Lucas 18
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Yala-yalaku Jesusangka nyunguwunbu jawun-karranda story balkan, jananin binal-bunganka. Nyulu binal-bunganka jana kajaka praymaka, kari milka-bujarmaka.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Nyulu yalaman, “Nyubun bama townbu bundandan. Nyulu maja judge courthousemunku. Nyulu kari yinyilman Godunku. Nyulu bama bayjan, jananin kuku kari nyajin.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Nyubun jalbu bunjil, nyulu yalarrku yinyaymba townbu bundandan. Nyulu judgeanda kajaka dungan, yalaman, ‘Yundu nganya helpim-bunga, bamangka nganya buyun-damal-damal.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Nyulu bamangka judgeangka nyungun bunjil ngadingka bayjan, kari take a notice-bungan. Yamba yinya jalbu kadan baja, kadan baja. Juma nyulu judgeangka yalaman, ‘Ngayu kari yinyilji Godunku, ngayu bamanga kuku bayjal.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Yamba yanyungku jalbungku nganya walu-nukay-manil. Ngayu nyungun help dajil, yinyamun nyulu nganya kari wawu-damal baja. Ngayu kari baja-burraymal baja nyungunku.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Jesusangka jananda yalaman baja, “Yurra milkabu wukurrika judge buyun storynga.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Judgeangka buyunyundu bamanga kuku buban nyajil, yamba Godungku nyunguwunbu bamanga kuku yalbayku nyajil, jananin ngulkurrduku kujilkuda. Kaki jana nyungundu jururr-jururr yirrkay, wungara, wujurrbu, nyulu jananin jinbaldaku help dajil.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Kaki jana Godundu milka-janay, Godungku kuku junkayku jinbaldaku balkal jananka, jananda jinbalku help dajil. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu juma kaday baja bubungu. Ngayu nguba bama wubul warrmba-bungal ngaykundu milka-jananya, nguba bama buban.”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Jesusangka kanbalanda yalaman baja, “Kanbal bama balu janaku ngulkurrku bundandari, bama yindu-yindu buyun.”
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Nyulu jananda yanyu story balkan jananin binal-bunganka. Nyulu yalaman, “Nyubun bama Pharisee, nyulu Godundumunbu bayanba yalbaymba dungan, Godunji balkawanka, praymanka. Yindu bama, nyulu Governmentamu tax money mujal-mujan, nyulu yalarrku yinyaymba dungan.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 “Nyulu dingkar Pharisee balu nyulu jarra jirray kanbalanka. Nyulu Godundumunbu bayanba nyulurrku janan, yalaku praymanijin, ‘God, ngayu yunun buyay-manil, thankim-bungal. Ngayu jumbun kari. Ngayu junjuy-junjuy kari ngakil. Ngayu dingkaramu yinduymbu manyarr kari wunay. Ngayu kari buyun yala yinya dingkar Governmentamu money mujal.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Two times every week ngayu mayi kari nukal, yunun buyay-maninka baja. Ngayu ngayku money dajiway yununji.’ Nyulu dingkar Pharisee yalaku praymanijin Godundu.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Yamba nyulu dingkar Governmentamu tax money mujan bamandamun, nyulu kari yubaku janan. Nyulu bubu nyajin, murru-kadan buyun-buyunku, milka-bujarmankuda. Nyulu Godundu babajin, ‘God, yundu manun-manunmaka ngaykunku. Ngayu buyun bajaku.’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Jesusangka yalaman, “Godungku yinya dingkar kuku nyajin, nyungun ngulkurr-bungan buyun-buyunmun. Yinya dingkar bayanbaku dungan, junkayku bundan Godundumunbu miyilba. Yamba nyulu Pharisee kari junkayku bundan Godundumunbu miyilba, nyulu bulmbuymanya. Kaki bama bulmbuy majamanka, Godungku nyungun buban-bungal. Kaki bama nyuluku buban-bungaji, Godungku nyungun maja-bungal.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Yinyamun bamangka kaykay-kaykay Jesusanda wundin. Jana wawu Jesusangka yinyarrin kaykay-kaykay marabu karrbanka, jananka praymanka. Jana jawun-karrangka 12-balangka jananin nyajin wundinya, jana jananin murru-kanganda.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Jesusangka kaykay-kaykay nyungundu kunjan, yalaman, “Kaykay-kaykay kari kiri ngaykundu kadarinka. Balu kadarika ngaykundu. Kaki bamangka nganya believeim-bungal yala yinyarrinyangka kaykay-kaykayangka, Godungku jananin ngulkurrduku kujil.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Yurra yanyu kuku milkanga kuji. Kaykay-kaykayangka God mumbarabuku kuku nyajil, kari warmbil. Kaki bamangka God kuku kari warmbil yala kaykay-kaykayangka kari warmbil, Godungku jananin ngulkurrduku kujil.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Nyubunyinja majangka Jew-warrandamundu Jesusanda yalaman, “Yundu teacher ngulkurr. Ngayu wanjarrmal, junkayku dunganka, wuljaljiku juranku bundanka heavenba?