Lucas 14
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Saturdayman Jesus majandamunbu Phariseendamunbu bayanba dungan, mayi nukanka. Bama yindu-yindu yinyaymba. Jana nyungun kunkun-bungan, nyajinka nyulu nguba buyun-damanya.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Yinyaymba bayanba nyubun bama bambay bundan. Nyungu mara, jina wubajin. Nyulu Jesusanda kadan, ngulkurrmanka.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jana Jew-warra kari workmanijin Saturdaymunbu janawunku lawmunku. Yinyaynka Jesus jananda teacher-teacheranda lawmunku and Pharisee-warranda babajin, “Yalada ngana bama ngulkurr-bungal bambaymun Saturdaynga? Nganawundu lawbu kiril or kari?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Yamba jana wubulku jankaku bundarin, nyungundu kari kuku balkan. Jesusangka dingkar marabu karrban, nyungun ngulkurr-bungan bambaymun, yinyamun bayanmun yungan.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yinyamun nyulu jananda yalamanda, “Kaki yurranga kangkal or bulki bulkajimunbu yalbaymba daray Saturdaynga, yurra wanjarrmal? Yurra jinbalku nyungun wangkar kulbal, walngal baja.”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Jana yinya kuku nyajin, jana jankaku bundarin, kuku-karimarin.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jana mayinga kadarin, Jesusangka nyajin jananin wubulku maja-majandamunbu chairnga bundanka. Yinyaynka nyulu jananin storybu binal-bungan. Nyulu yalaman,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Kaki bamangka yununin kunjal mayika jirraynka weddingmunku kadanka, yundu kari majandamunbu chairnga bunday. Nguba juma maja jarra jirray kaday.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Majangka bayanka nyungun wundil, yunundu balkal, ‘Ya, yundu yinduymbu chairnga bunday. Ngayu wawu yanyu maja jirray yinyaymba chairnga bundanka.’ Yundu murru-kadayda, chairnga bubanba bunday.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kari, yala kari. Jana yunun mayinga kunjal, yundu jakalba chairnga bubanbaku bunday. Nguba juma maja bayanka yunundu kaday, yalamalda, ‘Yundu ngayku jawun, yundu kari yinyaymba bundanyaku. Ngayu wawu yundu yaluy majandamunbu chairnga bundanka.’ Jana bamangka yinya nyajil, jana binalda yundu majakuda.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kaki bama nyuluku jirray-bungaji, Godungku nyungun buban-bungal. Kaki bama nyuluku buban-bungaji, Godungku nyungun jirray-bungal.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yinyamun Jesusangka yinyarrinyanda Pharisee-warranda balkan, “Kaki yundu mayi yalbay-bunganka, kari kunja yunuku jawun-karraku. Kari kunja bama rich-balaku. Kari. Jana yunun kunjal baja, jananji nukanka baja. Yinya yala yunu pay.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kaki yundu mayi yalbay-bunganka, yundu jananin bama kunja money kari. Yundu jananin barrka-buyun, miyil-burra, jananin bambay-bambay kunja.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Kaki yundu yalanguy bama kunjal yununji nukanka, yundu wawurr-wawurrmal, jana yunu murruji mayi dajinya baja. Godungkuku yunundu dajil baja. Nyulu wanja-wanja dajil baja? Juma bama ngulkurr juranmal baja yarkin-yarkinmun. Yala-yala nyulu yurranin dajil baja.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Nyubun dingkar tablebu bundandan, nyulu yinya kuku nyajin, yalaman, “Juma kanbalda bamangka mayi yalbay nukal Godunji heavenba. Jana wawurr-wawurrmalkuda.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jesusangka yanyu story balkanda jananda. Nyulu yalaman, “Ngadiku nyubunyinja bamangka mayi jirray bajaku wayjun. Nyulu bama wubul kunjan nyungunji nukajinka.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Mayi wayjujin, nyulu nyungu workingman yungan bama kunjanka. Nyulu workingmanangka yalaman bamanda wubulbu, ‘Kadayda, mayi wayjujinda.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Yamba jana wubulku wawu kari kadarinka. Yinyaynka jana jurrilman. Nyubunyinja yalaman, ‘Ngayu kari kaday, ngayu bubu buy-im-bunganya. Ngayu dunganka, nyajinka.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Yinduynju yalaman, ‘Ngayu bulki wubul buy-im-bungan. Ngayu kari mayinga kaday, dunganka bulki nyajinka.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Yinduynju yalaman, ‘Ngayu jarra nyiku marrymanijin. Yinyaynka ngayu kari kaday.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Nyulu workingman bayanbaku dungan, majanda balkan jana mayinga kari kadanka. Nyulu maja kuli-kadanda. Nyulu workingmananda yalaman, ‘Jinbalku townbu dungay, jananin kunja money kari. Yalarrku jananin barrka-buyun, and miyil-burra kunja mayika.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Nyulu workingman jinbalku dungan, bama wubul mayinga wundin. Nyulu majanda yalaman, ‘Ngayu bama wubul wundin, yamba bayan jirray bajaku, roommunjiku yindu-yinduynku.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Yinyaynka majangka workingmananda yalaman, ‘Yundu dungay baja, bama ngalkalmun townku kunja mayika. Kaki jana wawu kari kadanka, jananda balka baja, balka baja. Ngayu bayan jakal-bunganka.’
