Lucas 17
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Bamangka yindu-yindu buyunku juru-jurungu juru-kulbal, jana buyunmanka. Ngayu jiba-badi jananka bamanka juru-kulbanya buyunmanka. Godungku jananin yaykarrdaku punishim-bungalkuda.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Bamangka nyubunyinja ngayku bama buyun-buyunku juru-kulbal, ngaykundumun jurrkijinka. Godungku nyungun punishim-bungalda. Nyulu bama juru-kulbanjiku, jana kulji yalbay nyunguwunbu manungu kajanyaku, nyungun bujil-janji-maninyaku jalunbu dajalimunbu. Yinya jarra ngulkurr Godundumunku punishmentmunku.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Yinyaynka yurra mumbarmaka yurra wanjarrmanka.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Bamangka nguba 1-daymunbu yunun buyun-damal 7 times. Nyulu nguba yunundu kaday baja, kaday baja, balkal, ‘Ngayu murru-kaday yinyaynka buyunku.’ Kaki nyulu 7 times kaday, yundu nyunguwunku buyun-buyunku 7 times milka-wulay, kari kuli daya baja.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Jana jawun-karrangka Majanda Jesusanda yalaman, “Maja, yundu nganjinanda junkurr daya, yunuwunbu kukungu milka-jananka, kari warmbinka.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Majangka yalaman, “Kaki yurra nganya bubanku kuku nyajil, and kari warmbil, yurra balkal yinyayanda jukungu, ‘Kulbajika ngaramun, nandajika baja jalunbu.’ Yinyayngka jukubu yunu kuku wukurrilkuda.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Jesusangka jawun-karra binal-bunganka storybu. Nyulu yalaman, “Yundu nguba yunu workingman gardenba yungal bubu bakanka, or nguba yundu nyungun manjalba yungal sheep miyil-kujinka. Nguba yilay-yilaymal, yinya workingman gardenmun kaday, bayanba walal, workmanijinka bayanba. Yundu nyungundu kari balkalda, ‘Bunday, ngayu yunu mayi manil, yundu nuka.’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Kari, yala kari. Yundu maja, yundu workingmananda balkal, ‘Yundu ngayku mayi wayju, ngaykundu wundi, ngayu nukanka. Wawu yinyamun yundu yunuku mayi nuka.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Yundu workingman kari buyay-mana workmunku. Workingmanangka majamu kuku wukurrika. Yinyaynka majangka nyungun kari thankim-bungal.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Yinya yala yurra Majanda Godundu workmanmal. Yurra nyungu kuku mumbarabuku wukurrika, nyungu work ngulkurrduku balka. Yurra Majamu work kunbay-manil, yurra balkada, ‘Ngana workingmanku, ngana maja kari. Kaki Godungku work dajil ngananda, ngana yinya work must mumbarabuku balka.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jana Jesus townbu Jerusalem dungan-dungarin, jana bububurr Samariamundurr, bububurr Galileemundurr dungarin.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Jana townbu kadarin, bamangka 10-balangka jananin maku-nyajin. Jana 10-bala bajiji, leprosymunji. Jana kari yuba kadarin.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Jana Jesusanda yirrkan, yalaman, “Maja Jesus, yundu jiba-badi nganjinanka! Nganjinan ngulkurr-bunga.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesusangka jananin nyajin, yalaman, “Yurra dungarikada maja-majanda Godundumunku bayanka. Jana yurranin biku-nyajil, nyajinka, yurranga yulban nguba dayirrda, nguba kari, yala lawmundu balkan.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Nyubun dingkar yinyarrinmun binalman Jesusangka nyungun ngulkurr-bungan. Yinyaynka nyulu jurrkijin, Jesusandaku kadan baja, God yaykarrdaku buyay-manin.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Nyulu dingkar bungkubu janan jakalba Jesusanda, nyungun thankim-bungan. Yinya dingkar bama Jew kari, nyulu bubumun Samariamun.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesusangka yalaman, “Yala kanbal? Ngayu 10-bala ngulkurr-bungan. Wanjabu jana yindu 9-bala?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Wanyurrinku nyubunku kadan, God buyay-maninka? Nyulu nganandamun kari, nyulu bubumun Samariamun. Jana kanbal kari kadarin baja, God buyay-maninka.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Jesusangka dingkaranda yalaman, “Dakada, dungayda. Yundu ngulkurrman bambaymun, yundu ngaykuwunbu kukungu milka-jananya.