Lucas 16
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Jesusangka jawun-karranda yanyu story balkan, “Nyubun bama money jirray. Nyulu yindu bama foreman-bungan nyunguwunku bubuku, nyunguwunku yamba-yambaka. Yamba bamangka money-jirrayanda balkan yinyaynka foremananka. Jana nyungundu yalaman, ‘Yinyangka foremanangka yunu money wasteim-bungal-bungan.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Money-jirrayangka foreman kunjan, nyungundu yalaman, ‘Ngayu kuku nyajin yundu ngayku money wasteim-bungan. Yundu kaban yunuwunku workmunku ngaykundu wundi. Ngayu nyajinka yundu wanjarrman ngaykuwunku moneyka, ngaykuwunku yamba-yambaka. Yinyamun yunu work kunbayda. Yundu kari ngaykunku workmaniji baja.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Yinyangka foremanangka nyuluku yalamanda, ‘Ngayu wanjarrmal? Ngaykuwundu majangka nganya kangal. Ngayu junkurrji kari, bubu bakanka. Ngayu murru-kaday mayika babajinka.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Kari. Ngayu binalda wanjarrmanka ngayku work kunbay. Ngayu jawunmanka bamanji wubulinji. Juma ngayu work kari, jana nganya ngulkurrduku kujinka.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Yinyaynka nyulu bama wubulku kunjan, richmanamu money oweim-bungan. Nyulu jananji nyubun-nyubunyinjiku balkawan. Nyulu nyubunyimba yalaman, ‘Yundu wanjarr money oweim-bungal rich-balanda?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Nyulu yalaman, ‘Ngayu nyungundu olive oil jirray oweim-bungal, 100 drums.’ Nyulu foremanangka nyungundu yalaman, ‘Yundu tablebu bunday, jarra buban kabanba balka, 50 drums.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Yinyamun nyulu foremanangka bamanda yinduymbu babajin, ‘Yundu rich-balanda wanjarr money oweim-bungal?’ Nyulu yalaman, ‘Ngayu nyungundu mayi wheat jirray oweim-bungal, kurmun 100-bala.’ Foremanangka nyungundu yalaman, ‘Yanyu yunu kaban, yundu jarra buban kabanba balka, kurmun 80-bala.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Yala, nyulu rich-balangka yinya kuku nyajin foremananka, nyulu yinya foreman ngalu-ngalu nyungundu kunjan. Nyulu yalaman, ‘Yundu dukul-ngulkurr. Yundu jawunman bamanji, jana yunun juma ngulkurrduku kujinka.’” Jesusangka jananda wubulbuku balkan baja, “Jana bama Godumu kari, jana yamba-yambaka jarra dukul-ngulkurr Godundumunku bamanka. Jana janawundu yamba-yambabu jawun-bungal, jawunyungku jananin juma ngulkurrduku kujinka. Jana milkabu wukurril, janaku yalamal, ‘Wanjungku ngananin juma ngulkurrduku kujinka?’ Godundumundu bamangka yalarrku milkabu wukurrika heavenba dunganka.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Jesusangka yalaman baja, “Ngayu yurranda balkal, yurra yurranga yamba-yamba bamanda daya, jana yurranga jawunmanka. Juma yurranga yamba-yamba kunbay, Godungku yurranin yulmbarril heavenba. Yurra wulay, yurra junjuy-junjuy yala money and yamba-yamba kari wangkar heavenba wundil.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Kaki bamangka bamanga yinduymbu money buban mumbarabuku kujil, nyulu yalarrku nyungu money jirray mumbarabuku kujil. Kaki nyulu bamanga yinduymbu money buban kari mumbarabuku kujil, nyulu yalarrku nyungu money jirray kari mumbarabuku kujil.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Kaki yurra bamanga yinduymbu money, and yamba-yamba kari ngulkurrduku kujil, Godungku wanjarr yunun trustim-bungal? Yamba-karikuda.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Yamba-yamba and money yurrawunbu bayanba wunay, yurranga kari. Kari. Godungku yurranda dajin, yurra mumbarabuku ngulkurrduku useim-bunganka. Kaki yurra yinya yamba-yamba and money kari ngulkurrduku useim-bungal bubungu, Godungku yurranda junjuy kari yungal nyunguwunmun bubumun.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Yurra majanda jambuliymba kari milka-janay. Kaki yurra maja nyubun wukurril, yurra maja yindu can't wukurril. Yurra majanka nyubunyinka wawu jirray, yinduynku wawu kari. Kaki yurra money and yamba-yamba maja-bungal, yurra God kari maja-bungal. Yurra can't jambulinka wawu jirray, Godunku, and moneyka.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Jana Pharisee-warrangka yinya kuku nyajin, jana Jesus yajarrin. Jana money-baka, yinyaynka jana nyungun yajarrin.