, nyungu kangkal balkajinka. Kangkal balkajinda, kangkal dingkar.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Bamangka wubulduku kuku nyajin Elizabethandamunku kangkalanka. Bamangka wubuliynjaku, jawun-karrangka yinya kuku nyajin, jana wawurr-wawurrmankuda Elizabethanka, God manun-manunmanya nyungunku.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Nyulu ngawa warngku 8-balaman, jana nyungun yulban yakan. Yala-yala jana nyungun burri dalkinka, Zechariah, burri yala nyungu nganjanku.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Yamba nyunguwundu ngamungku yalaman, “Kari, ngana nyungun John burri dalkil.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Jana nyungundu yalaman, “Wanyurrinku yundu nyungun John burri dalkinka? Yubal nyungun Zechariah burri dalki yala nyungu nganjan. Yubalanga jawun-karra yamba-kari burri John.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Zechariah, nyulu jakalbaku kuku-kariman. Jana marabu balkan nyungundu, nyungundu babajinka wanju burri kangkalamu.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Zechariahangka kabanka babajin. Nyulu kabanba balkan, “Ngayku kangkal burri John.” Jana wubulku kungkurr-kadarin.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Yala-yala nyulu Zechariah kukujiman baja. Nyulu God buyay-maninda.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Jana bamangka yinya nyajin, jana yinyilmarinkuda. Kuku yinya yiringkurrku dungan bubungu wuburrdurr Judeanga.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Bamangka wubuliynjaku yinya kuku nyajin, jana janaku babajin, “Yanya ngawa ngananka balkajinda, nyulu wanjarrmalkuda? Nyulu yalbaymal, nyulu nguba majamalkuda.” Jana binal Godundumundu junkurrdu nyungun junkurrji-bungankuda.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Wawu yinyamun Godumu Wawu Zechariahanda dukurrbu walan. Nyulu Godumu kuku yanyu balkan,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Ngana Maja God Jew-warramu buyay-mana. Nyulu kadan nyungu bama helpim-bunganka, jananin yunganka buyun-buyunmun.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Nyulu Christ junkurrji yungan, bamanga wawu juran-bunganka. Nyulu Christ Davidandamun. Davidangka ngadiku Godumu kuku wukurrinkuda.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Godungku ngadiku prophet-prophet kukuji nyunguwunji yungan. Godumu kuku yalaku:
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ‘Godungku yurranin kujil kuli-bakandamun. Bama yinyanguy yurranka wawu karilu, jana yurranin kari buyun-damal.’
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ngadiku nyulu nganandamunbu nganjan-karranda yalaman,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Nyulu Abraham wawurr-wawurr-bungan ngananka.
73 — ausente —
74 Nyulu yalaman,
74 — ausente —
75 Yurra nganya wukurrilda, junkayku dungari, dayirr-dayirrku bundari, wuljaljiku.’”
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Yinyamun Zechariahangka kangkalanda Johnundu yalaman, “Ngayku kangkal, Majangka jirrayngka yunun yungal nyungu kuku balkanka bamanda. Jana yunun Godumu prophet bambal. Yundu jakalba Majanka Christanka dungay, bama ready-bunganka nyulu kadanyamunku.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Yundu jakalba nyungunku dungay, nyunguwunbu bamanda balkal nyulu bama juran-bunganka, buyun-buyun kidanya wawumun janandamun.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Ngananga God, nyulu manun-manun ngananka. Nyulu ngananga wawu juran-bunganka. Nyulu dingkar yala light dayirr ngananda yungal.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Yinyamundu lightmundu heavenmun balbal bama nguwul-nguwulbu bundandari, balbal bama wulan-wulari. Lightmundu jananga baral balbal, jana wawu-ngulkurrku dungarinka.” Zechariahangka yinya kuku balkan.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Nyulu karrkay yalbayman, nyulu God ngulkurrduku wukurrin. Jakalbaku nyulu bubungu jirrbu-jirrbungu bundandan, yinyamun nyulu bamanda Jew-warranda dungan, Godumu kuku yirrkanka.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.