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Yinyaynka majangka yalamanda, ‘Jananin bama ngayu mayinga kunjan jakalbaku, jana yinyarrinyangka ngayku mayi kari nukal baja.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Nyulu Jesus dungan-dungan, bama wubul bajaku nyungunji dungan-dungarin. Jesus jurrkijin, bamanda yalaman,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Bama nyubun nguba nganjananka, ngamunku, manyarranka, kangkal-kangkalanka, yabaju-karranka, babarr-karranka, nyunguwunkuku wubulkuku wawu jirray, yamba nyulu ngaykunkulu jarra yala. Yinyaynka nyulu nganya kari maja-bunganya, nyulu ngayku kari bama.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kaki bama ngayku bamamal, nyulu yanyu kuku milkabu wukurrika. Kanbalda bamangka ngaykuwunbu bamanda kuli dajil, kanbal kunil, warrngkay-manil, ngayku bamamanya. Kaki bama wawu kari ngaykunku warrngkanka, wawu kari ngaykunku wulanka, nyulu ngayku kari bama.”
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Jesusangka yanyu story balkan. Nyulu yalaman, “Kaki bamangka bayan yalbay ngaranka, nyulu milkabu wukurrika moneyka. Nyulu money countim-bungal, nyajinka enoughkuda bayan kunbay-maninka.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kaki money buban, nyulu nguba floorku ngaral, yamba nyulu money-karimal bayan kunbay-maninka. Bamangka yinya floor nyajil, jana nyungun yajarril, yalamalda,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Yinyangka bamangka bayan ngaranka, yamba nyulu kari kunbay-manin.’”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Jesusangka yindu story balkan baja, “Nyubun king soldier-soldier buban, 10000-bala. Juma nyulu kuku nyajin, king yindu kankadan nyungunji kuniwanka. Yindu king soldier-soldier jirray, 20000-bala. Yinya king soldier-soldier buban, nyulu kari jinbalku nyunguwunbu soldier-soldieranda balkan dunganka, jananji kuniwanka. Kari, nyulu jakalba yalaku milkabu wukurrin, ‘Ngayku soldier-soldier buban, nyungu soldier-soldier jirray. Jana ngananin yarkinkaku kuninji.’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Yinyamun nyulu kanbal soldier-soldier kukuji yungan yinduymbu kinganda, nyulu kala-kalbayku. Nyulu yalaman, ‘Ngana kari kuniwaka. Ngayu yunu money jirray, yamba-yamba jirray dajil. Yinyamun ngana jawun-jawunku bundari.’”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jesusangka yalamanda, “Kaki yurra ngayku bamamanka, yurra yalarrku mumbarabuku milkabu wukurrika. Yurra nguba junjuy-junjuy-baka. Nguba wawu kari bawanka jawun-karra, yamba-yamba, money, kamu-kamu. Kaki yurra yinyanguynku junjuy-junjuynku wawu jirray, yurra kari ngayku bamamalkuda.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Jesusangka yalaman baja, “Bamangka mayi and minya ngulkurr-bungal saltmundu. Kaki salt buyunmal, yundu kari ngulkurr-bungal baja.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Kaki salt buyunmal, yinya yala rubbish, buyun bajaku. Yundu buyun salt yilbal rubbish tipmunbu. Yurra yanyu kuku nyajilda, yurra binalmakada. Kari bunday yala yinya salt buyun.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.