Lucas 19
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Jana Jesus towndurr Jerichomundurr dungan-dungarin.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Nyubun dingkar yinyaymba bundandan, nyulu maja bamanka Governmentamu tax money mujal-mujan. Nyulu burri Zacchaeus, money jirray bajaku, rich-bala.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Nyulu dingkar kulka bajaku, kari kalbali. Yinyaynka nyulu Jesus kari nyajin, bama wubul bajaku.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Jana bama dungan-dungarin, nyulu Zacchaeus jakalba warrin, jukungu yalbaymba dakan, jukumun Jesus nyajinka bada-bada dungan-dunganya.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Nyulu Jesus bada-bada jukungu kadan, nyulu yala wangkar nyajin, Zacchaeusanda yalaman, “Yundu jukumun jinbalku wala, ngayu yunuwunbu bayanba bundanka.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Nyulu Zacchaeus jinbalku jukumun jalaman, Jesus wawurr-wawurrduku bayanba walay-manin.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Jana bamangka bulanin nyajin dunganya, jana kuli-kadarin Jesusanka. Jana yalaman, “Wanyurrinku nyulu Jesus yinyarrinyanji bamanji buyunji bundanka?”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Bula bayanba kadan, balkawan. Zacchaeus dakan, yalaman, “Yundu milka-janay, Maja. Ngayu ngayku money, yamba-yamba dajiwanka bamanji money-karinji. Ngayu half dajilda jananda. Ngayu nguba money ngakin bamandamun, ngayu jananda jarra jirrayku dajil baja, 4-timesmunku.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yurra jawun-karra yaluy bayanba bundandari, Godungku yurranga buyun-buyun kidankuda. Yurra Abrahamandamun. Nyulu yalarrku nyuluku mambarrijin Godundu, kari bayjan.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu kadan bama buyun ngulkurr-bunganka. Jana nubijin, ngayu jananin warrmba-bunganka baja.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jana Jesus yubaku townbu Jerusalem dungan-dungarin, bama wubul balu Jesus jananka majamal. Jana yalaku wadu-wadu milkabu wukurrin, “Ngana townbu Jerusalem kadari, Jesus ngananga majamal, Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka.” Yinyaynka Jesusangka jananda yindu story balkan, jananin binal-bunganka.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Nyulu yalaman, “Ngadiku nyubun maja jirray bubungu yinduymbu kala-kalbaymba dunganka. Yinyaymba bubungu kala-kalbaymba jana nyungun maja jirray king-bunganka. Yinyamun nyulu nyunguwunbuku bubunguku kadanka baja, maja-kingmanka nyunguwunkuku bamanka.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Yala, nyulu dunganjiku, nyulu nyungu workingman 10-bala kunjan, jananda wubulbuku 100 dollars dajin. Nyulu jananda yalaman, ‘Ngayu yurranda 10-balanda wubulbuku 100 dollars dajin. Kaki ngayu yaluy kari, yurra ngaykuwundu moneybu yamba-yamba buy-im-bunga, sellim-bunga baja. Yalaku yurra money jirray-bunga ngayku.’ Yinyamun nyulu dunganda.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Jana bama nyunguwunmun bubumun, jana nyungunku wawu-kariman majamanka. Jana bama nyubun kukuji yungan nyungundu jurungu bubungu yinduymbu, maja-bajandaku yalamanka, ‘Nganjin wawu kari yinyaynka majanka. Nganjin wawu kari nyulu nganjinanga kingmanka.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Yamba jana maja-bajangkaku nyungun king-bungan, nyunguwunbuku bubunguku yungan baja. Nyulu nyunguwunbuku bubunguku kadan baja, jananin workingman 10-bala kunjan, babajin, ‘Yurra wanjarr money jirray-bungan?’
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Nyubunyinja bamangka yalaman, ‘Maja, ngayu yunu 100 dollars jarra yalbay-bungan, 10 times. Yanyu 1000 dollars yunu.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kingangka yalaman, ‘Yinya ngulkurrkuda. Yundu ngulkurrku workmalman. Ngayu yunundu money buban dajin, yundu yinya money yalbay-bungan. Yinyaynka ngayu yununin maja-bungal townku 10-balaka.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Yinduynju workingmanangka yalaman, ‘Maja, ngayu yunu 100 dollars yalbay-bungan, 5 times. Yanyu 500 dollars yunu.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nyulu kingangka yalaman, ‘Ngayu yununin maja-bungal townku 5-balaka.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Yinduynju workingmanangka kinganda yalaman, ‘Maja, yanyu yunu 100 dollars. Ngayu yinya money yangkijanga kajan, ngakin.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ngayu binal yundu maja manun-manun kari. Yundu yunu workingman mambarril yaykarr bajaku workmanka, yundu money jirray maninka. Yinyaynka ngayu yinyil yununku.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Nyulu king kuli-kadan nyungunku. Nyulu yalaman, ‘Yundu majarr bajaku! Yundu binal ngayu bamandamun money manil-manin yinya ngayku kari. Yinya kuku yunundu milkanga kadan!
