Lucas 17

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Bamangka yindu-yindu buyunku juru-jurungu juru-kulbal, jana buyunmanka. Ngayu jiba-badi jananka bamanka juru-kulbanya buyunmanka. Godungku jananin yaykarrdaku punishim-bungalkuda.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Bamangka nyubunyinja ngayku bama buyun-buyunku juru-kulbal, ngaykundumun jurrkijinka. Godungku nyungun punishim-bungalda. Nyulu bama juru-kulbanjiku, jana kulji yalbay nyunguwunbu manungu kajanyaku, nyungun bujil-janji-maninyaku jalunbu dajalimunbu. Yinya jarra ngulkurr Godundumunku punishmentmunku.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Yinyaynka yurra mumbarmaka yurra wanjarrmanka.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Bamangka nguba 1-daymunbu yunun buyun-damal 7 times. Nyulu nguba yunundu kaday baja, kaday baja, balkal, ‘Ngayu murru-kaday yinyaynka buyunku.’ Kaki nyulu 7 times kaday, yundu nyunguwunku buyun-buyunku 7 times milka-wulay, kari kuli daya baja.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Jana jawun-karrangka Majanda Jesusanda yalaman, “Maja, yundu nganjinanda junkurr daya, yunuwunbu kukungu milka-jananka, kari warmbinka.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Majangka yalaman, “Kaki yurra nganya bubanku kuku nyajil, and kari warmbil, yurra balkal yinyayanda jukungu, ‘Kulbajika ngaramun, nandajika baja jalunbu.’ Yinyayngka jukubu yunu kuku wukurrilkuda.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Jesusangka jawun-karra binal-bunganka storybu. Nyulu yalaman, “Yundu nguba yunu workingman gardenba yungal bubu bakanka, or nguba yundu nyungun manjalba yungal sheep miyil-kujinka. Nguba yilay-yilaymal, yinya workingman gardenmun kaday, bayanba walal, workmanijinka bayanba. Yundu nyungundu kari balkalda, ‘Bunday, ngayu yunu mayi manil, yundu nuka.’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Kari, yala kari. Yundu maja, yundu workingmananda balkal, ‘Yundu ngayku mayi wayju, ngaykundu wundi, ngayu nukanka. Wawu yinyamun yundu yunuku mayi nuka.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Yundu workingman kari buyay-mana workmunku. Workingmanangka majamu kuku wukurrika. Yinyaynka majangka nyungun kari thankim-bungal.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Yinya yala yurra Majanda Godundu workmanmal. Yurra nyungu kuku mumbarabuku wukurrika, nyungu work ngulkurrduku balka. Yurra Majamu work kunbay-manil, yurra balkada, ‘Ngana workingmanku, ngana maja kari. Kaki Godungku work dajil ngananda, ngana yinya work must mumbarabuku balka.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jana Jesus townbu Jerusalem dungan-dungarin, jana bububurr Samariamundurr, bububurr Galileemundurr dungarin.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Jana townbu kadarin, bamangka 10-balangka jananin maku-nyajin. Jana 10-bala bajiji, leprosymunji. Jana kari yuba kadarin.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Jana Jesusanda yirrkan, yalaman, “Maja Jesus, yundu jiba-badi nganjinanka! Nganjinan ngulkurr-bunga.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jesusangka jananin nyajin, yalaman, “Yurra dungarikada maja-majanda Godundumunku bayanka. Jana yurranin biku-nyajil, nyajinka, yurranga yulban nguba dayirrda, nguba kari, yala lawmundu balkan.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Nyubun dingkar yinyarrinmun binalman Jesusangka nyungun ngulkurr-bungan. Yinyaynka nyulu jurrkijin, Jesusandaku kadan baja, God yaykarrdaku buyay-manin.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Nyulu dingkar bungkubu janan jakalba Jesusanda, nyungun thankim-bungan. Yinya dingkar bama Jew kari, nyulu bubumun Samariamun.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Jesusangka yalaman, “Yala kanbal? Ngayu 10-bala ngulkurr-bungan. Wanjabu jana yindu 9-bala?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Wanyurrinku nyubunku kadan, God buyay-maninka? Nyulu nganandamun kari, nyulu bubumun Samariamun. Jana kanbal kari kadarin baja, God buyay-maninka.”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Jesusangka dingkaranda yalaman, “Dakada, dungayda. Yundu ngulkurrman bambaymun, yundu ngaykuwunbu kukungu milka-jananya.