Lucas 1

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bamangka wubuldu kabanba balkan Jesusanka, nyulu wanjarrmalman bubunguku bundandan.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Kanbalda Jesus wukurril-wukurrin, nyajil-nyajin, yinyarrinyangka nganjinanda kuku balkan nyungunku. Nganjin yinya kuku kabanba balkan.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ngayu kuku kabanba balkanka Jesusanka, ngayu jananga kuku mumbarabuku nyajinya, binalmanya. Ngayu yinya kuku kabanba balkanka, yunundu yunganka.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Yinyamundu kabanda yununin mumbarabuku binal-bungalda kukuku jana yunundu balkan. Ngayu wawu yundu kukuku manubajakaku binalmanka Jesusanka.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ngadiku Herod nyulu king bubuku Judeamunku. Nyubun priest yinyaymba burri Zechariah, nyungu jawun-karra dingkarandamun Abijahandamun. Jana dingkar-dingkar jawun-karra Abijahandamun, jana wubulku priestman. Nyungu manyarr burri Elizabeth. Nyungu jawun-karra dingkarandamun Aaronandamun. Aaronamu kangkal-kangkal dingkar-dingkar, jana yalarrku priestman.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Bula Zechariah junkayku bundandan Godunku. Bula Godumu kuku wukurrin, nyungu law kari buyun-daman.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Bula kangkal-kangkal wantim-bungan, yamba Elizabeth kari kulngkulman. Bula wulman, and wulbumanda.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Juma Zechariahmu turn kadan Godundumunbu bayanba workmanijinka.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Jana priest yalaku; jana junjuy yala dice yilban, nyajinka wanju roommunbu walanka, junjuy jila ngulkurr wayjunku Godunku. Jana dicemundu Zechariah bamban.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Yinyamun Zechariahngka jila ngulkurr wayjul-wayjun, jana bama wubulku ngalkalba miyil nandajin, praymanijin.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Yala, nyubun angel nguwimal milbijin Zechariahnda, janjanan right sidemunbu tablebu Zechariahangka yinya junjuy jila ngulkurr wayjun.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zechariahangka angel nyajin, nyulu wawu-dudajin, yinyilmankuda.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Yamba nyulu angelangka yalaman, “Kari yinyilmaka, Zechariah. Godungku yunu kuku prayer nyajin. Yunu manyarr, Elizabeth juma kulngkulmal, yubalanga kangkal dingkar balkaji. Yubal burri dalki John, nyungun.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Wawu balkajinyamun yubal wawurr-wawurrmal. Yalarrku bama wubul wawurr-wawurrmal nyungunku.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Godungku nyungunin nyajil, jarra jirray bamanka kanbalanka. Nyulu kamu-kamulu kari bajaku nuka. Nyulu balkajinjiku, Godumu Wawu nyunguwunbu dukurrbu walal, bunday nyungunji.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nyulu yalbaymal, nyulu bama wubul Jew-warra jurrki-manil. Jana jurrkiji buyun-buyunmun, jananga Maja Godku wukurrilda.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Nyulu Godumu kuku yirrkay bamanda yala prophetangka Elijahngka ngadiku yirrkan. Godundumundu Wawubu nyungun junkurrji-bungal yala nyulu Elijah junkurrji-bungan. Johnungku kuku balkal nganjan-karranda, jana kari kuli-kaday baja janawunku kangkal-kangkalanka. Bama yinyarrin kanbal dukul-dandilu Godunku, jana nyungun kari kuku nyajil. Johnungku jananin jurrki-manil, jana ngulkurrku dungarinka. John jakalba kaday, yinyamun nyulu Maja kudamundu kaday. Johnungku bama ready-bungal Majanka.” Angelangka yinya kuku balkan Zechariahnda.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zechariahngka yalaman, “Ngayu wanjarrku binalmal if yinya kuku manubajakuda? Ngayu wulman bajaku, yalarrku ngayku manyarr wulbumankuda.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Angelangka nyungundu yalaman, “Ngayu angel burri Gabriel. Ngayu jakalba Godundu janay, nyungun kuku wukurrinka. Nyulu nganya yungan yinya kuku ngulkurr balkanka yunundu.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Yamba yundu ngaykuwunbu kukungu kari milka-janan. Yinyaynka yundu kuku-karimalda. Juma time kaday, Godungku ngayku kuku manubaja-bunganka. Yala-yalabi yinya kangkal balkaji. Wawu yinyamun yundu kukujimal baja.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Jana bama ngalkalba waitmalman Zechariahnka. Jana jana-karrajiku balkawan, “Nyulu wanyurrinku kariku wandin?”
