Lucas 15

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juma bama wubul kadarin, Jesusamu kuku nyajinka. Kanbalda tax money mujan Governmentamu, kanbal bama buyun.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Jana Pharisee-warra, teacher-teacher lawmunku, jana kuli-kadarin. Jana yalaman, “Nyulu bama buyun kunjal, jananji mayi nukal-nukal.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yinyaynka Jesusangka jananda yinya story balkan.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Nyulu yalaman, “Nguba bama nyubun sheepmunji wubuljiku, 100-balanji. Yamba nyubun sheep nubijin. Nyulu bama wanjarrmalda? Nyulu kanbal bawal, jikanba nukal-nukajinya. Nyulu dungayda, nubinka yinya sheep nyubun nubijinya, juma warrmba-bungal.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Nyulu warrmba-bungal, nyulu wawurr-wawurrmal. Nyulu bindanga-bungal,
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 bayanbaku jarra-kulbalda. Yinyamun nyulu jawun-karra kunjal, jananda balkal, ‘Ngayku sheep nubijin, yamba ngayu warrmba-bungan baja. Ngana wubulduku mayi nukankada, wawurr-wawurrmanijida.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yala yinya story sheepmunku, kaki nyubun bama buyun nyuluku Godundu jurrkiji, jana angel-angel heavenba wawurr-wawurrmal. Jana nyungunku wawurr-wawurrmalarrku. Jana angel-angel bamanka 99-balanka ngulkurrku wawurr-wawurrmanijikuda, yamba nyungunku buyunyunku jana wawurr-wawurrmalarrkukuda, nyulu buyunmun Godundu jurrkijinya.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesusangka yindu story balkan baja. “Jalbu nyubun nguba moneyji silverji 10-balaji, yamba nyubun nubijin. Nyulu jalbu wanjarrmalda? Nyulu light wayjul, bubu kidal, yiringkurrku nubil-nubil, juma nyulu warrmba-bungal.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Nyulu warrmba-bungal, nyulu jawun-karra wubulku kunjal, balkalda, ‘Ngayu wawurr-wawurrmalda, ngayku money nyubunku warrmba-bunganya. Ngana wubulku wawurr-wawurrmalda.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Yala yinya story moneyka, Godumu angel-angel wawurr-wawurrmal bama buyun Godundu jurrkijinya.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesusangka yalaman baja, “Dingkar nyubun kangkalji jambulji. Bula yaba-yabaju.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Yabajungku nganjananda yalaman, ‘Nganjan, yundu ngalinyanga bubu, and yamba-yamba dayada, ngayku share ngaykundu dayada.’ Yinyaynka nyulu nganjanangka wubulku dajin, bulanda kangkalba dajin.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Warngku kulurman, nyulu yabajungku nyungu bubu sellim-bungan, money manin, bulanin nganjan, and yaba bawan. Nyulu bubungu kala-kalbaymba dungan. Yinyaymba nyulu moneybu buyun way wukurrin, kamu-kamu nukan, money buyun-daman, wasteim-bungan.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Juma nyulu money-kariman. Wawu yinyamun kaba kari kadan baja yinyaymba bubungu. Yinyaynka mayi bubanman. Nyulu yabaju money kari, dakwuymankuda. Nyulu workmunbu nubil-nubijinda.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Dingkar nyubun yinyaymba bikibiki wubul. Nyulu dingkarangka yabajundu work dajin, bikibiki miyil-kujinka.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Yabajungku bikibiki nyajin, mayi nukal-nukanya. Nyulu dakwuyku bundandan, mayi bikibikimu nukanka, yamba bamangka nyungundu mayi kari dajin.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Juma nyungundu dukulbu kadan, ‘Ngaykuwunbu nganjanandamunbu workingmanamu mayi jirray, yamba ngayu yaluy dakwuyku bunday, mayi kari bajaku.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ngayu nganjanandaku dungay, nyungundu balkal, “Nganjan, ngayu yunun buyun-daman. Ngayu yalarrku God buyun-daman.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ngayu murru-kaday ngaykuwunku buyun-buyunku. Yundu nganya karida kangkal bamba, nganya workingman bamba.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Nyulu yalaku milkabu wukurrin, yinyamun nyulu wandin, nganjanandaku dunganka baja.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Yabajungku yalaman, ‘Nganjan, ngayu yunun buyun-daman, yalarrku ngayu God buyun-daman. Nganya karida kangkal bamba.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Yamba nganjanangka workingman kunjan, yalaman, ‘Jinbal, kambi ngulkurrku wundi, nyungundu dida. Ring wundi, maranga dida. Dambal nyunguwunbu jinanga dida.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Yinyamun yurra bulki wandul kuni, mayi jirray wayjunku. Ngana mayi jirray nukanka, wurinka.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Yanyu kangkal yala wulan, yamba nyulu yala juranman baja. Nyulu yala nubijin, yamba nyulu warrmbaman baja.’ Yinyamun jana mayi yalbay nukan.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Yala-yala nyulu yaba ngalkalba paddockmunbu workmalman. Nyulu bayanbaku kankadan, nyulu jananin nyajin wulngku banbadinya, wurinya.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Yinyaynka nyulu nyubun workingman kunjan, nyungundu babajin, ‘Jana bama wanjarrmalmal?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nyulu workingmanangka yalaman, ‘Yunu yabaju bayanbaku kadan baja. Yunuwundu nganjanangka bulki wandul kunin, yabaju ngulkurrku bayanbaku kadanya.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Nyulu yaba kuli-kadan, kari bayanba walan. Yinyaynka nganjan ngalkalba kadan, yaba walay-maninka. Yamba yaba kari walan.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Yabangka nganjananda yalaman, ‘Yundu nyaka. Ngayu ngadi bajaku yunundu workmanijin, yala slave. Ngayu yunu kuku mumbarabuku wukurrin. Yundu ngaykundu wanyu dajin workmunku? Yamba-karibi! Yundu minya kari dajin, ngayu jawun-karranji nukanka. Minya karrkay yala nanny goat yundu kari dajin.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Yamba yunu kangkal, ngayku yabaju, nyulu maral-maral buyun wunanan, yunu money wasteim-bungan, buyun-daman. Yinya kangkal bayanbaku kadan baja, yundu minya bulki wandul kunin, mayi jirray wayjun, nyungun wawurr-wawurr-bunganka.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Nganjanangka yabanda yalaman, ‘Yundu ngayku kangkalkuda, yundu wuljaljiku ngaykunji. Yanyu bubu, yamba-yamba, money, wubulku yunuda.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Yamba yunu yabaju, nyulu yala nyulu juranman baja juljalmun. Nyulu nubijin, ngana nyungun warrmba-bungan baja. Yinyaynka ngana mayi yalbay wayjunku nyungunku.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.