Lucas 18
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Yala-yalaku Jesusangka nyunguwunbu jawun-karranda story balkan, jananin binal-bunganka. Nyulu binal-bunganka jana kajaka praymaka, kari milka-bujarmaka.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Nyulu yalaman, “Nyubun bama townbu bundandan. Nyulu maja judge courthousemunku. Nyulu kari yinyilman Godunku. Nyulu bama bayjan, jananin kuku kari nyajin.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Nyubun jalbu bunjil, nyulu yalarrku yinyaymba townbu bundandan. Nyulu judgeanda kajaka dungan, yalaman, ‘Yundu nganya helpim-bunga, bamangka nganya buyun-damal-damal.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Nyulu bamangka judgeangka nyungun bunjil ngadingka bayjan, kari take a notice-bungan. Yamba yinya jalbu kadan baja, kadan baja. Juma nyulu judgeangka yalaman, ‘Ngayu kari yinyilji Godunku, ngayu bamanga kuku bayjal.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Yamba yanyungku jalbungku nganya walu-nukay-manil. Ngayu nyungun help dajil, yinyamun nyulu nganya kari wawu-damal baja. Ngayu kari baja-burraymal baja nyungunku.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Jesusangka jananda yalaman baja, “Yurra milkabu wukurrika judge buyun storynga.
6 E o Senhor continuou:
7 Judgeangka buyunyundu bamanga kuku buban nyajil, yamba Godungku nyunguwunbu bamanga kuku yalbayku nyajil, jananin ngulkurrduku kujilkuda. Kaki jana nyungundu jururr-jururr yirrkay, wungara, wujurrbu, nyulu jananin jinbaldaku help dajil.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Kaki jana Godundu milka-janay, Godungku kuku junkayku jinbaldaku balkal jananka, jananda jinbalku help dajil. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu juma kaday baja bubungu. Ngayu nguba bama wubul warrmba-bungal ngaykundu milka-jananya, nguba bama buban.”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jesusangka kanbalanda yalaman baja, “Kanbal bama balu janaku ngulkurrku bundandari, bama yindu-yindu buyun.”
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Nyulu jananda yanyu story balkan jananin binal-bunganka. Nyulu yalaman, “Nyubun bama Pharisee, nyulu Godundumunbu bayanba yalbaymba dungan, Godunji balkawanka, praymanka. Yindu bama, nyulu Governmentamu tax money mujal-mujan, nyulu yalarrku yinyaymba dungan.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 “Nyulu dingkar Pharisee balu nyulu jarra jirray kanbalanka. Nyulu Godundumunbu bayanba nyulurrku janan, yalaku praymanijin, ‘God, ngayu yunun buyay-manil, thankim-bungal. Ngayu jumbun kari. Ngayu junjuy-junjuy kari ngakil. Ngayu dingkaramu yinduymbu manyarr kari wunay. Ngayu kari buyun yala yinya dingkar Governmentamu money mujal.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Two times every week ngayu mayi kari nukal, yunun buyay-maninka baja. Ngayu ngayku money dajiway yununji.’ Nyulu dingkar Pharisee yalaku praymanijin Godundu.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Yamba nyulu dingkar Governmentamu tax money mujan bamandamun, nyulu kari yubaku janan. Nyulu bubu nyajin, murru-kadan buyun-buyunku, milka-bujarmankuda. Nyulu Godundu babajin, ‘God, yundu manun-manunmaka ngaykunku. Ngayu buyun bajaku.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Jesusangka yalaman, “Godungku yinya dingkar kuku nyajin, nyungun ngulkurr-bungan buyun-buyunmun. Yinya dingkar bayanbaku dungan, junkayku bundan Godundumunbu miyilba. Yamba nyulu Pharisee kari junkayku bundan Godundumunbu miyilba, nyulu bulmbuymanya. Kaki bama bulmbuy majamanka, Godungku nyungun buban-bungal. Kaki bama nyuluku buban-bungaji, Godungku nyungun maja-bungal.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Yinyamun bamangka kaykay-kaykay Jesusanda wundin. Jana wawu Jesusangka yinyarrin kaykay-kaykay marabu karrbanka, jananka praymanka. Jana jawun-karrangka 12-balangka jananin nyajin wundinya, jana jananin murru-kanganda.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Jesusangka kaykay-kaykay nyungundu kunjan, yalaman, “Kaykay-kaykay kari kiri ngaykundu kadarinka. Balu kadarika ngaykundu. Kaki bamangka nganya believeim-bungal yala yinyarrinyangka kaykay-kaykayangka, Godungku jananin ngulkurrduku kujil.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Yurra yanyu kuku milkanga kuji. Kaykay-kaykayangka God mumbarabuku kuku nyajil, kari warmbil. Kaki bamangka God kuku kari warmbil yala kaykay-kaykayangka kari warmbil, Godungku jananin ngulkurrduku kujil.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Nyubunyinja majangka Jew-warrandamundu Jesusanda yalaman, “Yundu teacher ngulkurr. Ngayu wanjarrmal, junkayku dunganka, wuljaljiku juranku bundanka heavenba?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesusangka yalaman, “Yundu nganya wanyurrinku ngulkurr bamban? Nyubunku Godku ngulkurr bajaku.