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Nyulu kadan, nyulu kuku-kariku wandin. Yinyaynka bama wubulku binal angel Godundumun nyungundu kadan. Nyulu marabu balkan jananda, kuku-karimanya.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Zechariahngka nyungu work kunbay-manin Godundumunbu bayanba, yinyamun nyulu bayanbaku dungan baja.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Wawu yinyamun nyungu manyarr Elizabeth kulngkulman. Kija 5-bala nyulu kari wandin bayanmun.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Nyulu nyuluku balkan, “Ngayku Maja God ngaykunku ngulkurrman. Wawu nyikumun ngayu kari murru-kaday baja, kangkal kari maninya.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Yala, Elizabeth kulngkulman. Kija 6-balaman, Godungku angel Gabriel bubungu yungan baja. Nyulu nyungun bubungu Galilee, townbu Nazareth yungan.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Angelangka Gabrielangka kuku wundin maralanda Marynda. Maryngka dingkar kariku dunyu-bungan, dingkaranji kariku wunan. Jana Mary Josephanda promiseim-ban, wunanka. Joseph, nyulu King Davidandamun.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angelangka Marynda yalaman, “Ya, nyulu Maja God yununji, yununku wawu jirray. Nyulu yunun ngulkurrduku kujin-kujil.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Yamba Mary wawu-dudajin yinyaynka kukuku. Nyulu nyuluku yalaman, “Ya, wanyurrinku nyulu ngaykundu yala balkan?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Nyulu angelangka Marynda yalamanda, “Kari yinyilmaka, Mary. God yununku wawu jirray, yunun ngulkurrduku kujin-kujil.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Yundu juma kulngkulmalkuda. Yinyamun yunu kangkal dingkar balkaji, yundu nyungun burri dalki, Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Nyulu Majamu Godumu jirraymu kangkal. Nyulu junkurrjikuda. Majangka Godungku nyungun king-bungal, yala David ngadiku, nyulu Davidandamunku kaday.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nyulu Jew-warramu kingmal wuljaljiku. Nyulu jananin wuljaljiku ngulkurrduku kujil.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maryngka angelanda yalamanda, “Wanjarrku ngayu kulngkulmal? Ngayu dingkar kariku dunyu-bungan.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Angelangka nyungundu yalaman, “Godumu Wawu ngulkurr yunundu kaday. Nyulu yunundu walal, Godundumundu junkurrdu yalbaynja yunun nandal. Yinyamun yundu kulngkulmalkuda. Nyulu kangkal Godumu, buyun kari bajaku. Bamangka nyungun bambal Godumu kangkal.”
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nyulu angelangka yalaman baja, “Yunu kambanmu Elizabeth yalarrku kulngkul. Nyulu wulbuman, yamba nyulu kulngkulman. Godungku Elizabethanda and nyunguwunbu dunyundu kangkal dingkar yungan. Jakalbaku Elizabeth kari kulngkulman, yamba nyulu kulngkulmankuda 6 months.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 God, nyulu yalbay bajaku, junkurrji bajaku. Junjuy-junjuy wubulku nyuluku balkal. Kanbal binal kari. Nyuluku. Godku.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maryngka angelanda yalamanda, “Godungku nganya juru-kulbal, ngayu nyungun juru-wukurril. Yundu Godumu kuku balkan ngaykundu. Ngayu kaji Godumu, ngayu yinya kuku maninka, wukurrinka.” Wawu yinyamun nyulu angel nyungundumun dunganda.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Yinyamun Mary jinbalku Elizabethanda dungan. Nyulu naka dungan bubungu Judea, wuburr-wuburrbu. Nyulu townbu kadan,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 nyulu Zechariahndamunbu bayanba walan, Elizabethanda yalaman, “Wanjarr yundu, yalada yundu?”
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Nyulu Elizabethangka Marymu kuku milkabu nyajin, nyungu kangkal waralba burrkin. Yinyamun Godumu Wawu Elizabethandamunbu dukurrbu walan.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Nyulu yaykarrdaku yalaman Marynda, “Godungku yunun wawurr-wawurr-bungal, kanbalanka jalbu-jalbunku. Yalarrku yunu kangkal wawurr-wawurrmanijikuda.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Yundu ngaykuwunbu Majamu ngamukuda. Karibi. Godungku yununin ngaykundu yungan.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Yala-yala ngayu yunu kuku nyajin, ngayku kangkal wawurr-wawurrman, burrkin waralba.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Yundu Godumu kuku yununku believeim-bungal manubajamanya. Yinyaynka yundu yalarrku wawurr-wawurrmalkuda.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 — ausente —
