Lucas 19

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jana Jesus towndurr Jerichomundurr dungan-dungarin.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Nyubun dingkar yinyaymba bundandan, nyulu maja bamanka Governmentamu tax money mujal-mujan. Nyulu burri Zacchaeus, money jirray bajaku, rich-bala.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Nyulu dingkar kulka bajaku, kari kalbali. Yinyaynka nyulu Jesus kari nyajin, bama wubul bajaku.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Jana bama dungan-dungarin, nyulu Zacchaeus jakalba warrin, jukungu yalbaymba dakan, jukumun Jesus nyajinka bada-bada dungan-dunganya.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Nyulu Jesus bada-bada jukungu kadan, nyulu yala wangkar nyajin, Zacchaeusanda yalaman, “Yundu jukumun jinbalku wala, ngayu yunuwunbu bayanba bundanka.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Nyulu Zacchaeus jinbalku jukumun jalaman, Jesus wawurr-wawurrduku bayanba walay-manin.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Jana bamangka bulanin nyajin dunganya, jana kuli-kadarin Jesusanka. Jana yalaman, “Wanyurrinku nyulu Jesus yinyarrinyanji bamanji buyunji bundanka?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Bula bayanba kadan, balkawan. Zacchaeus dakan, yalaman, “Yundu milka-janay, Maja. Ngayu ngayku money, yamba-yamba dajiwanka bamanji money-karinji. Ngayu half dajilda jananda. Ngayu nguba money ngakin bamandamun, ngayu jananda jarra jirrayku dajil baja, 4-timesmunku.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yurra jawun-karra yaluy bayanba bundandari, Godungku yurranga buyun-buyun kidankuda. Yurra Abrahamandamun. Nyulu yalarrku nyuluku mambarrijin Godundu, kari bayjan.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu kadan bama buyun ngulkurr-bunganka. Jana nubijin, ngayu jananin warrmba-bunganka baja.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Jana Jesus yubaku townbu Jerusalem dungan-dungarin, bama wubul balu Jesus jananka majamal. Jana yalaku wadu-wadu milkabu wukurrin, “Ngana townbu Jerusalem kadari, Jesus ngananga majamal, Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka.” Yinyaynka Jesusangka jananda yindu story balkan, jananin binal-bunganka.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Nyulu yalaman, “Ngadiku nyubun maja jirray bubungu yinduymbu kala-kalbaymba dunganka. Yinyaymba bubungu kala-kalbaymba jana nyungun maja jirray king-bunganka. Yinyamun nyulu nyunguwunbuku bubunguku kadanka baja, maja-kingmanka nyunguwunkuku bamanka.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Yala, nyulu dunganjiku, nyulu nyungu workingman 10-bala kunjan, jananda wubulbuku 100 dollars dajin. Nyulu jananda yalaman, ‘Ngayu yurranda 10-balanda wubulbuku 100 dollars dajin. Kaki ngayu yaluy kari, yurra ngaykuwundu moneybu yamba-yamba buy-im-bunga, sellim-bunga baja. Yalaku yurra money jirray-bunga ngayku.’ Yinyamun nyulu dunganda.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Jana bama nyunguwunmun bubumun, jana nyungunku wawu-kariman majamanka. Jana bama nyubun kukuji yungan nyungundu jurungu bubungu yinduymbu, maja-bajandaku yalamanka, ‘Nganjin wawu kari yinyaynka majanka. Nganjin wawu kari nyulu nganjinanga kingmanka.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Yamba jana maja-bajangkaku nyungun king-bungan, nyunguwunbuku bubunguku yungan baja. Nyulu nyunguwunbuku bubunguku kadan baja, jananin workingman 10-bala kunjan, babajin, ‘Yurra wanjarr money jirray-bungan?’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Nyubunyinja bamangka yalaman, ‘Maja, ngayu yunu 100 dollars jarra yalbay-bungan, 10 times. Yanyu 1000 dollars yunu.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Kingangka yalaman, ‘Yinya ngulkurrkuda. Yundu ngulkurrku workmalman. Ngayu yunundu money buban dajin, yundu yinya money yalbay-bungan. Yinyaynka ngayu yununin maja-bungal townku 10-balaka.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Yinduynju workingmanangka yalaman, ‘Maja, ngayu yunu 100 dollars yalbay-bungan, 5 times. Yanyu 500 dollars yunu.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Nyulu kingangka yalaman, ‘Ngayu yununin maja-bungal townku 5-balaka.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Yinduynju workingmanangka kinganda yalaman, ‘Maja, yanyu yunu 100 dollars. Ngayu yinya money yangkijanga kajan, ngakin.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ngayu binal yundu maja manun-manun kari. Yundu yunu workingman mambarril yaykarr bajaku workmanka, yundu money jirray maninka. Yinyaynka ngayu yinyil yununku.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Nyulu king kuli-kadan nyungunku. Nyulu yalaman, ‘Yundu majarr bajaku! Yundu binal ngayu bamandamun money manil-manin yinya ngayku kari. Yinya kuku yunundu milkanga kadan!