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Yinyaynka yundu yinya money bankmunbu yijarrinyaku. Yinya money bankmunbu wunananyaku, juma-juma money interest jirraymanyaku.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Nyulu kingangka bamanda yalaman, ‘Nyungundumun yinya 100 dollars mana, bamanda yinyayanda daya 1000 dollarsmunjirrba.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Yamba jana bama yinyaymba janjanan kinganda yalaman, ‘Maja, nyulu 1000 dollarsmunjida. Yundu yinduymbu dajinyaku.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Nyulu kingangka yalaman, ‘Kaki bama ngulkurrku workmal, ngayu nyungundu work jirray dajil. Kaki bama buyunku workmal, ngayu nyungundu work kari dajil baja. Ngayu nyungu work yinduymbu dajil.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Jakalbaku kanbal ngaykunku wawu kari. Jana wawu kari ngayu jananga kingmanka. Jananin yalaymba wundida, yarkinkaku kunida.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Wawu yinyamun kukumun Jesus jakalba dungan, yuba townbu Jerusalem kadan. Yinyaymba jana jawun-karrangka nyungun juru-manin baja.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Jana townbu jambulbu kadarin, burri Bethphage and Bethany. Bula town yinya-bulal yubaku wuburrbu Olivesmunbu. Yinyaymba manjalba Jesusangka jawun jambul jakalba yungan townbu.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Nyulu bulanda yalaman, “Yubal yinyaymba townbu dungarika. Yubal townbu kadari, donkey karrkay nyajil karrabu kajanya. Bama kariku nyunguwunbu mukungu dakan. Yubal donkey walnga, ngaykundu wundi.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Bama nguba yubalanda babaji, ‘Wanyurrinku yubal yinya donkey walngal-walngal?’ Kaki jana babaji, yubal balka, ‘Ngalinya Maja nyungundu dakanka.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Bula dungan, donkey karrkay warrmba-bungan, yala Jesusangka bulanda balkan.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Bula donkey walngal-walngan, majangka donkeyndamundu bulanda babajin, “Yubal wanyurrinku nyungun walngal-walngal?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Bula yalaman nyungundu, “Ngalinyandamundu majangka nyungun wantim-bungal.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Yinyamun bula donkey Jesusanda wundin. Bula kambi bulanga mukungu ngaran donkeynda. Bula Jesusanda mara dajin, mukungu dakanka.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Nyulu donkeynji dungan-dunganda, bamangka wubulduku jananga kambi baralba jakalba Jesusanda ngaran-ngaran. Jew-warrangka yalaku jananga king yulmbarrin.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Jana yubaku townbu Jerusalem kadarin, baral badamun manjalmun Olivemun jurrkijin. Yinyaymba jana dungan-dungarin, bamangka wubulduku God buyay-maninkuda, thankim-bungan, Jesusangka miracle yalbay balkanya Godundumundu junkurrdu.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Jana yirrkan, “God buyay-mana! Majangka Godungku yunun yungan! Yundu nganjinangakuda king! Wubulduku yununin buyay-mana bubungu, and jiringa!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Kanbal Pharisee-warra baraldarr janjanan. Jana Jesusanda yalaman, “Maja, yundu bamanda yunuwunbu balka, yunun kari buyay-maninka.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesusangka yalaman jananda, “Ngayu yurranda balkal, kaki jana bama jankamari, yinyarrin kuljikuda kawal yirrkay ngaykunku.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Nyulu Jesus yubaku townbu Jerusalem kadan, nyulu bamanka townku badin, milka-bujarman jananka.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Nyulu yalaman, “Ngayu milka-bujarmalkuda, yurra binal-kariku bundanya ngaykunku. Yurra binal kari Godungku nganya yungan yurranga wawu ngulkurr-bunganka.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kanbal yurranka wawu kari. Juma jana soldier-soldier kadari, gate yinyarrin townbu wubulku kanbil, yurra nandajikuda kananga.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Jana bama wubulku yarkinkaku kunil, bayan yinyarrin townbu wubulku wayjul. Kulji-kulji bayanka jana wubulku bubungu yilbal. Jana yurranin buyun-damal, yurra God bayjanya. Nyulu yurranga wawu ngulkurr-bunganka, yamba yurra nyungundu kari milka-janan.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yinyamun Jesus Godundumunbu bayanba yalbaymba walan. Yinyaymba kanbalda bamangka junjuy-junjuy dikal-dikal sellim-bungal-bungan. Jesusangka jananin murru-kangan, ngalkalba kangan.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nyulu jananda yalaman, “Godungku nyunguwunbu kabanba balkan,
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Wawu kanganyamun, Jesusangka bama binal-bungan Godundumunbu bayanba yalbaymba. Jana maja-maja Godundumunku bayanka, jana teacher-teacher ngadimunku, maja-maja yindu, jana wubulduku Jesus yarkinkaku kuninka.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Yamba jana yinyilmarin nyungun karrbanka, bama wubulku nyungunku wawumanya. Nyulu bama junkaynjaku binal-bungan. Yinyaynka jana maja-maja yinyilmarin nyungun karrbanka.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.