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Kanbalda Pharisee-warrangka Jesusanda babajin, “Godungku wanja-wanja nyungu bama ngulkurrduku kujil?” Jesusangka yalaman, “Yala kari. Yurra kari God nyajil nyungu bama ngulkurrduku kujinya. Yurra nyungun kari nyajil jananin junkurr-murubuku kujinya.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Bamangka kari balkalda, ‘Nyakada, Christ yinyadabi, or nyulu yanyuda.’ Kari. Yala kari. Nyulu kadanda, yamba yundu kari miyilda nyajil. Yundu kari nyajil, nyulu bamandamunbu wawungu walanya. Wawu walanyamun, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil-kujilda.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yinyamun Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Yurra juma nganya nyajinka kadanya baja, yamba yurra nganya kari nyajil.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Kanbalda bamangka nguba balkal, ‘Nyakada, nyulu bamanga wubulbuku yaba yanyuda,’ or jana nguba yalamal, ‘Nyulu yinyada, ngana dungayda nyungun nyajinka.’ Yamba jana wadu-wadu, yurra yinya kuku kari nyaka, kari dungarika.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ngayu bamanga wubulbuku yaba, juma kaday baja. Bamangka nganya nyajil kadanya yala bamangka balbay yiringkurrku nyajil jiringa.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Yamba ngayu dunganjiku, jana Jew-warrangka nganya warrngkay-manil, ngaykunku wawu kari.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ngadiku nyubun bama, burri Noah, nyulu junkayku bundandan Godunji. Noahangka jananin balkan Godunku, yamba jana yinya kuku bayjan. Ngayu wubulbuku bamanga yaba. Ngayu kaday baja bubungu, bama yalaku bundari, God bayjanya, ngaykunku wawu kari. Jana yala bama bundandanya yala-yalaku Noahanda.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Yala-yalaku jalungkarr jirray warrinjiku, bama mayinga, bananga nukajinya, marrymanijinya, yalaku bundandarinya. Yamba Noah, nyungu jawun-karra boatbu walarinda, jalungkarrmunku. Yinyamundu jalungkarrda bama yindu-yindu wubulku bujil-janji-manin, jana kuku bayjanya.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Yinya yala ngadiku, bama burri Lot juranku. Nyulu townbu Sodom bundan. Bamangka mayi nukanya, bana nukanya, yamba-yamba buy-im-bunganya, sellim-bunganya, diburr gardenba nandanya, bayan ngaranya, yalaku.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Nyulu Lotungku yinya town Sodom bawan, Godungku baya jirray yungan jirimun. Jana bama townbu Sodom wubulku wayjujin, jana God bayjanya.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Bama yalaku bundandari, ngayu juma kaday baja. Ngayu bamanga wubulbuku yaba.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Yala-yalalu bama nguba ngalkalba bayanba. Nyulu kari kananga warri, yamba-yamba maninka. Nyulu jinbalku warrida kulimun. Bama nguba paddockmunbu workmalmal, nyulu kari bayanbaku dungay, jinbalku warrida kulimun.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Yurra milkabu wukurrika Lotumu manyarr. Nyulu jurrkijin, nyajinka. Yinyaynka nyulu wulanda.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Bama nguba juranku bundanka. Kaki nyulu junjuy-junjuy bubunguku milkabu wukurril, nyulu juma wulay. Bamangka yinduynju nguba kari milkabu wukurril junjuy-junjuy bubungu, yamba nyulu Godumu work balkal. Yinya bama wuljaljiku juranku Godunji bunday.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Yala-yala ngayu kaday baja, bama jambul warngku wunanay. Jiri-warrangka nyubun manil, yindu jana kudamundu bawal.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Jalbu-bulalangka jambulinja mayi dirka-bungal-bungal. Jiri-warrangka nyubun manil, yindu bawaji.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Yala-yalalu dingkar jambul paddockmunbu. Jiri-warrangka nyubun manil, yindu bawaji.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Jana jawun-karrangka Jesusanda babajin, “Wanjabu nyulu jananin bawal, Maja?” Jesusangka yalaman, “Yarkin-yarkin bubungu wunay, jana dikal waja yinyaymba kadarikuda, murumarikuda.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.