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jesusangka yalaman, “Yundu nganya wanyurrinku ngulkurr bamban? Nyubunku Godku ngulkurr bajaku.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Yundu Godundumunku kukuku binal. Yinya kuku yalaku:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Nyulu dingkarangka yalaman, “Ngayu karrkaymunduku yinya kuku wukurrin.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Jesusangka yinya kuku nyajin, nyulu nyungundu yalaman, “Nyubunku kuku yundu wukurrikada. Yundu dungayda, yamba-yamba wubulku sellim-bunga. Money mana, poor-balanda daya. Yinyamundu yundu jirray manil heavenba. Yinyamun yundu kaday, nganya wukurrikada.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Nyulu dingkarangka yinya kuku nyajin, nyulu milka-bujarku dungan, moneyka jirraynka.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesusangka nyajin nyulu milka-bujarmanya. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Money-jirrayanka hard-bala God maja-bunganka. Nyulu milkanga moneyjiku bundanday.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Hard-bala bajaku bulkinka needledarr kankaburr dunganka. Yamba jarra hard-bala bamangka money-jirrayangka God maja-bunganka.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Jana bamangka yinya kuku nyajin, jana babajin, “Kaki yinya kuku manubaja, wanju bama Godungku juran-bungal?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesusangka yalaman, “Bamangka murruji yalaku balkal. Godungkuku bama juran-bungalarrku.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Peterangka yalamanda, “Yala nganjin? Nganjin wubulku bawan, jawun-karra, yamba-yamba, bayan, yunun wukurrinka.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jesusangka yalaman, “Yuwu, yurra nguba bayan, manyarr, yabaju-karra, ngamu-nganjan, kangkal-kangkal, wubulku bawanyarrku, God maja-bunganka. Kaki yurra yalaku wubulku bawalarrku,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ngayu juma yurranda wubul bajaku dajil baja. Ngayu yalarrku yurranga wawu juran-bungal, yurra wuljaljiku ngaykunji bundarinka heavenba.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jesusangka jawun-karra 12-bala muru-bungan, jananda yalaman, “Milka-janay! Ngana townbu Jerusalem dungarida. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Jana prophet-prophetangka ngadiku kuku kabanba balkan ngaykunku. Townbu Jerusalem yinya kuku manubajamalkuda.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Jana Jew-warrangka nganya mambarril bamanda Gentile-warranda. Jana nganya buyun-damal, nganya yajarril, nyumba yilbal ngaykundu.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Juma nganya wuybubu kulbal, yarkinkaku kunilarrkukuda. Yamba warngku kulurmal ngayu juranmal baja juljalmun.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Yamba jana jawun-karra 12-bala nyunguwunku kukuku binal kari. Jana balu nyulu kiraynjaku kuku balkan, yinyaynka jana nyunguwunku kukuku kari binalman.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jana Jesus yubamalmankuda townbu Jericho, nyubun bama miyil-burra karangkalba baralba bundandan. Nyulu yinya bama miyil-burra jananda ngukal banbadin moneyka, mayi buy-im-bunganka.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Nyulu bama wubul milkabu nyajin dungan-dungarinya, nyulu babajin, “Wanyu yanyu?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Jana nyungundu yalaman, “Jana Jesus, townmun Nazarethmun dungan-dungarida.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Yinyamun nyulu miyil-burra yirrkan, “Jesus, yundu Davidandamun, manun-manunmaka ngaykunku.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Jana bamangka jakalbamundu nyungun murru-kangan, yalaman, “Jankamakada!” Yamba nyulu yaykarrku yirrkan baja, “Yundu Davidandamun, ngaykunku manun-manunmaka, jiba-badi.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jesus janan, yalaman, “Yurra miyil-burra ngaykundu wundi.” Nyulu yuba kadan, Jesus nyungundu babajin,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ngayu wanjarrmal yunundu?” Miyil-burrangka yalaman, “Maja, ngayu miyilda nyajinka baja.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jesusangka nyungundu yalaman, “Nyakada. Yundu nganya believeim-bungan, kari warmbin. Yinyaynka yunu miyil ngulkurrmalkuda.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Nyulu miyil-burra miyil walngajin, nyajinkuda. Nyulu Jesus wukurrin, God buyay-maninda. Jana bamangka wubulinjaku yinya nyajin, jana wubulduku God buyay-manin.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.