Lucas 15
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Juma bama wubul kadarin, Jesusamu kuku nyajinka. Kanbalda tax money mujan Governmentamu, kanbal bama buyun.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Jana Pharisee-warra, teacher-teacher lawmunku, jana kuli-kadarin. Jana yalaman, “Nyulu bama buyun kunjal, jananji mayi nukal-nukal.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Yinyaynka Jesusangka jananda yinya story balkan.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Nyulu yalaman, “Nguba bama nyubun sheepmunji wubuljiku, 100-balanji. Yamba nyubun sheep nubijin. Nyulu bama wanjarrmalda? Nyulu kanbal bawal, jikanba nukal-nukajinya. Nyulu dungayda, nubinka yinya sheep nyubun nubijinya, juma warrmba-bungal.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Nyulu warrmba-bungal, nyulu wawurr-wawurrmal. Nyulu bindanga-bungal,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 bayanbaku jarra-kulbalda. Yinyamun nyulu jawun-karra kunjal, jananda balkal, ‘Ngayku sheep nubijin, yamba ngayu warrmba-bungan baja. Ngana wubulduku mayi nukankada, wawurr-wawurrmanijida.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Yala yinya story sheepmunku, kaki nyubun bama buyun nyuluku Godundu jurrkiji, jana angel-angel heavenba wawurr-wawurrmal. Jana nyungunku wawurr-wawurrmalarrku. Jana angel-angel bamanka 99-balanka ngulkurrku wawurr-wawurrmanijikuda, yamba nyungunku buyunyunku jana wawurr-wawurrmalarrkukuda, nyulu buyunmun Godundu jurrkijinya.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Jesusangka yindu story balkan baja. “Jalbu nyubun nguba moneyji silverji 10-balaji, yamba nyubun nubijin. Nyulu jalbu wanjarrmalda? Nyulu light wayjul, bubu kidal, yiringkurrku nubil-nubil, juma nyulu warrmba-bungal.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Nyulu warrmba-bungal, nyulu jawun-karra wubulku kunjal, balkalda, ‘Ngayu wawurr-wawurrmalda, ngayku money nyubunku warrmba-bunganya. Ngana wubulku wawurr-wawurrmalda.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Yala yinya story moneyka, Godumu angel-angel wawurr-wawurrmal bama buyun Godundu jurrkijinya.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jesusangka yalaman baja, “Dingkar nyubun kangkalji jambulji. Bula yaba-yabaju.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Yabajungku nganjananda yalaman, ‘Nganjan, yundu ngalinyanga bubu, and yamba-yamba dayada, ngayku share ngaykundu dayada.’ Yinyaynka nyulu nganjanangka wubulku dajin, bulanda kangkalba dajin.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Warngku kulurman, nyulu yabajungku nyungu bubu sellim-bungan, money manin, bulanin nganjan, and yaba bawan. Nyulu bubungu kala-kalbaymba dungan. Yinyaymba nyulu moneybu buyun way wukurrin, kamu-kamu nukan, money buyun-daman, wasteim-bungan.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Juma nyulu money-kariman. Wawu yinyamun kaba kari kadan baja yinyaymba bubungu. Yinyaynka mayi bubanman. Nyulu yabaju money kari, dakwuymankuda. Nyulu workmunbu nubil-nubijinda.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Dingkar nyubun yinyaymba bikibiki wubul. Nyulu dingkarangka yabajundu work dajin, bikibiki miyil-kujinka.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Yabajungku bikibiki nyajin, mayi nukal-nukanya. Nyulu dakwuyku bundandan, mayi bikibikimu nukanka, yamba bamangka nyungundu mayi kari dajin.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Juma nyungundu dukulbu kadan, ‘Ngaykuwunbu nganjanandamunbu workingmanamu mayi jirray, yamba ngayu yaluy dakwuyku bunday, mayi kari bajaku.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ngayu nganjanandaku dungay, nyungundu balkal, “Nganjan, ngayu yunun buyun-daman. Ngayu yalarrku God buyun-daman.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ngayu murru-kaday ngaykuwunku buyun-buyunku. Yundu nganya karida kangkal bamba, nganya workingman bamba.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Nyulu yalaku milkabu wukurrin, yinyamun nyulu wandin, nganjanandaku dunganka baja.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Yabajungku yalaman, ‘Nganjan, ngayu yunun buyun-daman, yalarrku ngayu God buyun-daman. Nganya karida kangkal bamba.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Yamba nganjanangka workingman kunjan, yalaman, ‘Jinbal, kambi ngulkurrku wundi, nyungundu dida. Ring wundi, maranga dida. Dambal nyunguwunbu jinanga dida.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Yinyamun yurra bulki wandul kuni, mayi jirray wayjunku. Ngana mayi jirray nukanka, wurinka.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Yanyu kangkal yala wulan, yamba nyulu yala juranman baja. Nyulu yala nubijin, yamba nyulu warrmbaman baja.’ Yinyamun jana mayi yalbay nukan.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Yala-yala nyulu yaba ngalkalba paddockmunbu workmalman. Nyulu bayanbaku kankadan, nyulu jananin nyajin wulngku banbadinya, wurinya.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Yinyaynka nyulu nyubun workingman kunjan, nyungundu babajin, ‘Jana bama wanjarrmalmal?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Nyulu workingmanangka yalaman, ‘Yunu yabaju bayanbaku kadan baja. Yunuwundu nganjanangka bulki wandul kunin, yabaju ngulkurrku bayanbaku kadanya.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Nyulu yaba kuli-kadan, kari bayanba walan. Yinyaynka nganjan ngalkalba kadan, yaba walay-maninka. Yamba yaba kari walan.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Yabangka nganjananda yalaman, ‘Yundu nyaka. Ngayu ngadi bajaku yunundu workmanijin, yala slave. Ngayu yunu kuku mumbarabuku wukurrin. Yundu ngaykundu wanyu dajin workmunku? Yamba-karibi! Yundu minya kari dajin, ngayu jawun-karranji nukanka. Minya karrkay yala nanny goat yundu kari dajin.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Yamba yunu kangkal, ngayku yabaju, nyulu maral-maral buyun wunanan, yunu money wasteim-bungan, buyun-daman. Yinya kangkal bayanbaku kadan baja, yundu minya bulki wandul kunin, mayi jirray wayjun, nyungun wawurr-wawurr-bunganka.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Nganjanangka yabanda yalaman, ‘Yundu ngayku kangkalkuda, yundu wuljaljiku ngaykunji. Yanyu bubu, yamba-yamba, money, wubulku yunuda.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Yamba yunu yabaju, nyulu yala nyulu juranman baja juljalmun. Nyulu nubijin, ngana nyungun warrmba-bungan baja. Yinyaynka ngana mayi yalbay wayjunku nyungunku.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.