19 Jesus respondeu:
20 Yundu Godundumunku kukuku binal. Yinya kuku yalaku:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Nyulu dingkarangka yalaman, “Ngayu karrkaymunduku yinya kuku wukurrin.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jesusangka yinya kuku nyajin, nyulu nyungundu yalaman, “Nyubunku kuku yundu wukurrikada. Yundu dungayda, yamba-yamba wubulku sellim-bunga. Money mana, poor-balanda daya. Yinyamundu yundu jirray manil heavenba. Yinyamun yundu kaday, nganya wukurrikada.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Nyulu dingkarangka yinya kuku nyajin, nyulu milka-bujarku dungan, moneyka jirraynka.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jesusangka nyajin nyulu milka-bujarmanya. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Money-jirrayanka hard-bala God maja-bunganka. Nyulu milkanga moneyjiku bundanday.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Hard-bala bajaku bulkinka needledarr kankaburr dunganka. Yamba jarra hard-bala bamangka money-jirrayangka God maja-bunganka.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Jana bamangka yinya kuku nyajin, jana babajin, “Kaki yinya kuku manubaja, wanju bama Godungku juran-bungal?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesusangka yalaman, “Bamangka murruji yalaku balkal. Godungkuku bama juran-bungalarrku.”
27 Jesus respondeu:
28 Peterangka yalamanda, “Yala nganjin? Nganjin wubulku bawan, jawun-karra, yamba-yamba, bayan, yunun wukurrinka.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Jesusangka yalaman, “Yuwu, yurra nguba bayan, manyarr, yabaju-karra, ngamu-nganjan, kangkal-kangkal, wubulku bawanyarrku, God maja-bunganka. Kaki yurra yalaku wubulku bawalarrku,
29 Jesus respondeu:
30 ngayu juma yurranda wubul bajaku dajil baja. Ngayu yalarrku yurranga wawu juran-bungal, yurra wuljaljiku ngaykunji bundarinka heavenba.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jesusangka jawun-karra 12-bala muru-bungan, jananda yalaman, “Milka-janay! Ngana townbu Jerusalem dungarida. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Jana prophet-prophetangka ngadiku kuku kabanba balkan ngaykunku. Townbu Jerusalem yinya kuku manubajamalkuda.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Jana Jew-warrangka nganya mambarril bamanda Gentile-warranda. Jana nganya buyun-damal, nganya yajarril, nyumba yilbal ngaykundu.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Juma nganya wuybubu kulbal, yarkinkaku kunilarrkukuda. Yamba warngku kulurmal ngayu juranmal baja juljalmun.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Yamba jana jawun-karra 12-bala nyunguwunku kukuku binal kari. Jana balu nyulu kiraynjaku kuku balkan, yinyaynka jana nyunguwunku kukuku kari binalman.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jana Jesus yubamalmankuda townbu Jericho, nyubun bama miyil-burra karangkalba baralba bundandan. Nyulu yinya bama miyil-burra jananda ngukal banbadin moneyka, mayi buy-im-bunganka.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Nyulu bama wubul milkabu nyajin dungan-dungarinya, nyulu babajin, “Wanyu yanyu?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Jana nyungundu yalaman, “Jana Jesus, townmun Nazarethmun dungan-dungarida.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Yinyamun nyulu miyil-burra yirrkan, “Jesus, yundu Davidandamun, manun-manunmaka ngaykunku.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Jana bamangka jakalbamundu nyungun murru-kangan, yalaman, “Jankamakada!” Yamba nyulu yaykarrku yirrkan baja, “Yundu Davidandamun, ngaykunku manun-manunmaka, jiba-badi.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jesus janan, yalaman, “Yurra miyil-burra ngaykundu wundi.” Nyulu yuba kadan, Jesus nyungundu babajin,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Ngayu wanjarrmal yunundu?” Miyil-burrangka yalaman, “Maja, ngayu miyilda nyajinka baja.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jesusangka nyungundu yalaman, “Nyakada. Yundu nganya believeim-bungan, kari warmbin. Yinyaynka yunu miyil ngulkurrmalkuda.”
42 Então Jesus disse:
43 Nyulu miyil-burra miyil walngajin, nyajinkuda. Nyulu Jesus wukurrin, God buyay-maninda. Jana bamangka wubulinjaku yinya nyajin, jana wubulduku God buyay-manin.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.