Lucas 16

Godumu Kuku (GVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesusangka jawun-karranda yanyu story balkan, “Nyubun bama money jirray. Nyulu yindu bama foreman-bungan nyunguwunku bubuku, nyunguwunku yamba-yambaka. Yamba bamangka money-jirrayanda balkan yinyaynka foremananka. Jana nyungundu yalaman, ‘Yinyangka foremanangka yunu money wasteim-bungal-bungan.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Money-jirrayangka foreman kunjan, nyungundu yalaman, ‘Ngayu kuku nyajin yundu ngayku money wasteim-bungan. Yundu kaban yunuwunku workmunku ngaykundu wundi. Ngayu nyajinka yundu wanjarrman ngaykuwunku moneyka, ngaykuwunku yamba-yambaka. Yinyamun yunu work kunbayda. Yundu kari ngaykunku workmaniji baja.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Yinyangka foremanangka nyuluku yalamanda, ‘Ngayu wanjarrmal? Ngaykuwundu majangka nganya kangal. Ngayu junkurrji kari, bubu bakanka. Ngayu murru-kaday mayika babajinka.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Kari. Ngayu binalda wanjarrmanka ngayku work kunbay. Ngayu jawunmanka bamanji wubulinji. Juma ngayu work kari, jana nganya ngulkurrduku kujinka.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Yinyaynka nyulu bama wubulku kunjan, richmanamu money oweim-bungan. Nyulu jananji nyubun-nyubunyinjiku balkawan. Nyulu nyubunyimba yalaman, ‘Yundu wanjarr money oweim-bungal rich-balanda?’
5 E, chamando a
6 Nyulu yalaman, ‘Ngayu nyungundu olive oil jirray oweim-bungal, 100 drums.’ Nyulu foremanangka nyungundu yalaman, ‘Yundu tablebu bunday, jarra buban kabanba balka, 50 drums.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Yinyamun nyulu foremanangka bamanda yinduymbu babajin, ‘Yundu rich-balanda wanjarr money oweim-bungal?’ Nyulu yalaman, ‘Ngayu nyungundu mayi wheat jirray oweim-bungal, kurmun 100-bala.’ Foremanangka nyungundu yalaman, ‘Yanyu yunu kaban, yundu jarra buban kabanba balka, kurmun 80-bala.’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Yala, nyulu rich-balangka yinya kuku nyajin foremananka, nyulu yinya foreman ngalu-ngalu nyungundu kunjan. Nyulu yalaman, ‘Yundu dukul-ngulkurr. Yundu jawunman bamanji, jana yunun juma ngulkurrduku kujinka.’” Jesusangka jananda wubulbuku balkan baja, “Jana bama Godumu kari, jana yamba-yambaka jarra dukul-ngulkurr Godundumunku bamanka. Jana janawundu yamba-yambabu jawun-bungal, jawunyungku jananin juma ngulkurrduku kujinka. Jana milkabu wukurril, janaku yalamal, ‘Wanjungku ngananin juma ngulkurrduku kujinka?’ Godundumundu bamangka yalarrku milkabu wukurrika heavenba dunganka.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Jesusangka yalaman baja, “Ngayu yurranda balkal, yurra yurranga yamba-yamba bamanda daya, jana yurranga jawunmanka. Juma yurranga yamba-yamba kunbay, Godungku yurranin yulmbarril heavenba. Yurra wulay, yurra junjuy-junjuy yala money and yamba-yamba kari wangkar heavenba wundil.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Kaki bamangka bamanga yinduymbu money buban mumbarabuku kujil, nyulu yalarrku nyungu money jirray mumbarabuku kujil. Kaki nyulu bamanga yinduymbu money buban kari mumbarabuku kujil, nyulu yalarrku nyungu money jirray kari mumbarabuku kujil.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Kaki yurra bamanga yinduymbu money, and yamba-yamba kari ngulkurrduku kujil, Godungku wanjarr yunun trustim-bungal? Yamba-karikuda.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Yamba-yamba and money yurrawunbu bayanba wunay, yurranga kari. Kari. Godungku yurranda dajin, yurra mumbarabuku ngulkurrduku useim-bunganka. Kaki yurra yinya yamba-yamba and money kari ngulkurrduku useim-bungal bubungu, Godungku yurranda junjuy kari yungal nyunguwunmun bubumun.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Yurra majanda jambuliymba kari milka-janay. Kaki yurra maja nyubun wukurril, yurra maja yindu can't wukurril. Yurra majanka nyubunyinka wawu jirray, yinduynku wawu kari. Kaki yurra money and yamba-yamba maja-bungal, yurra God kari maja-bungal. Yurra can't jambulinka wawu jirray, Godunku, and moneyka.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Jana Pharisee-warrangka yinya kuku nyajin, jana Jesus yajarrin. Jana money-baka, yinyaynka jana nyungun yajarrin.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra bamanda balkal, ‘Nganjin ngulkurrku bundari, buyun kari.’ Yamba Godungku yurranga wawu nyajil. Nyulu binal yurra money-baka. Bamangka yurranin buyay-manil, yamba God binal bajaku yurranka. Yurra kari junkayku bundari Godunku.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Ngadiku Mosesangka and prophet-prophetangka Godumu kuku kabanba balkan. Bamangka yinya kuku wukurrin, John the Baptist kadanjiku. Wawu Johnundumun ngayu yurranda kuku ngulkurr yirrkan. Yinya kuku yalaku: ‘Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil.’ Bama wubul Godumu jawun-karramanka. Jana wawu jirray nyungu jawun-karramanka.