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Kanbalda Pharisee-warrangka Jesusanda babajin, “Godungku wanja-wanja nyungu bama ngulkurrduku kujil?” Jesusangka yalaman, “Yala kari. Yurra kari God nyajil nyungu bama ngulkurrduku kujinya. Yurra nyungun kari nyajil jananin junkurr-murubuku kujinya.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Bamangka kari balkalda, ‘Nyakada, Christ yinyadabi, or nyulu yanyuda.’ Kari. Yala kari. Nyulu kadanda, yamba yundu kari miyilda nyajil. Yundu kari nyajil, nyulu bamandamunbu wawungu walanya. Wawu walanyamun, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil-kujilda.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yinyamun Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Yurra juma nganya nyajinka kadanya baja, yamba yurra nganya kari nyajil.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Kanbalda bamangka nguba balkal, ‘Nyakada, nyulu bamanga wubulbuku yaba yanyuda,’ or jana nguba yalamal, ‘Nyulu yinyada, ngana dungayda nyungun nyajinka.’ Yamba jana wadu-wadu, yurra yinya kuku kari nyaka, kari dungarika.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ngayu bamanga wubulbuku yaba, juma kaday baja. Bamangka nganya nyajil kadanya yala bamangka balbay yiringkurrku nyajil jiringa.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Yamba ngayu dunganjiku, jana Jew-warrangka nganya warrngkay-manil, ngaykunku wawu kari.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ngadiku nyubun bama, burri Noah, nyulu junkayku bundandan Godunji. Noahangka jananin balkan Godunku, yamba jana yinya kuku bayjan. Ngayu wubulbuku bamanga yaba. Ngayu kaday baja bubungu, bama yalaku bundari, God bayjanya, ngaykunku wawu kari. Jana yala bama bundandanya yala-yalaku Noahanda.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Yala-yalaku jalungkarr jirray warrinjiku, bama mayinga, bananga nukajinya, marrymanijinya, yalaku bundandarinya. Yamba Noah, nyungu jawun-karra boatbu walarinda, jalungkarrmunku. Yinyamundu jalungkarrda bama yindu-yindu wubulku bujil-janji-manin, jana kuku bayjanya.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Yinya yala ngadiku, bama burri Lot juranku. Nyulu townbu Sodom bundan. Bamangka mayi nukanya, bana nukanya, yamba-yamba buy-im-bunganya, sellim-bunganya, diburr gardenba nandanya, bayan ngaranya, yalaku.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nyulu Lotungku yinya town Sodom bawan, Godungku baya jirray yungan jirimun. Jana bama townbu Sodom wubulku wayjujin, jana God bayjanya.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Bama yalaku bundandari, ngayu juma kaday baja. Ngayu bamanga wubulbuku yaba.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Yala-yalalu bama nguba ngalkalba bayanba. Nyulu kari kananga warri, yamba-yamba maninka. Nyulu jinbalku warrida kulimun. Bama nguba paddockmunbu workmalmal, nyulu kari bayanbaku dungay, jinbalku warrida kulimun.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Yurra milkabu wukurrika Lotumu manyarr. Nyulu jurrkijin, nyajinka. Yinyaynka nyulu wulanda.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Bama nguba juranku bundanka. Kaki nyulu junjuy-junjuy bubunguku milkabu wukurril, nyulu juma wulay. Bamangka yinduynju nguba kari milkabu wukurril junjuy-junjuy bubungu, yamba nyulu Godumu work balkal. Yinya bama wuljaljiku juranku Godunji bunday.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Yala-yala ngayu kaday baja, bama jambul warngku wunanay. Jiri-warrangka nyubun manil, yindu jana kudamundu bawal.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Jalbu-bulalangka jambulinja mayi dirka-bungal-bungal. Jiri-warrangka nyubun manil, yindu bawaji.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Yala-yalalu dingkar jambul paddockmunbu. Jiri-warrangka nyubun manil, yindu bawaji.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Jana jawun-karrangka Jesusanda babajin, “Wanjabu nyulu jananin bawal, Maja?” Jesusangka yalaman, “Yarkin-yarkin bubungu wunay, jana dikal waja yinyaymba kadarikuda, murumarikuda.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.