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra bamanda balkal, ‘Nganjin ngulkurrku bundari, buyun kari.’ Yamba Godungku yurranga wawu nyajil. Nyulu binal yurra money-baka. Bamangka yurranin buyay-manil, yamba God binal bajaku yurranka. Yurra kari junkayku bundari Godunku.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Ngadiku Mosesangka and prophet-prophetangka Godumu kuku kabanba balkan. Bamangka yinya kuku wukurrin, John the Baptist kadanjiku. Wawu Johnundumun ngayu yurranda kuku ngulkurr yirrkan. Yinya kuku yalaku: ‘Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil.’ Bama wubul Godumu jawun-karramanka. Jana wawu jirray nyungu jawun-karramanka.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Jew-warramu law kari kunbay. Yinya law wuljaljiku ngulkurrku bunday. Bubu and jiri juma kunbay, yamba yinya law kari bajaku kunbay.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Kaki dingkarangka nyungu manyarr bawal, and yindu marryim-bungal, nyulu kalngarmal. Kaki yinduynju yinya jalbu marryim-bungal, yinya yindu dingkar yalarrku kalngarmal.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Jesusangka yalaman baja, “Ngadiku bama nyubun money jirray bayanba bundandan. Nyulu kambi flash-bala didan, yamba-yambaji, mayiji jirraynji bundandan.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Yindu bama, burri Lazarus, yalarrku yinyaymba bubungu bundandan. Nyulu money kari, baji jirray. Nyunguwundu jawun-karrangka nyungun yarbarrka wundin gateba rich-balandamunbu, mayinga babajinka.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Nyulu rich-bala mayi jirray. Yamba nyulu Lazarusanda kari dajin. Lazarus dakwuy bajaku. Kanbal mayi bada-bada bubungu tablemun daran. Lazarusangka yinya mayi nukanka. Jana kaya-kaya kadarin, Lazarusamu baji bijan.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Nyulu Lazarus wulanda. Angel-angelangka nyungun jiringa jarra-kulbanda. Yinyaymba nyulu Abrahamanji bundandan. Nyulu dingkar money jirray yalarrku juma wulan, jana nyungun juljalba nandan.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Nyulu bama rich-bala bayanga bundandan, warrngkan-warrngkaynda. Nyulu miyilda yala wangkar nyajin, nyulu Abraham bula Lazarus nyajin kala-kalbay bundandanya.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Nyulu Abrahamanda yirrkan, ‘Abraham, yundu ngayku nganjan. Yundu jiba-badi ngaykunku. Lazarus yunga ngaykundu, nyulu nyungu mara bananga ngaba, ngaykuwunbu nyabilba yijarrinka, bujar-bunganka. Ngayu warrngkal-warrngkal kakaji yalaymba bayanga.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Yamba Abrahamangka yalaman, ‘Yundu binal, milka nyajijika. Jakalbaku, yundu bada bubunguku, yundu money, and yamba-yamba jirray, yamba Lazarus bubungu bundan, yamba-yamba and money yamba-kari. Nyiku nyulu wawurr-wawurrku bundandayda, yamba yundu kakaji warrngkan-warrngkayda.’
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Abrahamangka yalaman baja rich-balanda, ‘Ngalinyanda jambuliymba janku jirray. Bama yalaymun bubumun kari yurranda dungari, yurra yalarrku yalaymba kari kadari, bama kari kala-jalamal.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Nyulu rich-balangka Abrahamanda yalamanda, ‘Yundu Lazarus yunga ngaykuwunbu nganjanandamunbu bubungu.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Yinyaymba nyulu ngayku yabaju-karra 5-bala milka-baka, jana kari kurru-kurruku dungarika, buyun-buyun kari wukurrika yala ngayu buyun-buyun wukurrin. Kaki nyulu kari milka-bakal, jana yalarrku yaluy bubungu buyunbu kadari, kakaji warrngkay.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Abrahamangka yalaman, ‘Yunuwundu yabaju-karrangka kuku nyajin Mosesandamun and prophet-prophetandamun. Jana kuku yinyaku nyaka.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Nyulu rich-balangka yalaman, ‘Kari, Abraham, jana yinyayanda kukungu kari milka-janay. Kaki bama juranmal baja yarkinmun and jananin milka-bakal, jana buyun-buyunmun jurrkiji.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Yamba Abrahamangka yalaman, ‘Kaki jana Mosesamu kuku and prophet-prophetamu kuku kari nyajil, jana yalarrku kari nyajil bama juljalmun.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.