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Yinyaynka yundu yinya money bankmunbu yijarrinyaku. Yinya money bankmunbu wunananyaku, juma-juma money interest jirraymanyaku.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Nyulu kingangka bamanda yalaman, ‘Nyungundumun yinya 100 dollars mana, bamanda yinyayanda daya 1000 dollarsmunjirrba.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Yamba jana bama yinyaymba janjanan kinganda yalaman, ‘Maja, nyulu 1000 dollarsmunjida. Yundu yinduymbu dajinyaku.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Nyulu kingangka yalaman, ‘Kaki bama ngulkurrku workmal, ngayu nyungundu work jirray dajil. Kaki bama buyunku workmal, ngayu nyungundu work kari dajil baja. Ngayu nyungu work yinduymbu dajil.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Jakalbaku kanbal ngaykunku wawu kari. Jana wawu kari ngayu jananga kingmanka. Jananin yalaymba wundida, yarkinkaku kunida.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Wawu yinyamun kukumun Jesus jakalba dungan, yuba townbu Jerusalem kadan. Yinyaymba jana jawun-karrangka nyungun juru-manin baja.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Jana townbu jambulbu kadarin, burri Bethphage and Bethany. Bula town yinya-bulal yubaku wuburrbu Olivesmunbu. Yinyaymba manjalba Jesusangka jawun jambul jakalba yungan townbu.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Nyulu bulanda yalaman, “Yubal yinyaymba townbu dungarika. Yubal townbu kadari, donkey karrkay nyajil karrabu kajanya. Bama kariku nyunguwunbu mukungu dakan. Yubal donkey walnga, ngaykundu wundi.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Bama nguba yubalanda babaji, ‘Wanyurrinku yubal yinya donkey walngal-walngal?’ Kaki jana babaji, yubal balka, ‘Ngalinya Maja nyungundu dakanka.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Bula dungan, donkey karrkay warrmba-bungan, yala Jesusangka bulanda balkan.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Bula donkey walngal-walngan, majangka donkeyndamundu bulanda babajin, “Yubal wanyurrinku nyungun walngal-walngal?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Bula yalaman nyungundu, “Ngalinyandamundu majangka nyungun wantim-bungal.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Yinyamun bula donkey Jesusanda wundin. Bula kambi bulanga mukungu ngaran donkeynda. Bula Jesusanda mara dajin, mukungu dakanka.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Nyulu donkeynji dungan-dunganda, bamangka wubulduku jananga kambi baralba jakalba Jesusanda ngaran-ngaran. Jew-warrangka yalaku jananga king yulmbarrin.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Jana yubaku townbu Jerusalem kadarin, baral badamun manjalmun Olivemun jurrkijin. Yinyaymba jana dungan-dungarin, bamangka wubulduku God buyay-maninkuda, thankim-bungan, Jesusangka miracle yalbay balkanya Godundumundu junkurrdu.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Jana yirrkan, “God buyay-mana! Majangka Godungku yunun yungan! Yundu nganjinangakuda king! Wubulduku yununin buyay-mana bubungu, and jiringa!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Kanbal Pharisee-warra baraldarr janjanan. Jana Jesusanda yalaman, “Maja, yundu bamanda yunuwunbu balka, yunun kari buyay-maninka.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesusangka yalaman jananda, “Ngayu yurranda balkal, kaki jana bama jankamari, yinyarrin kuljikuda kawal yirrkay ngaykunku.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Nyulu Jesus yubaku townbu Jerusalem kadan, nyulu bamanka townku badin, milka-bujarman jananka.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Nyulu yalaman, “Ngayu milka-bujarmalkuda, yurra binal-kariku bundanya ngaykunku. Yurra binal kari Godungku nganya yungan yurranga wawu ngulkurr-bunganka.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Kanbal yurranka wawu kari. Juma jana soldier-soldier kadari, gate yinyarrin townbu wubulku kanbil, yurra nandajikuda kananga.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Jana bama wubulku yarkinkaku kunil, bayan yinyarrin townbu wubulku wayjul. Kulji-kulji bayanka jana wubulku bubungu yilbal. Jana yurranin buyun-damal, yurra God bayjanya. Nyulu yurranga wawu ngulkurr-bunganka, yamba yurra nyungundu kari milka-janan.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yinyamun Jesus Godundumunbu bayanba yalbaymba walan. Yinyaymba kanbalda bamangka junjuy-junjuy dikal-dikal sellim-bungal-bungan. Jesusangka jananin murru-kangan, ngalkalba kangan.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Nyulu jananda yalaman, “Godungku nyunguwunbu kabanba balkan,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Wawu kanganyamun, Jesusangka bama binal-bungan Godundumunbu bayanba yalbaymba. Jana maja-maja Godundumunku bayanka, jana teacher-teacher ngadimunku, maja-maja yindu, jana wubulduku Jesus yarkinkaku kuninka.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Yamba jana yinyilmarin nyungun karrbanka, bama wubulku nyungunku wawumanya. Nyulu bama junkaynjaku binal-bungan. Yinyaynka jana maja-maja yinyilmarin nyungun karrbanka.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.