16 A Lei e os Profetas
17 Jew-warramu law kari kunbay. Yinya law wuljaljiku ngulkurrku bunday. Bubu and jiri juma kunbay, yamba yinya law kari bajaku kunbay.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Kaki dingkarangka nyungu manyarr bawal, and yindu marryim-bungal, nyulu kalngarmal. Kaki yinduynju yinya jalbu marryim-bungal, yinya yindu dingkar yalarrku kalngarmal.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Jesusangka yalaman baja, “Ngadiku bama nyubun money jirray bayanba bundandan. Nyulu kambi flash-bala didan, yamba-yambaji, mayiji jirraynji bundandan.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Yindu bama, burri Lazarus, yalarrku yinyaymba bubungu bundandan. Nyulu money kari, baji jirray. Nyunguwundu jawun-karrangka nyungun yarbarrka wundin gateba rich-balandamunbu, mayinga babajinka.
20 Havia também
21 Nyulu rich-bala mayi jirray. Yamba nyulu Lazarusanda kari dajin. Lazarus dakwuy bajaku. Kanbal mayi bada-bada bubungu tablemun daran. Lazarusangka yinya mayi nukanka. Jana kaya-kaya kadarin, Lazarusamu baji bijan.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Nyulu Lazarus wulanda. Angel-angelangka nyungun jiringa jarra-kulbanda. Yinyaymba nyulu Abrahamanji bundandan. Nyulu dingkar money jirray yalarrku juma wulan, jana nyungun juljalba nandan.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nyulu bama rich-bala bayanga bundandan, warrngkan-warrngkaynda. Nyulu miyilda yala wangkar nyajin, nyulu Abraham bula Lazarus nyajin kala-kalbay bundandanya.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Nyulu Abrahamanda yirrkan, ‘Abraham, yundu ngayku nganjan. Yundu jiba-badi ngaykunku. Lazarus yunga ngaykundu, nyulu nyungu mara bananga ngaba, ngaykuwunbu nyabilba yijarrinka, bujar-bunganka. Ngayu warrngkal-warrngkal kakaji yalaymba bayanga.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Yamba Abrahamangka yalaman, ‘Yundu binal, milka nyajijika. Jakalbaku, yundu bada bubunguku, yundu money, and yamba-yamba jirray, yamba Lazarus bubungu bundan, yamba-yamba and money yamba-kari. Nyiku nyulu wawurr-wawurrku bundandayda, yamba yundu kakaji warrngkan-warrngkayda.’
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Abrahamangka yalaman baja rich-balanda, ‘Ngalinyanda jambuliymba janku jirray. Bama yalaymun bubumun kari yurranda dungari, yurra yalarrku yalaymba kari kadari, bama kari kala-jalamal.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Nyulu rich-balangka Abrahamanda yalamanda, ‘Yundu Lazarus yunga ngaykuwunbu nganjanandamunbu bubungu.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Yinyaymba nyulu ngayku yabaju-karra 5-bala milka-baka, jana kari kurru-kurruku dungarika, buyun-buyun kari wukurrika yala ngayu buyun-buyun wukurrin. Kaki nyulu kari milka-bakal, jana yalarrku yaluy bubungu buyunbu kadari, kakaji warrngkay.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Abrahamangka yalaman, ‘Yunuwundu yabaju-karrangka kuku nyajin Mosesandamun and prophet-prophetandamun. Jana kuku yinyaku nyaka.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Nyulu rich-balangka yalaman, ‘Kari, Abraham, jana yinyayanda kukungu kari milka-janay. Kaki bama juranmal baja yarkinmun and jananin milka-bakal, jana buyun-buyunmun jurrkiji.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Yamba Abrahamangka yalaman, ‘Kaki jana Mosesamu kuku and prophet-prophetamu kuku kari nyajil, jana yalarrku kari nyajil bama juljalmun.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.