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ngayu jarra bangkarr buyun, yamba nyulu ngaykunku kari milka-wulan. Wawu nyikumun bamangka wubulduku nyajil ngayu wawurr-wawurrku bundandanya.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Ngayu wawurr-wawurrku bunday, Godungku junjuy-junjuy yalbay balkanya ngaykunku. Nyulu God ngulkurr bajaku, dayirr bajaku.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Kaki bama Godundu milka-janay and nyungunku wawu jirray, nyulu jananka manun-manunmal. Nyulu manun-manunmal jananka bundandari nyiku, janawunku kangkal-kangkalanka, bamanka wuljaljiku.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Yamba kanbal bama bulmbuymanka, majamanka. Nyulu jarra junkurrji jananka. Nyulu jananin ngami-ngami-bungal, yayin-yayin-bungal.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Nyulu Government maja jirray buban-bungal. Yalarrku, nyulu bama buban yalbay-bungal, jananda work jirray dajil.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Nyulu mayi dajil bamanda dakwuyku bundanday. Yamba nyulu bama rich-bala nyungundumun yungal, yamba-karijiku.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Nyulu Godungku nyungu kuku kujin jananka bamanka Jew-warranka ngadimunku. Nyulu kuku kujin, jananin ngulkurrduku kujinkuda.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Nyulu wuljaljiku manun-manunmal Abrahamanka, bamanka nyungundumun. Nyulu jananka kari milka-wulay.” Maryngka yalurrin kuku wubulku balkan Godunku.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Nyulu kija kulur bundan Elizabethanji, yinyamun nyulu bayanbaku dungan baja.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elizabethamu time kadanda, nyungu kangkal balkajinka. Kangkal balkajinda, kangkal dingkar.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Bamangka wubulduku kuku nyajin Elizabethandamunku kangkalanka. Bamangka wubuliynjaku, jawun-karrangka yinya kuku nyajin, jana wawurr-wawurrmankuda Elizabethanka, God manun-manunmanya nyungunku.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Nyulu ngawa warngku 8-balaman, jana nyungun yulban yakan. Yala-yala jana nyungun burri dalkinka, Zechariah, burri yala nyungu nganjanku.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Yamba nyunguwundu ngamungku yalaman, “Kari, ngana nyungun John burri dalkil.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Jana nyungundu yalaman, “Wanyurrinku yundu nyungun John burri dalkinka? Yubal nyungun Zechariah burri dalki yala nyungu nganjan. Yubalanga jawun-karra yamba-kari burri John.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Zechariah, nyulu jakalbaku kuku-kariman. Jana marabu balkan nyungundu, nyungundu babajinka wanju burri kangkalamu.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zechariahangka kabanka babajin. Nyulu kabanba balkan, “Ngayku kangkal burri John.” Jana wubulku kungkurr-kadarin.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Yala-yala nyulu Zechariah kukujiman baja. Nyulu God buyay-maninda.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Jana bamangka yinya nyajin, jana yinyilmarinkuda. Kuku yinya yiringkurrku dungan bubungu wuburrdurr Judeanga.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Bamangka wubuliynjaku yinya kuku nyajin, jana janaku babajin, “Yanya ngawa ngananka balkajinda, nyulu wanjarrmalkuda? Nyulu yalbaymal, nyulu nguba majamalkuda.” Jana binal Godundumundu junkurrdu nyungun junkurrji-bungankuda.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wawu yinyamun Godumu Wawu Zechariahanda dukurrbu walan. Nyulu Godumu kuku yanyu balkan,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Ngana Maja God Jew-warramu buyay-mana. Nyulu kadan nyungu bama helpim-bunganka, jananin yunganka buyun-buyunmun.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Nyulu Christ junkurrji yungan, bamanga wawu juran-bunganka. Nyulu Christ Davidandamun. Davidangka ngadiku Godumu kuku wukurrinkuda.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Godungku ngadiku prophet-prophet kukuji nyunguwunji yungan. Godumu kuku yalaku:
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ‘Godungku yurranin kujil kuli-bakandamun. Bama yinyanguy yurranka wawu karilu, jana yurranin kari buyun-damal.’
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ngadiku nyulu nganandamunbu nganjan-karranda yalaman,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Nyulu Abraham wawurr-wawurr-bungan ngananka.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Nyulu yalaman,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Yurra nganya wukurrilda, junkayku dungari, dayirr-dayirrku bundari, wuljaljiku.’”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Yinyamun Zechariahangka kangkalanda Johnundu yalaman, “Ngayku kangkal, Majangka jirrayngka yunun yungal nyungu kuku balkanka bamanda. Jana yunun Godumu prophet bambal. Yundu jakalba Majanka Christanka dungay, bama ready-bunganka nyulu kadanyamunku.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Yundu jakalba nyungunku dungay, nyunguwunbu bamanda balkal nyulu bama juran-bunganka, buyun-buyun kidanya wawumun janandamun.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ngananga God, nyulu manun-manun ngananka. Nyulu ngananga wawu juran-bunganka. Nyulu dingkar yala light dayirr ngananda yungal.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Yinyamundu lightmundu heavenmun balbal bama nguwul-nguwulbu bundandari, balbal bama wulan-wulari. Lightmundu jananga baral balbal, jana wawu-ngulkurrku dungarinka.” Zechariahangka yinya kuku balkan.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Nyulu karrkay yalbayman, nyulu God ngulkurrduku wukurrin. Jakalbaku nyulu bubungu jirrbu-jirrbungu bundandan, yinyamun nyulu bamanda Jew-warranda dungan, Godumu kuku yirrkanka.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.